Search found 315 matches

by Alessio
Thu 16 Nov 2017, 22:03
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: RIP cursive handwriting..
Replies: 72
Views: 1289

Re: RIP cursive handwriting..

Sorry it's so big, I have no idea how to make it smaller.

Image
by Alessio
Thu 16 Nov 2017, 21:52
Forum: Translations
Topic: The heretics have burnt our temple!
Replies: 5
Views: 85

Re: The heretics have burnt our temple!

:ita: Italian Gli eretici hanno bruciato il nostro tempio! Che Dio ci aiuti! /ʎi e'rεtitʃi 'anno bru'tʃaːto il 'nɔstro 'tεmpjo ke 'dio̯ tʃi a'juːti/ gli eretic-i ha-nno bruci-ato il nostr-o tempio che Dio ci aiut-i DEF.MP eretic-PL have-3PL burn-PART.PAST DEF.MS our-MS temple that God 1PL.OBJ help-S...
by Alessio
Mon 13 Nov 2017, 14:28
Forum: Teach & Share
Topic: Curiosities from the languages of Italy
Replies: 13
Views: 1075

Re: Curiosities from the languages of Italy

I have to add that Italian itself has a handful of nouns that behave like masculine in the singular and feminine in the plural; this is the case for most nouns that were neuter in Latin, possibly because of the neuter plural ending -a which is identical to the feminine singular ending (at least in t...
by Alessio
Sat 11 Nov 2017, 19:33
Forum: Conworlds & Concultures
Topic: Täqicj, the land of the Hajás
Replies: 0
Views: 45

Täqicj, the land of the Hajás

History ======= Täqicj (/tεxitʃ/; HHD: Taqic, JAP: 敵地 Tekichi), officially the Hajás People's Republic of Täqicj (Hajás Sjendeqr Lug Täqicj) is a sovereign state and parliamentary republic located in the middle of the Donu continent. The State has been founded by displacing the first Earthling civi...
by Alessio
Sat 04 Nov 2017, 22:55
Forum: Conlangs
Topic: What did you accomplish today?
Replies: 10670
Views: 486209

Re: What did you accomplish today?

Today, November 4, 2017, is a great day! At 22:39 CET I added the 1000th word to my big Hecathver dictionary! The word is stÿće /'stytsε/ and means "thin, skinny". I wanted it to follow the "rule" that says that Hecathver words must have a funny (or pathetic...) etymology, so I derived it from the I...
by Alessio
Sun 29 Oct 2017, 19:08
Forum: Translations
Topic: When I was just nine years old, I fell into a stinky manhole
Replies: 21
Views: 1455

Re: When I was just nine years old, I fell into a stinky man

:ita: Italian Quando avevo appena nove anni, caddi in un tombino puzzolente. /'kwando a'veːvo ap'peːna 'nɔːve 'anni 'kaddi in un tom'biːno puttso'lεnte/ quando av-ev-o appena nove ann-i cad-di in un tombino puzzolente when have-IMPF-1SG just nine year-PL fall-REMOTE.PAST in INDEF.M manhole stinky Yo...
by Alessio
Thu 26 Oct 2017, 15:45
Forum: Everything Else
Topic: City limits road signs
Replies: 6
Views: 240

Re: City limits road signs

Thank you all guys! I thought nobody would even answer in the first place ahah I will add some from my personal collection, all coming from Google Maps but only from cities I have actually been to: https://www.google.it/maps/@44.5598746,10.9721334,3a,75y,117.3h,83.35t/data=!3m6!1e1!3m4!1sH9WiFB_U8vT...
by Alessio
Wed 25 Oct 2017, 12:14
Forum: Everything Else
Topic: City limits road signs
Replies: 6
Views: 240

City limits road signs

I'm trying to collect pictures of road signs indicating the entrance/exit into/out of a city, such as the one displayed here: http://www.scioccoblocco.com/recensioni/images/verbania_roma/verbania_roma_roma2.jpg This is, as you can imagine, the sign found at the entrance of Rome, Italy. I've been try...
by Alessio
Fri 20 Oct 2017, 10:47
Forum: Translations
Topic: All these years...
Replies: 20
Views: 1805

Re: All these years...

:ita: Italiano Per tutti questi anni, ti ho dato da mangiare, ti ho vestito, ti ho dato tutto ciò di cui avevi bisogno, e mi ricompensi così? /per 'tutti 'kwesti 'anni ti ɔ 'daːto da man'dʒaːre ti ɔ ves'tiːto ti ɔ 'daːto 'tutto 'tʃɔ di kui̯ a'veːvi bi'zoɲɲo e mi rikom'pεnsi ko'zi/ per tutt-i quest-i...
by Alessio
Thu 19 Oct 2017, 09:18
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 423
Views: 26196

Re: False friends and other unfortunate coincidences

:ita: :fin: In the local language spoken around the area of Pesaro, in central Italy, "I don't want" is translated as "en voi". In Finnish, "en voi" means "I can not, I am not able to". I've always found it funny, because you know, "I can't/don't know how to do that" is often an excuse to avoid doin...
by Alessio
Wed 18 Oct 2017, 20:55
Forum: Translations
Topic: You helped me
Replies: 25
Views: 1357

Re: You helped me

:ita: Italian Mi hai aiutato a portare a spasso il (mio) cane. /mj‿ai̯ aju'taːto a por'taːre a 'spasso il mio̯ kaːne/ mi hai aiut-ato a portare a spasso il mi-o cane 1SG.DAT have.2SG help-PART.PASS to take to walk DEF.MS my-MS dog I glossed "portare a spasso" quite literally, but "spasso" used outsi...
by Alessio
Sun 15 Oct 2017, 15:45
Forum: Translations
Topic: First sentence
Replies: 6
Views: 311

First sentence

I would like to know if you have any default sentence you always use to "test" your conlangs. For me, it's the following: Hello, my name is Alessio, I live in Italy and I am <current age> years old. If you have such a sentence, I'd like to see its translation in your main conlangs, as well as, if yo...
by Alessio
Thu 12 Oct 2017, 12:02
Forum: Translations
Topic: The Fox and the Scorpion
Replies: 33
Views: 3565

Re: The Fox and the Scorpion

Italian singer Max Pezzali wrote a song based on this tale. The tale itself is told in the song, so here it is, copy-pasted from the lyrics. The only change in this is that the fox (which would be called volpe ) is replaced by a frog ( rana ). :ita: Italiano Lo scorpione doveva attraversare il fiume...
by Alessio
Thu 12 Oct 2017, 11:36
Forum: Beginners' Corner
Topic: Grammatical cases
Replies: 12
Views: 387

Re: Grammatical cases

Well guess what, who cares. Just forget my German example, if it sounds so stupid to you. This topic was about explainin what cases are and we all did, so the language to start from is not the most important thing. I just don't see how there should be this sort of competition in giving the right ans...
by Alessio
Wed 11 Oct 2017, 11:12
Forum: Beginners' Corner
Topic: Grammatical cases
Replies: 12
Views: 387

Re: Grammatical cases

As a native speaker of Italian, a language without cases, I feel you. It took me a good couple of years to fully understand cases, but once you have, you just can't do without them in your conlangs. They're too handy. Unless you go in for polypersonal marking on the verb. My definition of a "case" ...
by Alessio
Tue 10 Oct 2017, 19:39
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: Formal-informal speech distinction
Replies: 5
Views: 235

Formal-informal speech distinction

I'm a native speaker of Italian, and throughout the past few years I've realized that my language has a strong distinction between formal and informal speech. Formal speech is used by the media, on most newspapers and in all public signs and laws, whereas informal speech is used for everyday communi...
by Alessio
Tue 10 Oct 2017, 18:58
Forum: Translations
Topic: I'll make a man out of you
Replies: 28
Views: 3013

Re: I'll make a man out of you

I'll have to work on this one for my conlangs, but I can provide a translation in my mother tongue, Italian:

:ita: Italiano
Farò di te un uomo.
/fa'rɔ di te un‿'wɔːmo/
far-ò di te un uomo
make-1SG.FUT of 2SG.OBJ INDEF.M man
by Alessio
Tue 10 Oct 2017, 11:01
Forum: Beginners' Corner
Topic: Grammatical cases
Replies: 12
Views: 387

Re: Grammatical cases

As a native speaker of Italian, a language without cases, I feel you. It took me a good couple of years to fully understand cases, but once you have, you just can't do without them in your conlangs. They're too handy. My definition of a "case" would be "the modification of a noun (adjective, etc.) i...
by Alessio
Sun 08 Oct 2017, 19:46
Forum: Translations
Topic: The Tiger
Replies: 34
Views: 1765

Re: The Tiger

:ita: Italiano La tigre è arancione a strisce nere. /la 'tiːgre ε aran'tʃoːne a 'striʃʃe 'neːre/ la tigre è arancione a strisc-e ner-e DET.FS tiger be.3SG orange (*) stripe-PL black-FP I really have no idea how to gloss <a>, which in this case is used to introduce a pattern. :ita: Emilian - Dialàt V...
by Alessio
Fri 06 Oct 2017, 10:56
Forum: Translations
Topic: I am dreaming
Replies: 86
Views: 8122

Re: I am dreaming

:ita: Emilian (Dialàt Vgnulěṡ) A soun a drě ch'a m'insógn. /ɐ s̠ɒ̃ʊ̃n‿ɐ dreː kɐ mɪn'sŏɲ/ a soun a_drě_ca a m insógn 1SG be.1SG PROGR 1SG REFL.1SG dream.1SG Emilian conveys the meaning of dreaming through a reflexive verb ( insugnêres ), quite curiously. Italian does not (it just uses "Sto sognando" ...