Fragen über Deutsch - Questions about German

Diskutiert künstliche Sprachen, Kulturen, Welten, deren Wissenschaften und was auch immer!
Adarain
greek
greek
Posts: 642
Joined: Fri 03 Jul 2015, 14:36
Location: Switzerland, usually

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Adarain » Mon 10 Aug 2015, 23:05

I haven’t actually figured out what that’s supposed to be…
At kveldi skal dag lęyfa,
Konu es bręnnd es,
Mæki es ręyndr es,
Męy es gefin es,
Ís es yfir kømr,
Ǫl es drukkit es.
User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1130
Joined: Mon 12 Aug 2013, 13:05
Location: Australia

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Znex » Tue 11 Aug 2015, 00:20

That definitely is Hebrew. I dunno what "noh" is, but if I looked the rest up right, and it has a similar meaning as in Biblical Hebrew, it means something like "Do not harm us" NEG.IMP JUSS.2SG-harm-JUSS-1PL.OBL.
:eng: : [tick] | :grc: :wls: : [:|] | :chn: :isr: : [:S] | :nor: :deu: :rom: :ind: :con: : [:x]
Conlangs: Pofp'ash, Ikwawese, Old Quelgic, Nisukil Pʰakwi, Apsiska
User avatar
Shemtov
mayan
mayan
Posts: 2160
Joined: Mon 29 Apr 2013, 03:06

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Shemtov » Tue 11 Aug 2015, 02:00

Znex wrote:That definitely is Hebrew. I dunno what "noh" is, but if I looked the rest up right, and it has a similar meaning as in Biblical Hebrew, it means something like "Do not harm us" NEG.IMP JUSS.2SG-harm-JUSS-1PL.OBL.
"noh" is just the Ashkanazi pronunciation of <נא>
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1130
Joined: Mon 12 Aug 2013, 13:05
Location: Australia

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Znex » Tue 11 Aug 2015, 02:18

Shemtov wrote:
Znex wrote:That definitely is Hebrew. I dunno what "noh" is, but if I looked the rest up right, and it has a similar meaning as in Biblical Hebrew, it means something like "Do not harm us" NEG.IMP JUSS.2SG-harm-JUSS-1PL.OBL.
"noh" is just the Ashkanazi pronunciation of <נא>
Ah, that makes sense then. So that'll just be an entreatying particle then, or whatever you'd call it. My dictionary translates it as something like {please!, now!}.
:eng: : [tick] | :grc: :wls: : [:|] | :chn: :isr: : [:S] | :nor: :deu: :rom: :ind: :con: : [:x]
Conlangs: Pofp'ash, Ikwawese, Old Quelgic, Nisukil Pʰakwi, Apsiska
HoskhMatriarch
mayan
mayan
Posts: 1779
Joined: Sat 16 May 2015, 17:48

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by HoskhMatriarch » Tue 27 Oct 2015, 04:38

Ich glaubte, dass es in der deutschen Sprache keine Dativsubjekte gibt, d.h., ich glaubte, dass man nicht sagen kann, „Mir ist kalt und laufe“. Gibt es wirklich Dativsubjekte nur mit Infinitive? Das Beispiel scheint mir kein Dativsubjekt zu sein.

https://en.wikipedia.org/wiki/Dative_co ... ion#German
No darkness can harm you if you are guided by your own inner light
Tanni
greek
greek
Posts: 741
Joined: Thu 12 Aug 2010, 01:05

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Tanni » Tue 27 Oct 2015, 10:05

HoskhMatriarch wrote:Ich glaubte, dass es in der deutschen Sprache keine Dativsubjekte gibt, d.h., ich glaubte, dass man nicht sagen kann, „Mir ist kalt und laufe“. Gibt es wirklich Dativsubjekte nur mit Infinitive? Das Beispiel scheint mir kein Dativsubjekt zu sein.

https://en.wikipedia.org/wiki/Dative_co ... ion#German
You can say "Mir ist kalt." but your "Mir ist kalt und laufe" is incorrect.
My neurochemistry has fucked my impulse control, now I'm diagnosed OOD = oppositional opinion disorder, one of the most deadly diseases in totalitarian states, but can be cured in the free world.
User avatar
Creyeditor
mongolian
mongolian
Posts: 3948
Joined: Tue 14 Aug 2012, 18:32

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Creyeditor » Tue 27 Oct 2015, 13:30

HoskhMatriarch wrote:Ich glaubte, dass es in der deutschen Sprache keine Dativsubjekte gibt, d.h., ich glaubte, dass man nicht sagen kann, „Mir ist kalt und laufe“. Gibt es wirklich Dativsubjekte nur mit Infinitive? Das Beispiel scheint mir kein Dativsubjekt zu sein.

https://en.wikipedia.org/wiki/Dative_co ... ion#German
Es gibt Dinge, die wie Dativssubjekte aussehen, aber wie man an syntaktischen Tests sehen kann (so wie an dem, den du gemacht hast), sind es in Wirklichkeit keine Dativsubjekte. Gute Arbeit [;)]
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 :deu: 2 :eng: 3 :fra: 4 :esp: 4 :ind:
:con: Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
[<3] Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics [<3]
HoskhMatriarch
mayan
mayan
Posts: 1779
Joined: Sat 16 May 2015, 17:48

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by HoskhMatriarch » Tue 27 Oct 2015, 17:45

Creyeditor wrote:
HoskhMatriarch wrote:Ich glaubte, dass es in der deutschen Sprache keine Dativsubjekte gibt, d.h., ich glaubte, dass man nicht sagen kann, „Mir ist kalt und laufe“. Gibt es wirklich Dativsubjekte nur mit Infinitive? Das Beispiel scheint mir kein Dativsubjekt zu sein.

https://en.wikipedia.org/wiki/Dative_co ... ion#German
Es gibt Dinge, die wie Dativssubjekte aussehen, aber wie man an syntaktischen Tests sehen kann (so wie an dem, den du gemacht hast), sind es in Wirklichkeit keine Dativsubjekte. Gute Arbeit [;)]
OK, danke, aber ist das Beispiel im Wikipedia-Artikel ein Dativsubjekt oder eine andere Konstruktion? Es scheint mir eine andere Konstruktion zu sein, aber ich weiß nicht.
No darkness can harm you if you are guided by your own inner light
Iyionaku
roman
roman
Posts: 1474
Joined: Sun 25 May 2014, 13:17

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Iyionaku » Fri 30 Oct 2015, 20:32

Im Prinzip fragt man, wem es kalt ist. Das Subjektpronomen wandert - zumindest theoretisch - dann an die Stelle hinter dem Verb.

Wem ist es kalt? (Es ist kalt für wen?)
Es ist mir kalt. (Es ist kalt für mich.)
Mir ist (es) kalt.
Mir ist kalt.
Heaven and Earth, but I feel the color of the cake when you keep the Victoria.
I had a mantra on the moss and I had to go to bed.


Oh, and there is a [ɕ] in my name!
Adarain
greek
greek
Posts: 642
Joined: Fri 03 Jul 2015, 14:36
Location: Switzerland, usually

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Adarain » Fri 30 Oct 2015, 21:04

Ich habe kalt masterrace
At kveldi skal dag lęyfa,
Konu es bręnnd es,
Mæki es ręyndr es,
Męy es gefin es,
Ís es yfir kømr,
Ǫl es drukkit es.
HoskhMatriarch
mayan
mayan
Posts: 1779
Joined: Sat 16 May 2015, 17:48

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by HoskhMatriarch » Wed 11 Nov 2015, 07:52

Ich frage mich noch, was das Besondere an „Mir war zu kalt um zur Kirche zu gehen“ ist. Gibt's etwas Besonderes?

Auch, wie sagt man "even" auf Deutsch, wie "what is that even?" Ich sage immer "even" auf Englisch, es muss eine Entsprechung in der deutschen Sprache geben. Oder "just", wie "clothes are just expensive"?
No darkness can harm you if you are guided by your own inner light
User avatar
Creyeditor
mongolian
mongolian
Posts: 3948
Joined: Tue 14 Aug 2012, 18:32

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Creyeditor » Wed 11 Nov 2015, 11:08

HoskhMatriarch wrote:Ich frage mich noch, was das Besondere an „Mir war zu kalt um zur Kirche zu gehen“ ist. Gibt's etwas Besonderes?

Auch, wie sagt man "even" auf Deutsch, wie "what is that even?" Ich sage immer "even" auf Englisch, es muss eine Entsprechung in der deutschen Sprache geben. Oder "just", wie "clothes are just expensive"?
Ich weiß nicht, was daran besonders ist.

"Es war mir zu kalt um zur Kirche zu gehen."
Vielleicht, weil das Expletivsubjekt im ersten Satz nicht das logische Subjekt des Infinitives ist? Aber das würde ja auch wenig Sinn machen.

Die Sätze sind glaub ich auf Deutsch:
Was ist das denn überhaupt?
Kleidung ist einfach so teuer.
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 :deu: 2 :eng: 3 :fra: 4 :esp: 4 :ind:
:con: Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
[<3] Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics [<3]
Tanni
greek
greek
Posts: 741
Joined: Thu 12 Aug 2010, 01:05

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Tanni » Wed 11 Nov 2015, 12:48

HoskhMatriarch wrote:Ich frage mich noch, was das Besondere an „Mir war zu kalt um zur Kirche zu gehen“ ist. Gibt's etwas Besonderes?

Auch, wie sagt man "even" auf Deutsch, wie "what is that even?" Ich sage immer "even" auf Englisch, es muss eine Entsprechung in der deutschen Sprache geben. Oder "just", wie "clothes are just expensive"?
Engl. ''even'' = dt. ''sogar'', es gibt aber auch noch weitere Möglichkeiten.

Leo: even

Ich stelle mir das so vor:

„Mir war zu kalt, um zur Kirche zu gehen“

Ich war krank, hatte z. B. eine Lungenentzündung mit Schüttelfrost, deswegen war mir kalt, auch wenn die Umgebungstemperatur relativ hoch war. Aus diesem Grund bin ich nicht in die Kirche gegangen.

„Es war mir zu kalt, um zur Kirche zu gehen“

Das Wetter draußen war zu kalt -- es gab Eis und Schnee und Temperaturen weit unter -20 Grad Celsius --, um in die Kirche zu gehen.

"clothes are just expensive"

Leo: just

''Kleider sind eben teuer'', ''Kleider sind halt teuer'', ''Kleider sind einfach teuer''.

Diese Aussage erscheint mir als etwas zu allgemein, denn Kleider können tatsächlich auch
mal billig sein, z. B. im Sonderangebot. Mehr Sinn würde machen:

"these clothes are just expensive"

''diese Kleider sind halt teuer'' -- diese Kleider, z. B. Abendkleider, sind halt teuer, im Gegensatz zu anderen Kleidern, die gewönlich billig sind, z. B. Jeans, Sonderangebote, Importe aus Billiglohnländern. Es ist eben so, da kann man nichts machen.
My neurochemistry has fucked my impulse control, now I'm diagnosed OOD = oppositional opinion disorder, one of the most deadly diseases in totalitarian states, but can be cured in the free world.
HoskhMatriarch
mayan
mayan
Posts: 1779
Joined: Sat 16 May 2015, 17:48

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by HoskhMatriarch » Wed 11 Nov 2015, 16:43

So, kann man „Was ist das sogar?“ sagen? Und bedeutet es das Gleiche wie "What is that even?"
No darkness can harm you if you are guided by your own inner light
Tanni
greek
greek
Posts: 741
Joined: Thu 12 Aug 2010, 01:05

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Tanni » Wed 11 Nov 2015, 18:13

HoskhMatriarch wrote:So, kann man „Was ist das sogar?“ sagen? Und bedeutet es das Gleiche wie "What is that even?"
Nein, das kann man nicht sagen. In diesem Fall sollte ''even'' mit ''überhaupt'' übersetzt werden, siehe den Leo-Eintrag zu ''even'', auf den ich verlinkt habe.

''Ich kann mir keinen Reim darauf machen, was du mir da zeigst, ich weiß nicht was das ist/sein soll. -- Was ist das überhaupt?''
My neurochemistry has fucked my impulse control, now I'm diagnosed OOD = oppositional opinion disorder, one of the most deadly diseases in totalitarian states, but can be cured in the free world.
User avatar
Qxentio
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 40
Joined: Mon 07 Dec 2015, 12:04
Location: Angria

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Qxentio » Wed 09 Dec 2015, 01:27

HoskhMatriarch wrote:Ich frage mich noch, was das Besondere an „Mir war zu kalt um zur Kirche zu gehen“ ist. Gibt's etwas Besonderes?

Auch, wie sagt man "even" auf Deutsch, wie "what is that even?" Ich sage immer "even" auf Englisch, es muss eine Entsprechung in der deutschen Sprache geben.
Das hängt ziemlich vom Kontext ab. In dem Fall könntest du sagen "Was ist das überhaupt?"
Mal ein paar andere Beispiele:
"He even has a car" - "Er hat sogar ein Auto"
"Now we're even" - "Jetzt sind wir quitt"
"It's an even number" - "Es ist eine gerade Zahl"
"The terrain is even" "Das Gelände ist eben"
Das sind nur die unterschiedlichen Anwendungen, die mir gerade einfallen.
HoskhMatriarch wrote:Oder "just", wie "clothes are just expensive"?
"Kleider sind einfach teuer" Oder, ein bisschen salopper: "Klamotten sind halt teuer".
Meine Muttersprache ist Deutsch. My second language is English. Olim discēbam Latinam. Sú ginévam Jagárhvejak. Opiskelen Suomea. Un ek kür en lütten Tick Platt.
Tanni
greek
greek
Posts: 741
Joined: Thu 12 Aug 2010, 01:05

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Tanni » Sat 19 Dec 2015, 12:23

Iyionaku wrote:Im Prinzip fragt man, wem es kalt ist. Das Subjektpronomen wandert - zumindest theoretisch - dann an die Stelle hinter dem Verb.

Wem ist es kalt? (Es ist kalt für wen?)
Es ist mir kalt. (Es ist kalt für mich.)
Mir ist (es) kalt.
Mir ist kalt.
http://www.sprachforschung.org/ickler/i ... 1124#30924
My neurochemistry has fucked my impulse control, now I'm diagnosed OOD = oppositional opinion disorder, one of the most deadly diseases in totalitarian states, but can be cured in the free world.
Not Napoleon
rupestrian
rupestrian
Posts: 11
Joined: Thu 31 Mar 2016, 00:29

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Not Napoleon » Sun 03 Apr 2016, 20:45

Can somebody clarify the meanings of also and so? I know they're different than they are in English, and I've seen also used like so. Like,
"Also, denken Sie das Donald Trump ist ein gute Mann?"
(Would that be correct? Probably not. As you can see, I don't speak nearly as much German as most of the people on this forum. For this reason, I ask that you answer in English, or German with an English translation below it.)
Lìm shya cuâcua to'an wi

You are an unbreakable melon.
Iyionaku
roman
roman
Posts: 1474
Joined: Sun 25 May 2014, 13:17

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Iyionaku » Sun 03 Apr 2016, 21:09

"Also" and "so" are both correspondent to English "so". In the sentence you have given, the usage of also is correct, assuming that someone wants to clarify another's statement (although the rest of the sentence is not correct:
Also denken Sie, dass Donald Trump ein guter Mann ist?
So think you, that Donald Trump a good man is?
So think-3PL 2SG.HON.NOM, that Donald Trump INDEF.MASC good.MASC man.NOM be.3SG )

English so is German "so" in the statements "oder so" (or so), "so weit" (so far) and other adjectives, "sodass" (so that). However German "so" can be translated in different ways into English:
1. such:
Das war so ein Debakel!
This was such a debacle!

2. Thus (rare)
Du bist nicht gekommen, so haben wir schon mal angefangen. (usually more "deshalb" or "deswegen")
You are not come thus have we already once started
You haven't come, thus we have started meanwhile.
Heaven and Earth, but I feel the color of the cake when you keep the Victoria.
I had a mantra on the moss and I had to go to bed.


Oh, and there is a [ɕ] in my name!
Not Napoleon
rupestrian
rupestrian
Posts: 11
Joined: Thu 31 Mar 2016, 00:29

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Post by Not Napoleon » Sun 03 Apr 2016, 22:58

Iyionaku wrote:"Also" and "so" are both correspondent to English "so". In the sentence you have given, the usage of also is correct, assuming that someone wants to clarify another's statement (although the rest of the sentence is not correct:
Also denken Sie, dass Donald Trump ein guter Mann ist?
So think you, that Donald Trump a good man is?
So think-3PL 2SG.HON.NOM, that Donald Trump INDEF.MASC good.MASC man.NOM be.3SG )

English so is German "so" in the statements "oder so" (or so), "so weit" (so far) and other adjectives, "sodass" (so that). However German "so" can be translated in different ways into English:
1. such:
Das war so ein Debakel!
This was such a debacle!

2. Thus (rare)
Du bist nicht gekommen, so haben wir schon mal angefangen. (usually more "deshalb" or "deswegen")
You are not come thus have we already once started
You haven't come, thus we have started meanwhile.
Thank you. Also, thank you for correcting my Donald Trump sentence. Word order is the hardest part of language for me. I usually even have trouble with it in my own conlangs. I forgot about das being spelled as dass or daß (Though I believe this is an older spelling, correct?) when the meaning is "that" rather than "the".


Reading German is so much easier than writing or speaking it. The sentence is already there for you. [:$]
Lìm shya cuâcua to'an wi

You are an unbreakable melon.
Post Reply