Page 3 of 5

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Mon 10 Aug 2015, 23:05
by Adarain
I haven’t actually figured out what that’s supposed to be…

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Tue 11 Aug 2015, 00:20
by Znex
That definitely is Hebrew. I dunno what "noh" is, but if I looked the rest up right, and it has a similar meaning as in Biblical Hebrew, it means something like "Do not harm us" NEG.IMP JUSS.2SG-harm-JUSS-1PL.OBL.

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Tue 11 Aug 2015, 02:00
by Shemtov
Znex wrote:That definitely is Hebrew. I dunno what "noh" is, but if I looked the rest up right, and it has a similar meaning as in Biblical Hebrew, it means something like "Do not harm us" NEG.IMP JUSS.2SG-harm-JUSS-1PL.OBL.
"noh" is just the Ashkanazi pronunciation of <נא>

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Tue 11 Aug 2015, 02:18
by Znex
Shemtov wrote:
Znex wrote:That definitely is Hebrew. I dunno what "noh" is, but if I looked the rest up right, and it has a similar meaning as in Biblical Hebrew, it means something like "Do not harm us" NEG.IMP JUSS.2SG-harm-JUSS-1PL.OBL.
"noh" is just the Ashkanazi pronunciation of <נא>
Ah, that makes sense then. So that'll just be an entreatying particle then, or whatever you'd call it. My dictionary translates it as something like {please!, now!}.

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Tue 27 Oct 2015, 04:38
by HoskhMatriarch
Ich glaubte, dass es in der deutschen Sprache keine Dativsubjekte gibt, d.h., ich glaubte, dass man nicht sagen kann, „Mir ist kalt und laufe“. Gibt es wirklich Dativsubjekte nur mit Infinitive? Das Beispiel scheint mir kein Dativsubjekt zu sein.

https://en.wikipedia.org/wiki/Dative_co ... ion#German

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Tue 27 Oct 2015, 10:05
by Tanni
HoskhMatriarch wrote:Ich glaubte, dass es in der deutschen Sprache keine Dativsubjekte gibt, d.h., ich glaubte, dass man nicht sagen kann, „Mir ist kalt und laufe“. Gibt es wirklich Dativsubjekte nur mit Infinitive? Das Beispiel scheint mir kein Dativsubjekt zu sein.

https://en.wikipedia.org/wiki/Dative_co ... ion#German
You can say "Mir ist kalt." but your "Mir ist kalt und laufe" is incorrect.

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Tue 27 Oct 2015, 13:30
by Creyeditor
HoskhMatriarch wrote:Ich glaubte, dass es in der deutschen Sprache keine Dativsubjekte gibt, d.h., ich glaubte, dass man nicht sagen kann, „Mir ist kalt und laufe“. Gibt es wirklich Dativsubjekte nur mit Infinitive? Das Beispiel scheint mir kein Dativsubjekt zu sein.

https://en.wikipedia.org/wiki/Dative_co ... ion#German
Es gibt Dinge, die wie Dativssubjekte aussehen, aber wie man an syntaktischen Tests sehen kann (so wie an dem, den du gemacht hast), sind es in Wirklichkeit keine Dativsubjekte. Gute Arbeit [;)]

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Tue 27 Oct 2015, 17:45
by HoskhMatriarch
Creyeditor wrote:
HoskhMatriarch wrote:Ich glaubte, dass es in der deutschen Sprache keine Dativsubjekte gibt, d.h., ich glaubte, dass man nicht sagen kann, „Mir ist kalt und laufe“. Gibt es wirklich Dativsubjekte nur mit Infinitive? Das Beispiel scheint mir kein Dativsubjekt zu sein.

https://en.wikipedia.org/wiki/Dative_co ... ion#German
Es gibt Dinge, die wie Dativssubjekte aussehen, aber wie man an syntaktischen Tests sehen kann (so wie an dem, den du gemacht hast), sind es in Wirklichkeit keine Dativsubjekte. Gute Arbeit [;)]
OK, danke, aber ist das Beispiel im Wikipedia-Artikel ein Dativsubjekt oder eine andere Konstruktion? Es scheint mir eine andere Konstruktion zu sein, aber ich weiß nicht.

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Fri 30 Oct 2015, 20:32
by Iyionaku
Im Prinzip fragt man, wem es kalt ist. Das Subjektpronomen wandert - zumindest theoretisch - dann an die Stelle hinter dem Verb.

Wem ist es kalt? (Es ist kalt für wen?)
Es ist mir kalt. (Es ist kalt für mich.)
Mir ist (es) kalt.
Mir ist kalt.

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Fri 30 Oct 2015, 21:04
by Adarain
Ich habe kalt masterrace

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Wed 11 Nov 2015, 07:52
by HoskhMatriarch
Ich frage mich noch, was das Besondere an „Mir war zu kalt um zur Kirche zu gehen“ ist. Gibt's etwas Besonderes?

Auch, wie sagt man "even" auf Deutsch, wie "what is that even?" Ich sage immer "even" auf Englisch, es muss eine Entsprechung in der deutschen Sprache geben. Oder "just", wie "clothes are just expensive"?

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Wed 11 Nov 2015, 11:08
by Creyeditor
HoskhMatriarch wrote:Ich frage mich noch, was das Besondere an „Mir war zu kalt um zur Kirche zu gehen“ ist. Gibt's etwas Besonderes?

Auch, wie sagt man "even" auf Deutsch, wie "what is that even?" Ich sage immer "even" auf Englisch, es muss eine Entsprechung in der deutschen Sprache geben. Oder "just", wie "clothes are just expensive"?
Ich weiß nicht, was daran besonders ist.

"Es war mir zu kalt um zur Kirche zu gehen."
Vielleicht, weil das Expletivsubjekt im ersten Satz nicht das logische Subjekt des Infinitives ist? Aber das würde ja auch wenig Sinn machen.

Die Sätze sind glaub ich auf Deutsch:
Was ist das denn überhaupt?
Kleidung ist einfach so teuer.

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Wed 11 Nov 2015, 12:48
by Tanni
HoskhMatriarch wrote:Ich frage mich noch, was das Besondere an „Mir war zu kalt um zur Kirche zu gehen“ ist. Gibt's etwas Besonderes?

Auch, wie sagt man "even" auf Deutsch, wie "what is that even?" Ich sage immer "even" auf Englisch, es muss eine Entsprechung in der deutschen Sprache geben. Oder "just", wie "clothes are just expensive"?
Engl. ''even'' = dt. ''sogar'', es gibt aber auch noch weitere Möglichkeiten.

Leo: even

Ich stelle mir das so vor:

„Mir war zu kalt, um zur Kirche zu gehen“

Ich war krank, hatte z. B. eine Lungenentzündung mit Schüttelfrost, deswegen war mir kalt, auch wenn die Umgebungstemperatur relativ hoch war. Aus diesem Grund bin ich nicht in die Kirche gegangen.

„Es war mir zu kalt, um zur Kirche zu gehen“

Das Wetter draußen war zu kalt -- es gab Eis und Schnee und Temperaturen weit unter -20 Grad Celsius --, um in die Kirche zu gehen.

"clothes are just expensive"

Leo: just

''Kleider sind eben teuer'', ''Kleider sind halt teuer'', ''Kleider sind einfach teuer''.

Diese Aussage erscheint mir als etwas zu allgemein, denn Kleider können tatsächlich auch
mal billig sein, z. B. im Sonderangebot. Mehr Sinn würde machen:

"these clothes are just expensive"

''diese Kleider sind halt teuer'' -- diese Kleider, z. B. Abendkleider, sind halt teuer, im Gegensatz zu anderen Kleidern, die gewönlich billig sind, z. B. Jeans, Sonderangebote, Importe aus Billiglohnländern. Es ist eben so, da kann man nichts machen.

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Wed 11 Nov 2015, 16:43
by HoskhMatriarch
So, kann man „Was ist das sogar?“ sagen? Und bedeutet es das Gleiche wie "What is that even?"

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Wed 11 Nov 2015, 18:13
by Tanni
HoskhMatriarch wrote:So, kann man „Was ist das sogar?“ sagen? Und bedeutet es das Gleiche wie "What is that even?"
Nein, das kann man nicht sagen. In diesem Fall sollte ''even'' mit ''überhaupt'' übersetzt werden, siehe den Leo-Eintrag zu ''even'', auf den ich verlinkt habe.

''Ich kann mir keinen Reim darauf machen, was du mir da zeigst, ich weiß nicht was das ist/sein soll. -- Was ist das überhaupt?''

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Wed 09 Dec 2015, 01:27
by Qxentio
HoskhMatriarch wrote:Ich frage mich noch, was das Besondere an „Mir war zu kalt um zur Kirche zu gehen“ ist. Gibt's etwas Besonderes?

Auch, wie sagt man "even" auf Deutsch, wie "what is that even?" Ich sage immer "even" auf Englisch, es muss eine Entsprechung in der deutschen Sprache geben.
Das hängt ziemlich vom Kontext ab. In dem Fall könntest du sagen "Was ist das überhaupt?"
Mal ein paar andere Beispiele:
"He even has a car" - "Er hat sogar ein Auto"
"Now we're even" - "Jetzt sind wir quitt"
"It's an even number" - "Es ist eine gerade Zahl"
"The terrain is even" "Das Gelände ist eben"
Das sind nur die unterschiedlichen Anwendungen, die mir gerade einfallen.
HoskhMatriarch wrote:Oder "just", wie "clothes are just expensive"?
"Kleider sind einfach teuer" Oder, ein bisschen salopper: "Klamotten sind halt teuer".

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Sat 19 Dec 2015, 12:23
by Tanni
Iyionaku wrote:Im Prinzip fragt man, wem es kalt ist. Das Subjektpronomen wandert - zumindest theoretisch - dann an die Stelle hinter dem Verb.

Wem ist es kalt? (Es ist kalt für wen?)
Es ist mir kalt. (Es ist kalt für mich.)
Mir ist (es) kalt.
Mir ist kalt.
http://www.sprachforschung.org/ickler/i ... 1124#30924

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Sun 03 Apr 2016, 20:45
by Not Napoleon
Can somebody clarify the meanings of also and so? I know they're different than they are in English, and I've seen also used like so. Like,
"Also, denken Sie das Donald Trump ist ein gute Mann?"
(Would that be correct? Probably not. As you can see, I don't speak nearly as much German as most of the people on this forum. For this reason, I ask that you answer in English, or German with an English translation below it.)

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Sun 03 Apr 2016, 21:09
by Iyionaku
"Also" and "so" are both correspondent to English "so". In the sentence you have given, the usage of also is correct, assuming that someone wants to clarify another's statement (although the rest of the sentence is not correct:
Also denken Sie, dass Donald Trump ein guter Mann ist?
So think you, that Donald Trump a good man is?
So think-3PL 2SG.HON.NOM, that Donald Trump INDEF.MASC good.MASC man.NOM be.3SG )

English so is German "so" in the statements "oder so" (or so), "so weit" (so far) and other adjectives, "sodass" (so that). However German "so" can be translated in different ways into English:
1. such:
Das war so ein Debakel!
This was such a debacle!

2. Thus (rare)
Du bist nicht gekommen, so haben wir schon mal angefangen. (usually more "deshalb" or "deswegen")
You are not come thus have we already once started
You haven't come, thus we have started meanwhile.

Re: Fragen über Deutsch - Questions about German

Posted: Sun 03 Apr 2016, 22:58
by Not Napoleon
Iyionaku wrote:"Also" and "so" are both correspondent to English "so". In the sentence you have given, the usage of also is correct, assuming that someone wants to clarify another's statement (although the rest of the sentence is not correct:
Also denken Sie, dass Donald Trump ein guter Mann ist?
So think you, that Donald Trump a good man is?
So think-3PL 2SG.HON.NOM, that Donald Trump INDEF.MASC good.MASC man.NOM be.3SG )

English so is German "so" in the statements "oder so" (or so), "so weit" (so far) and other adjectives, "sodass" (so that). However German "so" can be translated in different ways into English:
1. such:
Das war so ein Debakel!
This was such a debacle!

2. Thus (rare)
Du bist nicht gekommen, so haben wir schon mal angefangen. (usually more "deshalb" or "deswegen")
You are not come thus have we already once started
You haven't come, thus we have started meanwhile.
Thank you. Also, thank you for correcting my Donald Trump sentence. Word order is the hardest part of language for me. I usually even have trouble with it in my own conlangs. I forgot about das being spelled as dass or daß (Though I believe this is an older spelling, correct?) when the meaning is "that" rather than "the".


Reading German is so much easier than writing or speaking it. The sentence is already there for you. [:$]