Search found 824 matches

by Imralu
Fri 20 Jul 2018, 10:14
Forum: Translations
Topic: Do you want to go home?
Replies: 43
Views: 5278

Re: Do you want to go home?

:con: Wena / Ngohu

Ha wa i bo zomba?
Q 2s COP want.AG go.home.AG
Do you want to go home?
by Imralu
Fri 20 Jul 2018, 05:36
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: Surprising cognates
Replies: 69
Views: 6481

Re: Surprising cognates

k1234567890y wrote:
Thu 19 Jul 2018, 21:02
Chinese and English wheel, it is possible that the Chinese word was ultimately a borrowing from a word for wheel from Indo-European languages
Posts like this would be more interesting if you include the pronunciation.
by Imralu
Fri 20 Jul 2018, 05:30
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: Linguistic Stages
Replies: 4
Views: 223

Re: Linguistic Stages

Yeah, I don't see why there should be a cycle and I don't think there is any statistically significant evidence for one. Languages don't have a memory of the past and language change doesn't have a direction. There is a rough axis we can put languages on from isolating on one end and polysynthetic o...
by Imralu
Fri 20 Jul 2018, 02:08
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False cognates
Replies: 607
Views: 72737

Re: False cognates

So, generally I'd be skeptical of conlang examples without some pretty involved justification to show that there wasn't even subconscious borrowing, but it just so happens my conlang Wena (which I'm now calling Ngehu ) has this: :con: Ngehu: mwalimu = teacher, mentor, guru (from mwa "leader" + limu ...
by Imralu
Mon 16 Jul 2018, 00:30
Forum: Conlangs
Topic: (Conlangs) Q&A Thread - Quick questions go here
Replies: 13740
Views: 820002

Re: (Conlangs) Q&A Thread - Quick questions go here

So basically, "you will turn to page 20 in your textbooks" eventually meaning effectively "please turn to page 20 in your textbooks". The basic idea is that the first, when spoken by an authority figure, is sort of an imperative command. This sounds like you're working through stereotypical comedic...
by Imralu
Sun 15 Jul 2018, 14:31
Forum: Translations
Topic: Beans
Replies: 6
Views: 228

Re: Beans

Why is no one doing the second part?
Imralu wrote:
Mon 09 Jul 2018, 20:44

:eng: I;m thinking about thos Beans [sic]

:tan: Swahili:

Nafikiria maharagwe hayo
by Imralu
Mon 09 Jul 2018, 23:54
Forum: Translations
Topic: Al made Bob convince Carl to give Ellie Dobbin for Fran
Replies: 15
Views: 1032

Re: Al made Bob convince Carl to give Ellie Dobbin for Fran

:tan: Swahili: I'm reasonably confident about this one: Al alifanya Rob amshawishe Carl ampe Ellie Dobbin kwa ajili ya Fran. Al a-li-fany(a) Rob a-m-shawish(a)-e Carl a-m-p(a)-e Ellie Dobbin kwa ajili y-a Fran Al CL1-PST-make Rob CL1-CL1.OBJ-convince-SBJV CARL CL1-CL1.OBJ-give-SBJV Ellie Dobbin INST...
by Imralu
Mon 09 Jul 2018, 20:44
Forum: Translations
Topic: Beans
Replies: 6
Views: 228

Beans

Theme of Mr Bean, original in Latin. :lat: Ecce homo qui est faba. Ecce homo qui est faba Vale homo qui est faba qui est faba qui est faba. :eng: Behold the man who is a bean. Behold the man who is a bean. Farewell the man who is a bean, who is a bean, who is a bean. :tan: Swahili: Angalia mwanaume ...
by Imralu
Sun 10 Jun 2018, 11:48
Forum: Translations
Topic: Sun always...
Replies: 7
Views: 1060

Re: Sun always...

:tan: Swahili

Jua linaangaza sikuzote, hata lisipoonwa.
jua li-na-angaz(a) siku-z-ote | hata li-si-po-on(a)-w(a)
sun(CL5) CL5-PRES-shine nycthemera(CL10)-CL10-all | even CL5-NEG-CL16.REL-see-PASS
The sun always shines, even when (it is) not seen.
by Imralu
Sat 09 Jun 2018, 22:03
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 568
Views: 59805

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Khemehekis wrote:
Sat 09 Jun 2018, 16:49
Like the way "liberal" means libertarian in Europe, but refers to someone on the anterior top left of a Vosem Chart (socially permissive, favoring Big Government on fiscal issues, against corporate personhood) in the U.S.?
I thought it was more the other way around
by Imralu
Mon 21 May 2018, 03:06
Forum: Translations
Topic: Kleine Fabel (A Little Fable) by F Kafka
Replies: 11
Views: 3049

Re: Kleine Fabel (A Little Fable) by F Kafka

:tan: Swahili "Ole," alisema panya, "dunia inakuwa ndogo zaidi kila siku. Mwanzoni ilikuwa kubwa sana hivi kwamba niliogopa, niliendelea kukimbia nikafurahi nilipoona kuta kwa mbali upande wa kushoto na kulia, lakini umbali kati ya kuta hizo ndefu umepungua haraka sana hivi kwamba nimeshaingia katik...
by Imralu
Sat 12 May 2018, 03:40
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: English Dialects
Replies: 27
Views: 2758

Re: English Dialects

LOT/CLOTH [ɒ ~ ɔ] NORTH/FORCE/THOUGHT [ɔː ~ oː] LOT /O/ - non-native. Although at first, this might sound like a lot/cloth split - but that would also suggest European, because the lot/cloth split is something that's dying out in native British English, but that still gets emulated by conservative ...
by Imralu
Mon 23 Apr 2018, 00:32
Forum: Translations
Topic: "saw him kill" vs "saw him killing"
Replies: 5
Views: 687

Re: "saw him kill" vs "saw him killing"

Creyeditor wrote:
Sun 22 Apr 2018, 15:41
I am not 100% sure if it's the same difference as in English though.
Hmm, I'm not sure either, but if you change the als to während, even if it's not really a normal thing to say, it'd make it more explicitly imperfective, wouldn't it?
by Imralu
Sun 22 Apr 2018, 14:25
Forum: Translations
Topic: "saw him kill" vs "saw him killing"
Replies: 5
Views: 687

"saw him kill" vs "saw him killing"

An aspectual difference in English which I can't really find good equivalents for in other languages I know. I assume Slavic languages distinguish this lexically and there may be other cool things in natlangs I don't know or in your conlangs. :eng: (1) I saw him kill a spider. :eng: (2) I saw him ki...
by Imralu
Mon 16 Apr 2018, 23:37
Forum: Translations
Topic: The only thing I've ever really loved was hurting you.
Replies: 4
Views: 576

The only thing I've ever really loved was hurting you.

This line from a Slipknot song has some nice ambiguity. (I mean, like, not, like, nice nice. Pretty unnice, actually - some may even say "very sad" - but the ambiguity is neiß !!!!) :eng: The only thing I've ever really loved was hurting you. :tan: Swahili GERUND INTERPRETATION: Jambo pekee nimeloli...
by Imralu
Mon 16 Apr 2018, 23:04
Forum: Translations
Topic: Avatar: The last airbender theme
Replies: 19
Views: 3016

Re: Avatar: The last airbender theme

:tan: Swahili Zamani za kale, mataifa manne yaliishi pamoja yakipatana. Kisha vitu vyote vikabadilika Taifa la Moto liliposhambulia. Ilikuwa ni avatari pekee, bingwa wa elementi nne zote, aliyeweza kuwazuia. lakini hasa dunia walipomhitaji zaidi, alitoweka. Ikapita miaka mia moja na kakangu nami tul...
by Imralu
Mon 16 Apr 2018, 11:34
Forum: Translations
Topic: The island watches
Replies: 8
Views: 1343

Re: The island watches

:tan: Swahili Nimekaa nikiandika ingizo la leo chini ya majani ya mnazi unaopepea... Ni mazigazi matamu kama nini! I sit and write today's entry under the canopy of a swaying palm tree... What a tender illusion! ni-me-ka-a ni-ki-andik-a ingizo l-a leo chini y-a majani y-a mnazi u-na-o-pepe-a 1S-PRF-...
by Imralu
Thu 12 Apr 2018, 18:41
Forum: Translations
Topic: Price Worth Paying
Replies: 3
Views: 538

Re: Price Worth Paying

:tan: Swahili: Kama wanaume wote wenye mamlaka, alipoongea juu ya bei zinazofaa kulipwa, uliweza kuwa na uhakika wa jambo moja: mtu mwingine alikuwa akilipa. Like all men of power, when he talked of prices worth paying, you could be sure of one thing: someone else was paying. kama wanaume w-ote w-en...
by Imralu
Thu 12 Apr 2018, 09:36
Forum: Translations
Topic: When they ask how I died, tell them: still angry.
Replies: 5
Views: 629

Re: When they ask how I died, tell them: still angry.

:tan: Swahili Wanapouliza nilikufaje, ninawaambia: nikiwa nimekasirika bado. wa-na-po-uliz(a) ni-li-ku-f(a)-je | ni-na-wa-ambi(a) | ni-ki-w(a) ni-me-kasirik(a) bado 3P-PRES-REL.LOC-ask 1S-PST-EXT-die-how | 1S-PRES-3P-tell | 1S-SITUATIONAL-be 1S-PRF-become.angry still When they ask how I died, tell t...
by Imralu
Mon 09 Apr 2018, 10:08
Forum: Translations
Topic: The bear and the two friends
Replies: 2
Views: 666

The bear and the two friends

As Iyionaku pointed out, it's more convenient for everyone to have the story in one block, so here it is: Once upon a time, there were two friends, Ron and John. They decided to travel and see the world together. One day, they decided to go to the forest. The forest was very big and they knew that ...