Search found 336 matches

by Alessio
Fri 19 Jan 2018, 15:20
Forum: Translations
Topic: The Riddle of the Burial Ground
Replies: 1
Views: 51

Re: The Riddle of the Burial Ground

:ita: Italian Non distruggere questi indicatori. Queste pietre indicano una zona in cui una volta venivano seppellite scorie nucleari. Queste scorie emettono un'energia invisibile che può distruggere piante, animali e persone. Le rocce e l'acqua in quest'area probabilmente non sembrano strane, non h...
by Alessio
Thu 18 Jan 2018, 16:17
Forum: Translations
Topic: Much snow has blanketed the land.
Replies: 13
Views: 2026

Re: Much snow has blanketed the land.

:ita: Italiano Un manto di neve ha ricoperto il suolo. /un 'manto di 'neve a riko'pεrto il 'swɔlo/ un manto di neve ha ricoper-to il suolo INDEF.M veil of snow have.3SG cover-PART.PAST DEF.MS soil A veil of snow has covered the soil. (note that "ricoperto" is irregular, so the gloss is only consiste...
by Alessio
Thu 18 Jan 2018, 14:36
Forum: Translations
Topic: We are the last live leaves of the dying tree
Replies: 8
Views: 838

Re: We are the last live leaves of the dying tree

:ita: Italian Siamo le ultime foglie rimaste in vita di un albero morente. /'sjamo le 'ultime 'fɔʎʎe ri'maste in 'vita di un 'albero mo'rεnte/ s-iamo le ultim-e fogli-e rimas-t-e in vita di un albero mor-ente be-1PL DEF.FP last-FP leaf-PL remain-PART.PAST-FP in life of INDEF.M tree die-PART.PRES I u...
by Alessio
Wed 17 Jan 2018, 14:21
Forum: Translations
Topic: Please hold on whilst the bus is in motion.
Replies: 6
Views: 121

Re: Please hold on whilst the bus is in motion.

This is a very interesting sentence, as it allows me to show the difference between formal and informal Italian. I never heard this sentence on our public transports, so this is completely made up, but it certainly resembles what one expects to hear. :ita: Italiano - Formal Italian used for broad co...
by Alessio
Tue 16 Jan 2018, 12:02
Forum: Conlangs
Topic: Conlang Conversation Thread
Replies: 8157
Views: 484391

Re: Conlang Conversation Thread

Iħe, xirs leudunk fus boej alkäm fus oi vilenen ezdurish, daħi nĵe mirsha spoiler ds em id "hetćodheg" bÿr sibisiisdeg, leħ shar ic ferel laze oi ic häzel olizda erensët. /ike dzirs 'leu̯dunk fus boe̯ʒ al'kæm fus oi̯ vile'nen edzu'riʃ 'daki ɲe mir'ʃa 'spoi̯lerds em id 'hettsoðeg byr sibi'sjizdeg le...
by Alessio
Fri 05 Jan 2018, 13:22
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 444
Views: 32512

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Pabappa wrote:
Thu 04 Jan 2018, 20:07
Ah, *now* I get it! I'd always wondered where piscina "swimming pool " comes from!
😉
Yeah, you have no idea how many awful jokes we hear about that.
by Alessio
Thu 04 Jan 2018, 17:35
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 444
Views: 32512

Re: False friends and other unfortunate coincidences

I just realized that "food" in Russian is пища /'pʲiɕːǝ/, which, to my Italian ear, is very similar to Italian piscia /piʃːa/, meaning... well, piss. Quite vulgar of a term as well.
by Alessio
Tue 26 Dec 2017, 09:25
Forum: Conworlds & Concultures
Topic: Calendars (for Earth and for conworlds)
Replies: 23
Views: 873

Re: Calendars (for Earth and for conworlds)

My conplanet Barrer, where all my conworlds are located, is roughly divided into two hemispheres, named the Front and the Back Hemisphere. Cultures differ a lot between the two, and as such they adopt different calendars; however, much like the Chinese or Islamic calendars, these are often replaced ...
by Alessio
Mon 25 Dec 2017, 18:38
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False cognates
Replies: 549
Views: 48330

Re: False cognates

I was thinking that something like "he is" would be rendered as он /on/ in :rus: Russian, which means just "he" and implies "is", whereas in :fin: Finnish you could render it as on , which means just "is" and implies "he/she/it" (and is of course unrelated to он ). Still, at least in the spoken lang...
by Alessio
Thu 21 Dec 2017, 15:22
Forum: Translations
Topic: The man sees the woman using the telescope.
Replies: 41
Views: 4275

Re: The man sees the woman using the telescope.

:ita: Italiano L'uomo vede la donna usare il telescopio. /l‿wɔːmo 'vede la 'dɔnna u'zaːre il tele'skɔːpjo/ lo uomo ved-e la donna us-are il telescopio DEF.MS man see-3SG DEF.FS woman use-INF DEF.MS telescope :con: Hecathver/Häħadhvar Ic hunke mirshët is belasses dauboe (zab) havarët is gälils. /itʃ ...
by Alessio
Sun 10 Dec 2017, 19:49
Forum: Translations
Topic: He feels lied to
Replies: 30
Views: 1956

Re: He feels lied to

I have two versions for my mother tongue: :ita: Italian version 1 Sente che gli hanno mentito. /'sεnte ke ʎi 'anno men'tiːto/ sent-e che gli ha-nno ment-ito feel-3SG that 3SG.DAT have-3PL lie-PART.PAST He feels that they lied to him. :ita: Italian version 2 Si sente come se gli avessero mentito. /si...
by Alessio
Wed 06 Dec 2017, 17:03
Forum: Teach & Share
Topic: Curiosities from the languages of Italy
Replies: 15
Views: 1558

Re: Curiosities from the languages of Italy

There's lots of craziness in Italy's langauges. Take Sardinian, a completely unique branch of Romance that doesn't follow any of the same vowel shifts, has a retroflexion plosive and nasal, for example. It also has changes similar to Italian in the southern variety, Campidanese, and similar to Span...
by Alessio
Thu 30 Nov 2017, 11:54
Forum: Translations
Topic: Your house
Replies: 8
Views: 336

Your house

I'm building some house lexicon for my latest conlang, Simpel. I thought it could be a good idea to have you share a description of your house in your conlang(s) as well, to encourage you to build that same lexicon. Add your natlang(s) too if you'd like! I'll go first. The sentence I'm going to tran...
by Alessio
Mon 27 Nov 2017, 11:23
Forum: Translations
Topic: Before I die...
Replies: 25
Views: 1441

Re: Before I die...

:ita: Italian Prima di morire, voglio vedere l'America. /'priːma di mo'riːre, 'vɔʎʎo ve'deːre l‿a'mεrika/ prima di mor-ire voglio ved-ere la America before than die-INF want.1SG see-INF DEF.FS America :ita: Emilian - Dialàt Vgnulěṡ (Gallo-Italic local language) Préma 'd murîr, a vój vàder l'Aměrica....
by Alessio
Wed 22 Nov 2017, 13:06
Forum: Conlangs
Topic: The CBB Conlang Census
Replies: 88
Views: 19140

Re: The CBB Conlang Census

I'll add my conlangs, but unfortunately most of them don't have a thread here. All of these are a priori except where otherwise noted, although some take inspiration from natlang phonologies or alphabets. Hecathver/Häħadhvar (2012): fusional, tripartite alignment (ergative identical to nominative ex...
by Alessio
Tue 21 Nov 2017, 21:06
Forum: Conlangs
Topic: Conlang Conversation Thread
Replies: 8157
Views: 484391

Re: Conlang Conversation Thread

:con: This text is in Simpel, my latest work-in-progress conlang. :con: Ef naun wan, im e pre uder ika, dzu ef keup ob. /ef nau̯n wan im e pre 'uder 'ika d͡zu ef keu̯p ob/ For some things it has improved, but for others not so much. Atad am, eud inar parfin e teit xilir, dzu am ika qaz otonan ef si...
by Alessio
Tue 21 Nov 2017, 10:48
Forum: Conlangs
Topic: What other Languages, feature the term love this way?
Replies: 7
Views: 542

Re: What other Languages, feature the term love this way?

Not sure if this fits, but :ita: Italian has ti amo (plain, straight-forward I love you, romantically speaking) and ti voglio bene (I love you as a friend, lit. I want you to be well but I don't love you in the romantic sense; also what you would use, say, with your parents). Usually when your crush...
by Alessio
Mon 20 Nov 2017, 17:40
Forum: Beginners' Corner
Topic: Getting rid of the sg/pl distinction in personal pronouns
Replies: 6
Views: 292

Re: Getting rid of the sg/pl distinction in personal pronouns

I like both the multiple pronouns and the adverb solution. The former don't look that ugly to me, they are aligned with the feeling I'd want for this language. As for the adverbs, instead, they are more aligned with what I did already for other unmarked things, e.g. tense. I could study a rule to fi...
by Alessio
Mon 20 Nov 2017, 13:43
Forum: Beginners' Corner
Topic: Getting rid of the sg/pl distinction in personal pronouns
Replies: 6
Views: 292

Getting rid of the sg/pl distinction in personal pronouns

A conlang I'm currently developing, Simpel, has no distinction between singular and plural in any of its parts of speech, which means that pronouns don't have one either. This seems a big limitation to me, but I really want to go for it. I was therefore looking for some other way to give hints about...
by Alessio
Mon 20 Nov 2017, 13:31
Forum: Translations
Topic: Do you want to go home?
Replies: 38
Views: 2586

Re: Do you want to go home?

:ita: Italian Vuoi andare a casa? /vwɔi̯ an'daːre a 'kaːza/ vuoi and-are a casa want.2SG go-INF to home :ita: Emilian - Dialàt Vgnulěṡ Vǒ-t andêr a cà? /voːt ɐn'dεːr ɐ kă/ vǒ t and-êr a cà want.2SG 2SG.ATONE.QUESTION go-INF to home :con: Hecathver/Häħadhvar Ĵösses genut tenuts? /ʝǝs'ses dʒe'nut te'n...