Search found 349 matches

by Alessio
Sat 28 Jul 2018, 19:21
Forum: Anthropology, Culture & History
Topic: Jokes
Replies: 377
Views: 64486

Re: Jokes

A couple of good old Emilian jokes - as usual, written in the Vignolese dialect. "Bâbo, mo cuṡ'ě-la la bigamìa?" "L'è avěr-eg na mujěra ed trôp..." "E la monogamìa?" "... cumpagn" "Hey dad, what's bigamy?" "It's having one wife too many." "And monogamy?" "... the same" This one has two versions: I g...
by Alessio
Thu 12 Jul 2018, 19:24
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 637
Views: 69425

Re: False friends and other unfortunate coincidences

This one just came to my mind. In English, cool /kuːl/ is something you'd definitely like being. In many Gallo-Italic languages, instead, cûl /kuːl/ is... well, your butt. So if you are speaking to an elder in northern Italy, avoid telling him that he's cool using the English word (which is also a l...
by Alessio
Sat 07 Jul 2018, 17:15
Forum: Translations
Topic: The island watches
Replies: 8
Views: 1759

Re: The island watches

:ita: Italiano Oggi scrivo questa pagina di diario all'ombra delle foglie di una palma ondeggiante. /'ɔddʒi 'skrivo 'kwesta 'padʒina di di'arjo al'l‿ombra delle 'fɔʎʎe di 'una 'palma onded'dʒante/ oggi scriv-o quest-a pagina di diario a la ombra di le fogli-e di un-a palma ondeggi-ante today write-1...
by Alessio
Thu 21 Jun 2018, 12:57
Forum: Translations
Topic: About
Replies: 29
Views: 4674

Re: About

NB: the translation of "about", when applicable, is marked by an italic style. :ita: Italiano 1. Non riesco a smettere di pensare a quella ragazza. 2. Ci abbiamo messo circa cinquanta giorni a dipingere le pareti del castello. 3. Stavo per dare un morso al mio panino. ( be about to = stare per ) 4. ...
by Alessio
Tue 19 Jun 2018, 07:56
Forum: Translations
Topic: I am king of kings
Replies: 77
Views: 11425

Re: I am king of kings

:ita: Italian Sono il re dei re. /'sono il re dei̯ re/ sono il re de-i re be.1SG DEF.MS king of-DEF.MP kings :ita: Emilian - Dialàt Vgnulěṡ (specific variety of an Italian local language) A soun al rè di rè. /a sɒ̃ʊ̃n‿al rε di rε/ a soun al rè d-i rè 1SG be.1SG DEF.MS king of-DEF.MP kings :con: Heca...
by Alessio
Sat 16 Jun 2018, 21:18
Forum: Translations
Topic: Sun always...
Replies: 7
Views: 1617

Re: Sun always...

:ita: Italiano Il sole splende sempre, anche se non lo vedi. /il 'sole 'splεnde 'sεmpre 'anke se non lo 'vedi/ il sole splend-e sempre anche se non lo ved-i DEF.MS sun shine-3SG always even if NEG 3SG.MS.OBJ see-2SG :ita: Emilian - Dialàt vgnulěṡ (specific variety of a local language of Italy) Al sǒ...
by Alessio
Thu 01 Mar 2018, 20:45
Forum: Everything Else
Topic: Language practice thread
Replies: 6158
Views: 388106

Re: Language practice thread

A-v vój cunter na fôla in mudněṡ. I want to tell you a joke in Modenese (dialect of the Emilian language) . I gh' ěr'n in trî vampîr ch'i gh'avîven dimóndi fâm, mo i ěren ed quî ch'i bàven sǒl al sanghev dal věrgini. There were three very hungry vampires, the kind of vampires that will only drink a ...
by Alessio
Tue 13 Feb 2018, 09:05
Forum: Translations
Topic: I got more invitations than I knew what to do with.
Replies: 15
Views: 2043

Re: I got more invitations than I knew what to do with.

:ita: Italian Ho ricevuto talmente tanti inviti da non sapere cosa farmene. /ɔ ritʃe'vuto tal'mente 'tanti in'viti da non sa'pere 'kɔza 'farmene/ ho ricev-uto talmente tant-i invit-i da non sap-ere cosa far-mi*-ne have.1SG receive-PART.PAST so much-M.PL invitation-PL CONSEQ NEG know-INF what do-REFL...
by Alessio
Mon 12 Feb 2018, 17:25
Forum: Translations
Topic: Pizza Hut
Replies: 12
Views: 2039

Re: Pizza Hut

Well, here you have it... the language of pizza. :ita: Italiano Abbiamo messo il formaggio in posti che non ti sogneresti nemmeno! /ab'bjamo 'messo il for'maddʒo in 'posti ke non ti soɲɲe'resti nem'meno/ abb-iamo me-sso il formaggio in post-i che non ti sogn-er-esti nemmeno have-1PL put-PART.PAST DE...
by Alessio
Sun 11 Feb 2018, 15:41
Forum: Everything Else
Topic: Your Pets and Their Names
Replies: 17
Views: 2226

Re: Your Pets and Their Names

I'd be more likely to use "nurse" than "breastfeed" for animals. Yeah, Google Translate suggested that as well, but I thought it implied just looking after the kittens, whereas they actually drank her milk. I guess I should have trusted it for once. Interesting to hear about ear-cutting as a mark o...
by Alessio
Sun 11 Feb 2018, 13:34
Forum: Everything Else
Topic: Your Pets and Their Names
Replies: 17
Views: 2226

Re: Your Pets and Their Names

I've had a lot of cats throughout my life so far, but they've all had some pretty common names. My father found our first kitty hiding from some stray dog in our garden, but it was so little that we could not yet tell its gender. Still, determined to name it, we assumed it was a male and went for th...
by Alessio
Wed 07 Feb 2018, 17:31
Forum: Translations
Topic: Appearances can be deceiving
Replies: 7
Views: 923

Re: Appearances can be deceiving

Italian has a variety of translations for this, but I'll go with the most literal: :ita: Italian L'apparenza inganna. /lappa'rεnt͡sa in'ganna/ la apparenza ingann-a DEF.FS appearance deceive-3SG Others could be "l'abito non fa il monaco" (you don't tell that someone is a monk just because of their c...
by Alessio
Fri 02 Feb 2018, 10:27
Forum: Translations
Topic: Probably...
Replies: 9
Views: 1402

Re: Probably...

I've always had some problems with this kind of sentence (past + would) in English, so I hope I got the meaning correctly: in the past, Mary said that the child would probably fall asleep soon, but "fall asleep" is in the past itself, i.e. the child has already fallen asleep or in any case is not ex...
by Alessio
Fri 19 Jan 2018, 15:20
Forum: Translations
Topic: The Riddle of the Burial Ground
Replies: 14
Views: 1322

Re: The Riddle of the Burial Ground

:ita: Italian Non distruggere questi indicatori. Queste pietre indicano una zona in cui una volta venivano seppellite scorie nucleari. Queste scorie emettono un'energia invisibile che può distruggere piante, animali e persone. Le rocce e l'acqua in quest'area probabilmente non sembrano strane, non h...
by Alessio
Thu 18 Jan 2018, 16:17
Forum: Translations
Topic: Much snow has blanketed the land.
Replies: 15
Views: 2886

Re: Much snow has blanketed the land.

:ita: Italiano Un manto di neve ha ricoperto il suolo. /un 'manto di 'neve a riko'pεrto il 'swɔlo/ un manto di neve ha ricoper-to il suolo INDEF.M veil of snow have.3SG cover-PART.PAST DEF.MS soil A veil of snow has covered the soil. (note that "ricoperto" is irregular, so the gloss is only consiste...
by Alessio
Thu 18 Jan 2018, 14:36
Forum: Translations
Topic: We are the last live leaves of the dying tree
Replies: 17
Views: 1970

Re: We are the last live leaves of the dying tree

:ita: Italian Siamo le ultime foglie rimaste in vita di un albero morente. /'sjamo le 'ultime 'fɔʎʎe ri'maste in 'vita di un 'albero mo'rεnte/ s-iamo le ultim-e fogli-e rimas-t-e in vita di un albero mor-ente be-1PL DEF.FP last-FP leaf-PL remain-PART.PAST-FP in life of INDEF.M tree die-PART.PRES I u...
by Alessio
Wed 17 Jan 2018, 14:21
Forum: Translations
Topic: Please hold on whilst the bus is in motion.
Replies: 6
Views: 496

Re: Please hold on whilst the bus is in motion.

This is a very interesting sentence, as it allows me to show the difference between formal and informal Italian. I never heard this sentence on our public transports, so this is completely made up, but it certainly resembles what one expects to hear. :ita: Italiano - Formal Italian used for broad co...
by Alessio
Tue 16 Jan 2018, 12:02
Forum: Conlangs
Topic: Conlang Conversation Thread
Replies: 8393
Views: 649395

Re: Conlang Conversation Thread

Iħe, xirs leudunk fus boej alkäm fus oi vilenen ezdurish, daħi nĵe mirsha spoiler ds em id "hetćodheg" bÿr sibisiisdeg, leħ shar ic ferel laze oi ic häzel olizda erensët. /ike dzirs 'leu̯dunk fus boe̯ʒ al'kæm fus oi̯ vile'nen edzu'riʃ 'daki ɲe mir'ʃa 'spoi̯lerds em id 'hettsoðeg byr sibi'sjizdeg le...
by Alessio
Fri 05 Jan 2018, 13:22
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 637
Views: 69425

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Pabappa wrote:
Thu 04 Jan 2018, 20:07
Ah, *now* I get it! I'd always wondered where piscina "swimming pool " comes from!
😉
Yeah, you have no idea how many awful jokes we hear about that.
by Alessio
Thu 04 Jan 2018, 17:35
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 637
Views: 69425

Re: False friends and other unfortunate coincidences

I just realized that "food" in Russian is пища /'pʲiɕːǝ/, which, to my Italian ear, is very similar to Italian piscia /piʃːa/, meaning... well, piss. Quite vulgar of a term as well.