Search found 1539 matches

by Iyionaku
Thu 22 Feb 2018, 15:49
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 499
Views: 36528

Re: False friends and other unfortunate coincidences

The fact that the first two polynesian numbers, dua rua, rhyme, seems a little suspicious to me. Why though? In German, 2 and 3 rhyme too. (zwei/drei). And yes, it causes a lot of confusion. There is an alternative form of 2, "two", that descriptively is exclusively used to distinguish 2 from 3. Bu...
by Iyionaku
Thu 22 Feb 2018, 14:02
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 499
Views: 36528

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Creyeditor wrote:
Thu 22 Feb 2018, 12:50
Interestingly Proto-Austronesian *d>r, so there might have been a need to gain new d's?
Indeed, the number two in Fijian is rua.
by Iyionaku
Thu 22 Feb 2018, 08:11
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 499
Views: 36528

Re: False friends and other unfortunate coincidences

:idn: dua - two
Fiji: dua - one

Both are Malayo-Polynesian languages - I wonder how that could emerge?
by Iyionaku
Wed 21 Feb 2018, 08:04
Forum: Conlangs
Topic: CBB Conlang Relay IX
Replies: 132
Views: 4744

Re: CBB Conlang Relay IX

At this point, the original text is most likely completely lost anyway. So I agree, it doesn't really make a difference anymore, and I'd personally feel a little upset if I wasn't allowed to participate now.
I'd say welcome Shimo.
by Iyionaku
Tue 20 Feb 2018, 11:14
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 499
Views: 36528

Re: False friends and other unfortunate coincidences

There are three verbs in Japanese that are pronounced “haku” (履く “to put on/wear (lower-body clothing or shoes)”, 吐く “to vomit”, and 掃く “to sweep”), and it just occurred to me that at an earlier period in the language’s history, all of these verbs would have been pronounced “faku”. (More accurately...
by Iyionaku
Mon 19 Feb 2018, 14:51
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 499
Views: 36528

Re: False friends and other unfortunate coincidences

:eng: to overhear sth. / to oversee sth. :deu: etw. überhören / etw. übersehen The German ones actually mean "not to hear / not to see sth.". This can actually cause confusion because it is not immediately obvious that the German speaker didn't mean "overhear", or the English speaker didn't mean "üb...
by Iyionaku
Fri 16 Feb 2018, 10:33
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 499
Views: 36528

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Wow! Did I just fall for a false friend? [:x]

That HAS to be moved to the False Friends and other unf... oh wait...
by Iyionaku
Thu 15 Feb 2018, 16:15
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 499
Views: 36528

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Vlürch wrote:
Thu 15 Feb 2018, 12:54
[
Sorry. I'll do my best to not make offensive jokes, and will stop to think before I type shit.
Please, I urge you not to stop to think before you type shit.

I know this is just a typo, but an involutarily funny one.
by Iyionaku
Thu 15 Feb 2018, 11:39
Forum: Everything Else
Topic: Language practice thread
Replies: 6130
Views: 319449

Re: Language practice thread

因为没有情人,所以情为我没太特殊。工作然后看了电视,欧洲冠军联赛。
Yīnwèi méiyǒu qíngrén, suǒyǐ qíng wèi wǒ méi tài tèshū. Gōngzuò ránhòu kànle diànshì, ōuzhōu guànjūn liánsài.

As I have no loved one, Valentine's day was not special for me. After work I watched TV, UEFA Champion's League.
by Iyionaku
Thu 15 Feb 2018, 11:34
Forum: Everything Else
Topic: Language practice thread
Replies: 6130
Views: 319449

Re: Language practice thread

[<3] Frohen Valentinstag euch allen! [<3] Wie geht/ging war Valentinstag für euch? Habt ihr euren Partner oder enge Freunde getroffen? Ich hatte einen schönen Tag mit einer guten Freundin von mir, wir sind in der Stadt herumgelaufen und haben geredet. Wir haben eine große chinesische Gartenkunst be...
by Iyionaku
Wed 14 Feb 2018, 16:05
Forum: Translations
Topic: Translate "Translate"
Replies: 15
Views: 1795

Re: Translate "Translate"

:chn: Mandarin 我从英文翻译成法文。 Wǒ cóng yīngwén fānyì chéng fǎwén. 1SG from English translate into French I translate English into French. 您成功地翻译到这个文件吗? Nín chénggōng de fānyìdào zhège wénjiàn ma? 2SG.HON successful ADV translate-RESULT DEM.PROX document POL Did you translate the document successfully? Do...
by Iyionaku
Wed 14 Feb 2018, 13:53
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 499
Views: 36528

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Thanks for the answers! I'd also say that people more familiar with LGBT+ rights would prefer Outing over Coming-Out for (A) because most new ideas, sources and media are English. Häh? That makes no sense to me. Both of those words are from English and in English, Outing is definitely (B) and Comin...
by Iyionaku
Tue 13 Feb 2018, 13:17
Forum: Translations
Topic: He is...
Replies: 76
Views: 9401

Re: He is...

:twn: Mandarin 他是個漁。 tā shìgè yú 3s be COUNTER fisherman He is a fisherman. So 'fisherman' 渔 and 'fish' 鱼 are homophonous in Mandarin (yú). Oh, beautiful Chinese. I questioned this back on page 1, and I'll question it again. 渔 (yú) means "catch fish", whose homophony with 鱼 (yú) could provide for o...
by Iyionaku
Tue 13 Feb 2018, 11:19
Forum: Translations
Topic: Telling the time
Replies: 6
Views: 726

Re: Telling the time

:chn: Mandarin 几点了? Jǐ diǎnle? which point change_of_state What time is it? 一点整。 Yī diǎn zhěng. one point whole It's one o'clock. 一点十分。 Yī diǎn shí fēn. one point ten minute It's 10 after one. 一点一刻。 Yī diǎn yī kè. one point one quarter It's quarter past one. 三点半。 Sān diǎn bàn. three point half It's ...
by Iyionaku
Tue 13 Feb 2018, 11:07
Forum: Translations
Topic: He is...
Replies: 76
Views: 9401

Re: He is...

:roc: Mandarin 他是個漁。 tā shìgè yú 3s be COUNTER fisherman He is a fisherman. 他很強。 tā hěn qiáng 3s very strong He is strong 他是我的丈夫。 tā shì wǒ de zhàngfū 3s be 1s POS husband He is my husband. 他在我家裡。 tā zài wǒ jiā lǐ 3s LOC 1s house within He is in my house. So 'fisherman' 渔 and 'fish' 鱼 are homophono...
by Iyionaku
Mon 12 Feb 2018, 14:51
Forum: Translations
Topic: Pizza Hut
Replies: 12
Views: 1376

Re: Pizza Hut

:chn: Mandarin (attempt)

我们把奶酪搁了在你从来不梦想的地方上!
Wǒmen bǎ nǎilào gēle zài nǐ cónglái bu mèngxiǎng de dìfāng shàng!
1PL ACC chesse put-PERF at 2SG never NEG dream ATTR place on_top
We've put cheese in places you've never even dreamed of!
by Iyionaku
Mon 12 Feb 2018, 14:16
Forum: Translations
Topic: Cat dialogue (part 1)
Replies: 28
Views: 2934

Re: Cat dialogue (part 1)

:chn: Mandarin (attempt) 两只黑色的猫讨论它们的尾巴。 Liǎng zhī hēisè de māo tǎolùn tāmen de wěibā. two CL black ATTR cat discuss 3PL GEN tail Two black cats were dicussing their tails. 《我的尾巴比你的很长。》,一只猫对另一只猫说话。 “Wǒ de wěibā bǐ nǐ de hěn zhǎng.”, Yī zhǐ māo duì lìng yī zhǐ māo shuōhuà. 1SG GEN tail compared_to 2SG...
by Iyionaku
Mon 12 Feb 2018, 11:35
Forum: Translations
Topic: From Alice
Replies: 4
Views: 263

Re: From Alice

:chn: Mandarin (attempt)

乌鸦为什么像写字台?
Wūyā wèishénme xiàng xiězìtái?
[u˥ja˥ weɪ̯˥˩ʂə˧˥mə ɕɪ̯aŋ˥˩ ɕɪ̯ɛ˨˩t͡sɹ̩˥˩tʰaɪ̯˧˥]
raven why be_like writing_desk
Why is a raven like a writing desk?
by Iyionaku
Mon 12 Feb 2018, 08:41
Forum: Everything Else
Topic: Last word you learned in a foreign language
Replies: 47
Views: 1794

Re: Last word you learned in a foreign language

English: finale /fɨˈnæli/ English stress is so crazy. How are people supposed to know where the stress is? Is that French -é? If so, why not have ultimate stress? Is it English -e? If so, why pronounce them at all? Seems it's from Italian [¬.¬] The history of those words is a little riddiculous. En...
by Iyionaku
Mon 12 Feb 2018, 08:02
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: Linguistic pet peeves
Replies: 336
Views: 28900

Re: Linguistic pet peeves

When you're reading an academic article about TAM marking and you note that some of the author's disagreements with other cited author's analysis look like they're coming down to some people knowing the difference between perfect and perfective and some simply always using "perfective" because it o...