Search found 762 matches

by Imralu
Wed 17 Jan 2018, 12:04
Forum: Translations
Topic: Please hold on whilst the bus is in motion.
Replies: 6
Views: 121

Please hold on whilst the bus is in motion.

Announcement on buses in Berlin. :deu: Liebe Fahrgäste, zu Ihrer eigenen Sicherheit möchten wir Sie bitten, sich während der Fahrt festzuhalten. :eng: Dear passengers, for your own safety, we would like to ask you to hold on whilst the bus is in motion. :tan: Swahili Abiria wapendwa, kwa ajili ya us...
by Imralu
Mon 15 Jan 2018, 04:36
Forum: Translations
Topic: Shanoxilt's Surreal, Syntax-Bending Poetry Translation Challenge
Replies: 6
Views: 177

Re: Shanoxilt's Surreal, Syntax-Bending Poetry Translation Challenge

Hey, everyone. The following is a series of Dadaist and surrealist poems that I made using Burroughs' cut-up technique. If this garners enough responses, perhaps we can collect the translations into a document for others to peruse. Thank you for your interest, effort, and time. Let the challenge be...
by Imralu
Sun 14 Jan 2018, 05:57
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 444
Views: 32544

Re: False friends and other unfortunate coincidences

I keep getting "buy" and "sell" confused in Swahili and they are -nunua and -uza respectively, so, like, things don't even need to be phonologically similar to be confused.
by Imralu
Sat 13 Jan 2018, 22:39
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
Replies: 6314
Views: 386762

Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here

How do people with hypodactyly fingerspell? I'm sure it'd depend a lot on how different their hand plan is from a regular hand. I heard of a Deaf Australian guy who was missing a whole hand and BANZSL fingerspelling is two handed and he would apparently just sign as if the other hand were there and...
by Imralu
Mon 08 Jan 2018, 01:28
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False cognates
Replies: 549
Views: 48371

Re: False cognates

:tan: Swahili simu "telephone", "phone call" is not from SIM but from Persian سیم‏ ( sim , "coins", "wire"). In Comorian, a language closely related to Swahili, it means "telegram". In Persian, it's ultimately a borrowing from Ancient Greek and the modern word ασήμι asími "silver" is cognate with it.
by Imralu
Sun 07 Jan 2018, 14:22
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 444
Views: 32544

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Omzinesý wrote:
Sat 06 Jan 2018, 14:11
Finnish word "rauha" 'peace' "raaha" in Savo dialect.
Arabic راحة /ra:Ha/ 'rest, stillness etc.'
That's one for the false cognates thread.
by Imralu
Fri 05 Jan 2018, 01:39
Forum: Translations
Topic: It only snows in the north, but it rains everywhere.
Replies: 51
Views: 2266

Re: It only snows in the north, but it rains everywhere.

eldin raigmore wrote:
Fri 05 Jan 2018, 00:43
Of course! You're correct. I was having fun, not criticizing!
Ah, needed more smileys and cowbells, or I need more chill.
by Imralu
Thu 04 Jan 2018, 22:55
Forum: Translations
Topic: Twinkle, twinkle, little star
Replies: 11
Views: 1780

Re: Twinkle, twinkle, little star

:tan: Swahili ... WITH AUDIO! Meremeta, nyota ndogo Nashangaa vile ulivyo Ulivyo juu angani Kama almasi angani Ø-meremet(a) | nyota n-dogo IMP-twinkeØ | star(CL9/10) CL9/10-small (ni-)na-shanga(a) vile u-li-vyo *1S-PRES-wonder **CL8.DEM.DIST 2S-be.REL-CL8.REL** u-li-vyo juu anga-ni 2S-be.REL-CL8.REL...
by Imralu
Thu 04 Jan 2018, 12:31
Forum: Translations
Topic: It only snows in the north, but it rains everywhere.
Replies: 51
Views: 2266

Re: It only snows in the north, but it rains everywhere.

eldin raigmore wrote:
Tue 02 Jan 2018, 23:02
So ... it only snows on the mountaintops, but it rains everywhere (even deserts).
I was translating, not adapting ...
by Imralu
Wed 03 Jan 2018, 15:19
Forum: Translations
Topic: X was going/about to...
Replies: 9
Views: 524

Re: X was going/about to...

:tan: Swahili: (1) Mzee alikuwa karibu kutoroka, lakini msichana, akiwa ameonywa kuhusu hatari, alimzuia. The old man was about to flee, but the girl, having been warned about the dangers, stopped him. mzee a-li-ku-w(a) karibu ku-torok(a) old.person(CL1) CL1.3S-PST-EXT-be near INF/GER(CL15)-flee "ol...
by Imralu
Tue 02 Jan 2018, 07:31
Forum: Translations
Topic: It only snows in the north, but it rains everywhere.
Replies: 51
Views: 2266

Re: It only snows in the north, but it rains everywhere.

:tan: Swahili: Inanyesha theluji kaskazini tu, lakini mvua inanyesha pote. i-na-nyesh(a) theluji kaskazini tu | lakini mvua i-na-nyesh(a) p-ote CL9-PRES-precipitate snow(CL9) north(LOC) only | but rain(CL9) CL9-PRES-precipitate CL16(LOC)-all It only snows in the north, but it rains everywhere. Swah...
by Imralu
Mon 01 Jan 2018, 14:54
Forum: Translations
Topic: The apple tree...
Replies: 8
Views: 271

Re: The apple tree...

:tan: Swahili:

Mtofaa ni mahali pazuri pa mandari.
mtofaa ni mahali pa-zuri p-a mandari
apple.tree(CL3) COP place(CL16) CL16-good CL16-GEN picnic(CL6)

The apple tree is a good picnic location.
by Imralu
Mon 01 Jan 2018, 14:38
Forum: Translations
Topic: It only snows in the north, but it rains everywhere.
Replies: 51
Views: 2266

Re: It only snows in the north, but it rains everywhere.

:tan: Swahili:

Inanyesha theluji kaskazini tu, lakini mvua inanyesha pote.
i-na-nyesh(a) theluji kaskazini tu | lakini mvua i-na-nyesh(a) p-ote
CL9-PRES-precipitate snow(CL9) north(LOC) only | but rain(CL9) CL9-PRES-precipitate CL16(LOC)-all

It only snows in the north, but it rains everywhere.
by Imralu
Mon 01 Jan 2018, 14:27
Forum: Everything Else
Topic: Language practice thread
Replies: 6104
Views: 307170

Re: Language practice thread

Neno kwa "mzingativu" lingekuwa açık fikirli. Ulikata kiambishi katikati.
The word for "open-minded" is "açık fikirli". You cut the suffix in the middle.
by Imralu
Sun 10 Dec 2017, 06:13
Forum: Translations
Topic: I can't pay the rent...You must pay the rent
Replies: 9
Views: 1215

Re: I can't pay the rent...You must pay the rent

I have no idea what this refers to or why it's "something for summer"!? But here's my attempt in :tan: Swahili: [:(] Ole wangu: leo lazima nilipe kodi. ole w-angu | leo lazima ni-lip(a)-e kodi woe(CL14) CL14-GEN.1S | today necessarily 1s-pay-SBJV rent(CL9) Woe is me: today I have to pay the rent. [}...
by Imralu
Thu 07 Dec 2017, 04:56
Forum: Everything Else
Topic: Language practice thread
Replies: 6104
Views: 307170

Re: Language practice thread

Ich weiß, dass du nicht hast aufhören können zu tanzen . I know that you could not have stopped dancing . Hiyo inaonekana rahisi kwangu sasa, lakini nahisi kwamba mahali pa mtenzi haben katika sentensi kama hizo hazilingani na sarufi nyingine ya Kijerumani. Isipokuwa hiyo, mpangilio wa maneno katik...
by Imralu
Tue 05 Dec 2017, 21:33
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: Linguistic pet peeves
Replies: 326
Views: 26883

Re: Linguistic pet peeves

So, I really hate it when the media makes up stupid words for no reason. They are now calling lahars "cold lava" and every time it's introduced they say "Also called 'cold lava'" and then continue to use it. BY FUCKING WHO? By stupid fucking journalists, that's who by! If lahar is too tricky for you...
by Imralu
Fri 01 Dec 2017, 11:24
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here
Replies: 6314
Views: 386762

Re: (L&N) Q&A Thread - Quick questions go here

Is there a word for a sound that's a little bit like an ejective [pʼ] except instead of the pressure building up on top of the rising glottis, it is built up between a closure of the tongue against the velum which then slides up a bit? I tend to pronounce this very lightly allophonically a bit in th...
by Imralu
Thu 23 Nov 2017, 01:38
Forum: Conlangs
Topic: Animals derived game
Replies: 151
Views: 6431

Re: Animals derived game

manatee = sea+lump

next: tropicbird
by Imralu
Sun 19 Nov 2017, 22:38
Forum: Everything Else
Topic: Language practice thread
Replies: 6104
Views: 307170

Re: Language practice thread

Void wrote:
Sun 19 Nov 2017, 01:50
Wir können nur* für ihn nur beten.
* If you leave the "nur" where you put it, it more likely means we can pray for him and no other person. Moving it to before beten means praying is the only action we can do for him, which I'm sure is your intended meaning.