Search found 1584 matches

by Iyionaku
Fri 17 Aug 2018, 07:50
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 636
Views: 69001

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Stumbled across this one: :deu: Postbote - postman :lux: Bréifboîte - postbox It may not be immediately clear why this is a false friend. But in German, you could also say "Briefbote" and even though the word does not exist everyone would understand that "Postbote" is meant. So when I stumbled acros...
by Iyionaku
Thu 09 Aug 2018, 07:59
Forum: Translations
Topic: Fish smoking cigarettes
Replies: 11
Views: 267

Re: Fish smoking cigarettes

:con: Yélian Acat, sanim dinum o'yigáran cidepuravasut pas pastor!! An'igatyan væcurʻi iy veta u paru can totʻi, èpa cenʻit værbaldest pi tyáfadʻi. Anaslocan. [ˈaːkɐt, ˈsaːnɨm ˈdiːnʉm ɔ̈ɕɨˈxaːɾɐn kɨdəˈpuːɾɐʋɐsʉ‿pɐs ˈpastɔ̈d̟ | ɐnɨˈxaːt͡ʃɐn vəˈkuɾʔi a̯iː ˈveːtɐ u ˈpaːɾu kɐn ˈtotʔi, ˈɛpɐ ˈkenʔɨt vəɾˈb...
by Iyionaku
Fri 03 Aug 2018, 08:57
Forum: Everything Else
Topic: Famous CBB Quotes Thread
Replies: 99
Views: 20784

Re: Famous CBB Quotes Thread

As with previous posts, I also endorse using one's conlangs to really get a feel how they run. Maybe find a "Positive Thought for Every Day", "A Prayer for Every Day", "A Sutra for Every Day", "A Grook for Every Day", "A Hadith for Every Day" or "A Randy Limerick for Every Day" calendar, or whateve...
by Iyionaku
Mon 30 Jul 2018, 14:00
Forum: Translations
Topic: Participles
Replies: 26
Views: 2214

Re: Participles

呼啸:the component characters kind of tell you where you're going with this verb (海啸 is a tidal wave). Wuthering Heights is translated into Chinese as 呼啸山庄, so we can translate 呼啸 as the obscure "wuther". Oops, well that's what the dictionaries don't tell you. I literally browsed MDBG and looked for ...
by Iyionaku
Mon 30 Jul 2018, 09:53
Forum: Translations
Topic: Fun with questions
Replies: 45
Views: 4957

Re: Fun with questions

:chn: Mandarin 你杀掉他吗?是的。/ 不是。 Nĭ shādiào tā ma? Shìde. / Bùshì. 2SG kill-COMPL 3SG.MASC POL | yes | no Did you kill him? Yes. No. 你没杀掉他吗?不对。对了。 Nĭ méi shādiào tā ma? Bùduì. Duìle. 2SG NEG.PST kill-COMPL 3SG.MASC POL | false | true Didn't you kill him? Yes. No. Note that in Mandarin polar questions a...
by Iyionaku
Mon 30 Jul 2018, 09:34
Forum: Translations
Topic: Participles
Replies: 26
Views: 2214

Re: Participles

:chn: Mandarin (attempt)

男人一边走在街道上,一边呼啸一支快乐的曲。
Nánrén yībiān zŏu zài jiēdào shàng, yībiān hūxiào yīzhī kuàilè de qū.
man at_same_time walk at street up, at_same_time whistle one-CL happy ATTR song
A man came walking down the street, whistling a happy tune.
by Iyionaku
Fri 27 Jul 2018, 11:51
Forum: Translations
Topic: From the journal
Replies: 11
Views: 1117

Re: From the journal

:chn: Chinese F*** the last sentence. I used google translate for it. 别判断我... 尊敬的朋友, 我向某人从来没展示过这本日记。一旦我死掉,大家就可以读。请把这本书带到图书馆。使他把这本日记放在图书馆的我的短篇小说、诗和书的收藏的里面。 我对每个人的爱。 尊敬的朋友, Zun1jing4 de peng2you3 beloved GEN friend Dear Friend, 我向某人从来没展示过这本日记。 Wo3 xiang4 mou3ren2 cong2lai2 mei2 zhan3shi4guo zhe4ben3 r...
by Iyionaku
Mon 23 Jul 2018, 14:29
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False cognates
Replies: 627
Views: 79080

Re: False cognates

:fin: ilma - air :isl: ilma - to smell pleasant It looks to good not to be true, but apparently they are really not related. The Finnic word is of Proto-Uralic origin and I doubt that there are too many Uralic loanwords in Icelandic, let alone ones that have maintained their original form so well.
by Iyionaku
Tue 10 Jul 2018, 12:30
Forum: Translations
Topic: The only thing I've ever really loved was hurting you.
Replies: 4
Views: 864

Re: The only thing I've ever really loved was hurting you.

:con: Yélian Æ'valtat vit rat aride yinariáverut, nat sat iyʻacsai. [əˈʋaltɐt vɨt ɾɐt ɐˈɾiːdə ɕɨnɐɾɪ̯aːʋəɾʉt, nɐt sɐt a̯iːˈʔaksaɪ̯] DEF.CONC=only_thing that 1SG.OBL ever PST-really-love-INV.3SG.INAN, when 2SG.OBL hurt-1SG The only thing I've ever really loved, when hurting you. :con: Caelian Megjë t...
by Iyionaku
Wed 27 Jun 2018, 12:54
Forum: Translations
Topic: The snowball game: translating with only 625 words
Replies: 377
Views: 70099

Re: The snowball game: translating with only 625 words

323. Lobras sao bepelem èpa ifyevas sao condem pun vetome. take_off-JUS.2SG 2SG.POSS shoe-DU and let-grab-JUS.2SG 2SG.POSS foot-DU in wet_sand Take off your shoes and let your feet make their way/dig into the wet sand. 324. Pin, ratanei pi Clara betalpuyetaret avitnúm pès rat racapunet? So, think-2...
by Iyionaku
Wed 27 Jun 2018, 12:23
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 636
Views: 69001

Re: False friends and other unfortunate coincidences

:deu: Kapital "(economic) capital" Kapitel "Chapter" Judeo-:eng:/kaˈpɪtl̩/"A Psalm" :deu: Jahreszeit "Season" Yiddish and Judeo-:eng: /jortseit/ "anniversary of a Relative or Righteous person's death" What is even more confusing, especially for a lot of German students of English: :eng: capital vs....
by Iyionaku
Mon 25 Jun 2018, 14:05
Forum: Conlangs
Topic: What's your favorite word or phrase in your conlang (sound-wise)?
Replies: 11
Views: 1847

Re: What's your favorite word or phrase in your conlang (sound-wise)?

Yélian has never been created to be particularly beautiful, but from the top of my head I know two words I have been in love with since I created them: espegérasce [əspəˈxeːɾɐskə] - one teaspoon ful neyevalta [ˌneːʃəˈʋaltɐ] - forever In Caelian, Bath'aso and Ular I don't know any words that would wi...
by Iyionaku
Mon 25 Jun 2018, 13:35
Forum: Translations
Topic: The snowball game: translating with only 625 words
Replies: 377
Views: 70099

Re: The snowball game: translating with only 625 words

As Khemehekis has determined that there are slightly too few words, I'm going to take the freedom to use "to work" in my next sentence. I think it's basic enough to be integrated. 321. Avit grálipein yanat ragirut can eluat? Tatnel, tatbold ù tatenír? which cabbage 1PLIN.OBL PROP-use-INV.3SG.INAN fo...
by Iyionaku
Wed 13 Jun 2018, 10:22
Forum: Translations
Topic: Sun always...
Replies: 7
Views: 1572

Re: Sun always...

:con: Yélian

A'parcas pastlubret, efálcevalatsreyet.
[ɐˈpaɾkɐs pɐstˈlubɾət, əˈɸaːlkəˈvaːlɐt͡sˌɾeːʃət]
DEF.ANIM=sun always-shine-3SG, even-NEG-see-ADVZ-do-3SG
The sun always shines, even when it is not seen it does so.
by Iyionaku
Fri 27 Apr 2018, 07:40
Forum: Translations
Topic: How to write an E-Mail
Replies: 5
Views: 1094

Re: How to write an E-Mail

Got y'all. Adjusted the original English according to your propositions. I haven't come across this term before, and I'm not sure what it means. After a Google search, I think it might be a Germanicism because most of the results are from the English-language sites of German/Swiss/Dutch companies. D...
by Iyionaku
Thu 26 Apr 2018, 11:44
Forum: Translations
Topic: The snowball game: translating with only 625 words
Replies: 377
Views: 70099

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Why is nobody participating anymore? [:(] This is one of my fave threads, but I'm afraid I've let get away from me a bit. I'll try to do better (and we have a three-day weekend coming up, so yay!) 320. Renim ioʻablorquet iantetoyat pi pralet cileʻibut toiviy, ruclat rodasost rimorin. [ˈɾeːnɨm ɪ̯ɔ̈ˈ...
by Iyionaku
Wed 25 Apr 2018, 14:52
Forum: Translations
Topic: The snowball game: translating with only 625 words
Replies: 377
Views: 70099

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Why is nobody participating anymore? [:(] 319. Tyón yimiatvènisblidet nat an'îyi tao on'acusor yiluisit groan. [t͡ʃɔ̈n ɕɨmɪ̯ɐtˌvɛnɪsˈbliːdət nɐt ɐnˈiːɕɨ taʊ̯ ɔ̈nɐˈkuːsɔ̈d̟ ɕɨˈluːsɨ‿ˈgɾoːɐn] John PST-only-helpless-watch-3SG when DEF.ANIM=child 3SG.FEM.POSS DEF.GEN=neighbor PST-bite-INV.3SG.ANIM bear ...
by Iyionaku
Wed 25 Apr 2018, 13:19
Forum: Translations
Topic: Bear isn't brother to cow.
Replies: 23
Views: 3529

Re: Bear isn't brother to cow.

míkl wrote:
Mon 18 Apr 2011, 20:57
Natlangs

:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī
I'm still not an expert on Mandarin, but I'm pretty sure that 雄 for 'bear' is a typo. It should be 熊.
by Iyionaku
Wed 25 Apr 2018, 10:53
Forum: Translations
Topic: How to write an E-Mail
Replies: 5
Views: 1094

How to write an E-Mail

I have found this to be a serious topic in most languages, and yet there is no post about it yet! How do your conpeople write an e-mail, if mails have been invented yet? How do you write occupation titles, dates, addresses? How do you start and end a mail? Example text below (all fictional). I tried...
by Iyionaku
Mon 23 Apr 2018, 11:38
Forum: Conlangs
Topic: Number Systems, and number derivation
Replies: 3
Views: 450

Re: Number Systems, and number derivation

A few notes that come to mind for me: 3. 'pubic hair' (it grows in three regions: 2x armpits and crotch), OR 'reproduction' (because for a child to be born you need three people involved: the father, mother, and child) I think 'pubic hair' is very unlikely to use, especially as you don't use a direc...