Search found 1576 matches

by Iyionaku
Tue 10 Jul 2018, 12:30
Forum: Translations
Topic: The only thing I've ever really loved was hurting you.
Replies: 4
Views: 535

Re: The only thing I've ever really loved was hurting you.

:con: Yélian Æ'valtat vit rat aride yinariáverut, nat sat iyʻacsai. [əˈʋaltɐt vɨt ɾɐt ɐˈɾiːdə ɕɨnɐɾɪ̯aːʋəɾʉt, nɐt sɐt a̯iːˈʔaksaɪ̯] DEF.CONC=only_thing that 1SG.OBL ever PST-really-love-INV.3SG.INAN, when 2SG.OBL hurt-1SG The only thing I've ever really loved, when hurting you. :con: Caelian Megjë t...
by Iyionaku
Wed 27 Jun 2018, 12:54
Forum: Translations
Topic: The snowball game: translating with only 625 words
Replies: 375
Views: 65542

Re: The snowball game: translating with only 625 words

323. Lobras sao bepelem èpa ifyevas sao condem pun vetome. take_off-JUS.2SG 2SG.POSS shoe-DU and let-grab-JUS.2SG 2SG.POSS foot-DU in wet_sand Take off your shoes and let your feet make their way/dig into the wet sand. 324. Pin, ratanei pi Clara betalpuyetaret avitnúm pès rat racapunet? So, think-2...
by Iyionaku
Wed 27 Jun 2018, 12:23
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 559
Views: 58180

Re: False friends and other unfortunate coincidences

:deu: Kapital "(economic) capital" Kapitel "Chapter" Judeo-:eng:/kaˈpɪtl̩/"A Psalm" :deu: Jahreszeit "Season" Yiddish and Judeo-:eng: /jortseit/ "anniversary of a Relative or Righteous person's death" What is even more confusing, especially for a lot of German students of English: :eng: capital vs....
by Iyionaku
Mon 25 Jun 2018, 14:05
Forum: Conlangs
Topic: What's your favorite word or phrase in your conlang (sound-wise)?
Replies: 11
Views: 1167

Re: What's your favorite word or phrase in your conlang (sound-wise)?

Yélian has never been created to be particularly beautiful, but from the top of my head I know two words I have been in love with since I created them: espegérasce [əspəˈxeːɾɐskə] - one teaspoon ful neyevalta [ˌneːʃəˈʋaltɐ] - forever In Caelian, Bath'aso and Ular I don't know any words that would wi...
by Iyionaku
Mon 25 Jun 2018, 13:35
Forum: Translations
Topic: The snowball game: translating with only 625 words
Replies: 375
Views: 65542

Re: The snowball game: translating with only 625 words

As Khemehekis has determined that there are slightly too few words, I'm going to take the freedom to use "to work" in my next sentence. I think it's basic enough to be integrated. 321. Avit grálipein yanat ragirut can eluat? Tatnel, tatbold ù tatenír? which cabbage 1PLIN.OBL PROP-use-INV.3SG.INAN fo...
by Iyionaku
Wed 13 Jun 2018, 10:22
Forum: Translations
Topic: Sun always...
Replies: 7
Views: 966

Re: Sun always...

:con: Yélian

A'parcas pastlubret, efálcevalatsreyet.
[ɐˈpaɾkɐs pɐstˈlubɾət, əˈɸaːlkəˈvaːlɐt͡sˌɾeːʃət]
DEF.ANIM=sun always-shine-3SG, even-NEG-see-ADVZ-do-3SG
The sun always shines, even when it is not seen it does so.
by Iyionaku
Fri 27 Apr 2018, 07:40
Forum: Translations
Topic: How to write an E-Mail
Replies: 5
Views: 762

Re: How to write an E-Mail

Got y'all. Adjusted the original English according to your propositions. I haven't come across this term before, and I'm not sure what it means. After a Google search, I think it might be a Germanicism because most of the results are from the English-language sites of German/Swiss/Dutch companies. D...
by Iyionaku
Thu 26 Apr 2018, 11:44
Forum: Translations
Topic: The snowball game: translating with only 625 words
Replies: 375
Views: 65542

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Why is nobody participating anymore? [:(] This is one of my fave threads, but I'm afraid I've let get away from me a bit. I'll try to do better (and we have a three-day weekend coming up, so yay!) 320. Renim ioʻablorquet iantetoyat pi pralet cileʻibut toiviy, ruclat rodasost rimorin. [ˈɾeːnɨm ɪ̯ɔ̈ˈ...
by Iyionaku
Wed 25 Apr 2018, 14:52
Forum: Translations
Topic: The snowball game: translating with only 625 words
Replies: 375
Views: 65542

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Why is nobody participating anymore? [:(] 319. Tyón yimiatvènisblidet nat an'îyi tao on'acusor yiluisit groan. [t͡ʃɔ̈n ɕɨmɪ̯ɐtˌvɛnɪsˈbliːdət nɐt ɐnˈiːɕɨ taʊ̯ ɔ̈nɐˈkuːsɔ̈d̟ ɕɨˈluːsɨ‿ˈgɾoːɐn] John PST-only-helpless-watch-3SG when DEF.ANIM=child 3SG.FEM.POSS DEF.GEN=neighbor PST-bite-INV.3SG.ANIM bear ...
by Iyionaku
Wed 25 Apr 2018, 13:19
Forum: Translations
Topic: Bear isn't brother to cow.
Replies: 23
Views: 2869

Re: Bear isn't brother to cow.

míkl wrote:
Mon 18 Apr 2011, 20:57
Natlangs

:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī
I'm still not an expert on Mandarin, but I'm pretty sure that 雄 for 'bear' is a typo. It should be 熊.
by Iyionaku
Wed 25 Apr 2018, 10:53
Forum: Translations
Topic: How to write an E-Mail
Replies: 5
Views: 762

How to write an E-Mail

I have found this to be a serious topic in most languages, and yet there is no post about it yet! How do your conpeople write an e-mail, if mails have been invented yet? How do you write occupation titles, dates, addresses? How do you start and end a mail? Example text below (all fictional). I tried...
by Iyionaku
Mon 23 Apr 2018, 11:38
Forum: Conlangs
Topic: Number Systems, and number derivation
Replies: 3
Views: 343

Re: Number Systems, and number derivation

A few notes that come to mind for me: 3. 'pubic hair' (it grows in three regions: 2x armpits and crotch), OR 'reproduction' (because for a child to be born you need three people involved: the father, mother, and child) I think 'pubic hair' is very unlikely to use, especially as you don't use a direc...
by Iyionaku
Mon 23 Apr 2018, 09:31
Forum: Everything Else
Topic: Last word you learned in a foreign language
Replies: 51
Views: 5952

Re: Last word you learned in a foreign language

:chn: 高跟鞋 gāogēnxié - high heels
by Iyionaku
Wed 18 Apr 2018, 13:27
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 559
Views: 58180

Re: False friends and other unfortunate coincidences

As for 謝謝, neutral toning that second syllable is, like, so mainland :roll: . My Taiwan dictionary still lists it as xièxiè , making your coincidence all the more unfortunate. [B)] That's definitely good to hear as I almost certainly said xièxiè during my trip to China a few years back... When I st...
by Iyionaku
Tue 17 Apr 2018, 10:47
Forum: Translations
Topic: Quotes from the children (Zelda: Majora's Mask)
Replies: 4
Views: 608

Re: Quotes from the children (Zelda: Majora's Mask)

:chn: Mandarin By the way, you can omit the pauses if they irritate you and stop you from doing this challenge - I will do so myself because I indeed think they're infuriating. Also, the transliterations of the names are from Wikipedia, but other than that this is my own attempt. Interestingly, the ...
by Iyionaku
Tue 17 Apr 2018, 09:59
Forum: Translations
Topic: The only thing I've ever really loved was hurting you.
Replies: 4
Views: 535

Re: The only thing I've ever really loved was hurting you.

:chn: Mandarin (somewhat risky attempt)

我只从来都真的喜欢了伤害你。
Wǒ zhǐ cónglái dōu zhēnde xǐhuānle shānghài nǐ.
I only from_past_to_present all really like-PERF hurt 2SG
I have always only really liked to hurt you.
by Iyionaku
Fri 13 Apr 2018, 11:38
Forum: Translations
Topic: The island watches
Replies: 8
Views: 1285

Re: The island watches

:chn: Mandarin (attempt) 我在飘摇的棕榈的盖下作并写今天的词条... 那么嫩梦幻呢。 Wǒ zài piāoyáo de zōnglǘ de gài xià zuò bìng xiě jīntiān de cítiáo... Nàme nèn mènghuàn. 1SG at swaying ATTR palm GEN canopy under and write today GEN entry... what tender illusion I sit and write today's entry under the canopy of a swaying palm...
by Iyionaku
Fri 13 Apr 2018, 07:52
Forum: Translations
Topic: Avatar: The last airbender theme
Replies: 19
Views: 2959

Re: Avatar: The last airbender theme

:chn: Mandarin (taken from Baidu : 水。土。火。气。 很久以前,四国和谐共处.。 但是烈火国发动的战争改变了一切。 只有掌握所有四种元素技能的神通才能阻止战争,当世界最需要他时,他却消失了。 一百年后,我哥哥和我发现了新的神通, 一个叫安昂的御气师。 虽然他的御气术很棒,但他在拯救苍生前还有很多要学。 但我相信,安能拯救这个世界。 水。土。火。气。 Shuǐ. Tǔ. Huǒ. Qì. water | soil | fire | air Water. Earth. Fire. Air. 很久以前,四国和谐共处.。 Hěnjiǔ yǐqián, sì guó h...
by Iyionaku
Thu 12 Apr 2018, 10:33
Forum: Translations
Topic: The bear and the two friends
Replies: 2
Views: 628

Re: The bear and the two friends

:chn: Mandarin (attempt, corrections welcome) 从前,有两个朋友,罗恩和约翰。他们决定一起旅行看见世界。一天,他们决定去森林。森林很宽所以他们知道随时会遇上坏的事情。他们突然听见个号接着看见往他们跑的大熊。他们怕所以静止。罗恩跑得快,爬上一棵近树,留下约翰。约翰没有知道怎么样爬树,所以问罗恩:《你能帮我爬树吗?熊要吃我!帮我吧!》《不可以下去!熊在近前。在这儿上面没有足够的地方。找一个隐藏所。》罗恩没帮约翰,不过约翰是聪明的孩子。在学校里,他听到了老师说熊不吃尸体。用他智慧,他无呼吸躺在地上,假装死了。熊来约翰躺着的地方。它嗅他耳朵,然后慢地走出去因...
by Iyionaku
Wed 11 Apr 2018, 11:48
Forum: Translations
Topic: When they ask how I died, tell them: still angry.
Replies: 5
Views: 602

Re: When they ask how I died, tell them: still angry.

:chn: Mandarin 如果他们想知道我死亡了怎么样,就告诉他们:《还生气了》。 Rúguǒ tāmen xiǎng zhīdào wǒ sǐwángle zěnmeyàng, jìu gàosu tāmen: “Hái shēngqì le”. if 3PL want know 1SG die-PERF how, then tell 3PL: "still angry PART" If they want to know how I died, tell them: "still angry" This is a little clumsy, maybe someone can com...