με λόγια ελληνικά

In anderen Sprachen · Dans d'autres langues · En otras lenguas · På andra språk
На других языках · Muilla kielillä · その他の言語で · 用别的语言 · Á öðrum málum
User avatar
Lambuzhao
earth
earth
Posts: 7142
Joined: Sun 13 May 2012, 01:57

με λόγια ελληνικά

Post by Lambuzhao » Sat 08 Sep 2012, 17:01

:grc: Λέγωμεν ἑλληνιστί
:ell: Για να μιλάμε ελληνικά

:ell: ξεκινήσουμε από την αρχή

http://www.youtube.com/watch?v=NssnanW93fI

:grc: οὔκ ἐστι κακόν;
:ell: Δεν είναι κακό;
User avatar
Lambuzhao
earth
earth
Posts: 7142
Joined: Sun 13 May 2012, 01:57

Re: με λόγια ελληνικά

Post by Lambuzhao » Sat 29 Dec 2012, 20:58

:ell:
καλά Χριστούγεννα
User avatar
atman
greek
greek
Posts: 470
Joined: Wed 05 Dec 2012, 17:04

Re: με λόγια ελληνικά

Post by atman » Mon 31 Dec 2012, 14:22

και ευτυχισμένο το νέο έτος!!!
Երկնէր երկին, երկնէր երկիր, երկնէր և ծովն ծիրանի.
User avatar
Lambuzhao
earth
earth
Posts: 7142
Joined: Sun 13 May 2012, 01:57

Re: με λόγια ελληνικά

Post by Lambuzhao » Mon 31 Dec 2012, 19:41

Καλή Χρονιά!!!
:ell: :ell: :ell: :mrgreen: :ell: :ell: :ell:

Tί κάνετε για την παραμονή της Πρωτοχρονιάς;
Prinsessa
runic
runic
Posts: 3226
Joined: Mon 07 Nov 2011, 14:42

Re: με λόγια ελληνικά

Post by Prinsessa » Tue 29 Jan 2013, 16:57

ΤΙ ΚΆΝΕΤΕ ΕΔΏ;;;;;;;
User avatar
atman
greek
greek
Posts: 470
Joined: Wed 05 Dec 2012, 17:04

Re: με λόγια ελληνικά

Post by atman » Wed 30 Jan 2013, 07:19

Είμαι καλά, ευχαριστώ!
Երկնէր երկին, երկնէր երկիր, երկնէր և ծովն ծիրանի.
User avatar
Lambuzhao
earth
earth
Posts: 7142
Joined: Sun 13 May 2012, 01:57

Re: με λόγια ελληνικά

Post by Lambuzhao » Mon 18 Feb 2013, 02:28

δεν κάνω τίποτα πολύ.
Πήγα στη χώρα για να βλέπω τη μητέρα μου.
Είμαι σπίτι τώρα.

αλλα Σκώγκβουρ και Ατμαν·
εσείς πώς είσθε;
User avatar
Lambuzhao
earth
earth
Posts: 7142
Joined: Sun 13 May 2012, 01:57

Re: με λόγια ελληνικά

Post by Lambuzhao » Sun 07 Dec 2014, 21:03

@ Atman, Sangi, SLiV ϗ Egerius-

Here's a very rough translation of Mark 1:1-5 in Griko/Grecanic/Grico Salentino. Some kindling for the Yuletide fire.

1 Ntzignì to vangello tu Iesò tu Hristò Pedì u Teò
2 Pos Isaía u Profeta gràfase: Vlepi! pèfto ton angelòmmu,
pu stiàzzi ti stra proi sas.
3 Fonì pu fonazzi sto daso:
Stiàzzete ti stra tu Teò, tartèzzete e straliddhé.
4Evàttase sto daso, ce mìlase tu vattimo pos u Teò efsehori us tes amarfìe-tus
5Arti pa’stes zone tis Iudaia , ce vàttase us sta nerà Iordan ,ce cùase e tzemolisìe tos amarfìe-tus.

Spoiler: show
begin-PRS.3SG DEF.N.NOM <gospel> DEF.M.GEN <Jesus> DEF.M.GEN<Christ> son DEF.M.GEN god
CNJ <Isaia> DEF.M.NOM <prophet> write-PST.3SG | look-PRS.2SG | send-PRS.1SG DEF.M.ACC <messenger>=1PL.GEN
REL prepare-PRS.3SG DEF.F.ACC way PRP 2SG.DAT
voice REL call-PRS.3SG PRP=DEF.N.ACC woods
prepare-PRS.2PL DEF.F.ACC.SG way DEF.M.GEN god | straight<VBLZ>PRS.2PL DEF.F.ACC.PL path-PL

<PST>baptize<PST>3SG PRP=DEF.N.ACC forest CNJ speak<PST>3SG DEF.M.GEN.SG baptism ADV god forgive-PRS.3SG 3PL.ACC DEF.F.ACC.PL sin-PL=3PL.GEN
come-PST.3SG all PRP=DEF.F.PL.ACC region-PL DEF.F.GEN.SG <Judea> CNJ baptize<PST>3SG 3PL.ACC PRP=DEF.N.PL.ACC
water-PL <Jordan> CNJ hear<PST>3SG DEF.F.ACC.PL confession-PL DEF.GEN.PL sin-PL=3PL.GEN
[;)]


*NB- Basically everything in <> is a blatant rip-off of one kind or another from :ell:.
[:$]

èpu ìse, Tzakonika?
Quo vadis, Tsaconica?
[:x]
User avatar
Lambuzhao
earth
earth
Posts: 7142
Joined: Sun 13 May 2012, 01:57

Re: με λόγια ελληνικά

Post by Lambuzhao » Tue 27 Jan 2015, 11:59

http://www.urban.ro/wp-content/uploads/ ... _tb628.png
Αρτέμιος "Ντέμης" Βεντούρης Ρούσσος πέθαναν.

Ντέμης, βρείτε την ελευθερία σας

https://www.youtube.com/watch?v=iQ6Y80IfpVU

Ὅσον ζῇς φαίνου
μηδὲν ὅλως σὺ λυποῦ
πρὸς ὀλίγον ἐστὶ τὸ ζῆν
τὸ τέλος ὁ χρόνος ἀπαιτεῖ.
[:'(]

Αἰωνία ἡ μνήμη! Αἰωνία ἡ μουσική!

Artemios "Demis" Bendouris Roussos has died.
Demis, you found Tu Libertad-

As long as you live, shine
have no fear at all
Life is only a short thing
and Time seeks out its end

Eternal Memory! Eternal Music!
User avatar
atman
greek
greek
Posts: 470
Joined: Wed 05 Dec 2012, 17:04

Re: με λόγια ελληνικά

Post by atman » Tue 27 Jan 2015, 14:51

κακά νέα, κακά νέα [:(]

κλέος ἄφθιτον αὐτῷ, Forever and Ever
Երկնէր երկին, երկնէր երկիր, երկնէր և ծովն ծիրանի.
User avatar
Lambuzhao
earth
earth
Posts: 7142
Joined: Sun 13 May 2012, 01:57

Re: με λόγια ελληνικά

Post by Lambuzhao » Tue 27 Jan 2015, 16:03

[mixing :grc: and :ell: a bit - liga liga!]

καλως ειπας, ω Φίλε μου,

ναί δη άφθαρτη δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5471
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: με λόγια ελληνικά

Post by Lao Kou » Tue 27 Jan 2015, 16:27

atman wrote:κλέος ἄφθιτον αὐτῷ, Forever and Ever
Greek for "Come play with us, Danny."?

Image
κλέος ἄφθιτον αὐτῷ, Forever and Ever!
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Lambuzhao
earth
earth
Posts: 7142
Joined: Sun 13 May 2012, 01:57

Re: με λόγια ελληνικά

Post by Lambuzhao » Mon 27 Jul 2015, 18:32

Image
Stolen-plans pyxis lid, approx. 1~2 b.b.y.

Ὀδύσσεια Βυβλίον IF.PΠF-

τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα πολύτλας δῖος Ϝαϊδήρ:
‘οὔ τίς τοι θεός εἰμι: τί μ᾽ ἀθανάτοισιν ἐΐσκεις;
ἀλλὰ πατὴρ τεός εἰμι, τοῦ εἵνεκα σὺ στεναχίζων
πάσχεις ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν.

That's Odyssey 16:186, y'all
Spoiler: show
Ϝαϊδήρ: poetically lengthened form of *Ϝαιδήρ, * Ϝαδήρ with a iota dialytica, on analogy of Ἀΐδης (poet) from Ἅιδης/ᾍδης.
Take that, Bembridge Scholars!
[<3] :mrgreen:
Last edited by Lambuzhao on Mon 27 Jul 2015, 18:58, edited 1 time in total.
User avatar
Lambuzhao
earth
earth
Posts: 7142
Joined: Sun 13 May 2012, 01:57

Re: με λόγια ελληνικά

Post by Lambuzhao » Mon 27 Jul 2015, 18:50

Image
black-figure blue-milk amphora, ca. 20,687 a.b.y.

Ἰλιάς Βυβλίον A.A -

μῆνιν ἄϝειδε Ἰoδὰ Tατωϋίνεω † Ἀναχῖνος

Spoiler: show
Cf. Iliad 1:1
Tατωϋίνεω : Some manuscripts have Παλπαϊτίνοιο instead. Viz. Utini & Espa, Codex Holocronica.
[<3] [xP]
User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1116
Joined: Mon 12 Aug 2013, 13:05
Location: Australia

Re: με λόγια ελληνικά

Post by Znex » Sat 01 Aug 2015, 14:09

χαίρετε, ὦ Ἐλληνισταῖ! εὑρεῖν ἐν τῇ ἑλληνικῇ κοινῇ λόγον καλόν τι πειρῶ ὡς «practise» τῇ ἀγγλικῇ ὡς ἐν «He practised his maths/playing the trumpet/meditating/being patient», ἀλλ' ἕν οὐ δύναμαι. οἴησθαι μόνον δύναμαι «μανθάνειν» καὶ «γυμνάζειν». ὑμεῖς οἴεσθε ἢ ἴστε ἄλλους λόγους;
Spoiler: show
Heyo, Greek speakers! I've been trying to find a good Koine Greek word like English "practise" as in "He practised his maths/playing the trumpet/meditating/being patient", but I can't find one. I can only think of "μανθάνειν" and "γυμνάζειν". Can you guys think of or do you know any other words?
:eng: : [tick] | :grc: :wls: : [:|] | :chn: :isr: : [:S] | :nor: :deu: :rom: :ind: :con: : [:x]
Conlangs: Pofp'ash, Ikwawese, Old Quelgic, Nisukil Pʰakwi, Apsiska
User avatar
Lambuzhao
earth
earth
Posts: 7142
Joined: Sun 13 May 2012, 01:57

Re: με λόγια ελληνικά

Post by Lambuzhao » Sat 01 Aug 2015, 15:13

(δια)μελετάω… διὰ τί ȣχὶ δαί;;;
γυμνάζειν τε δὴ τέχνην ἐποίχομαί τε… ἴσως δὲ ȣϰ ἐν τῇ ἑλληνικῇ κοινῇ. :wat:

Spoiler: show
(δια)μελετάω… why the heck not???
As for both γυμνάζειν τέχνην and ἐποίχομαι... mebbe not in Koine.
Depends how far you wanna bend the rules. Also, keep in mind, the trick is to sift out the “use/do customarily” (e.g. practice law, practice my craft/trade, practice fornication) verbs from the “train/repeat” verbs.
This may or may not help:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/def ... rget=greek
εὐτύχει
[;)]
User avatar
atman
greek
greek
Posts: 470
Joined: Wed 05 Dec 2012, 17:04

Re: με λόγια ελληνικά

Post by atman » Sat 01 Aug 2015, 15:18

Why not simply ἀσκῶ/ἀσκέω?

That verb has a pretty-looking conjugation in Atlántika, by the way:
Spoiler: show
axco ['aʃko]
axques ['aʃkes]
axque ['aʃke]
axcòmin [ə'ʃkɔmin]
axquèti [ə'ʃkɛti]
axcòse [ə'ʃkɔse]
Երկնէր երկին, երկնէր երկիր, երկնէր և ծովն ծիրանի.
User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1116
Joined: Mon 12 Aug 2013, 13:05
Location: Australia

Re: με λόγια ελληνικά

Post by Znex » Sat 01 Aug 2015, 15:51

Lambuzhao wrote:(δια)μελετάω… διὰ τί ȣχὶ δαί;;;
γυμνάζειν τε δὴ τέχνην ἐποίχομαί τε… ἴσως δὲ ȣϰ ἐν τῇ ἑλληνικῇ κοινῇ. :wat:

Spoiler: show
(δια)μελετάω… why the heck not???
As for both γυμνάζειν τέχνην and ἐποίχομαι... mebbe not in Koine.
Depends how far you wanna bend the rules. Also, keep in mind, the trick is to sift out the “use/do customarily” (e.g. practice law, practice my craft/trade, practice fornication) verbs from the “train/repeat” verbs.
This may or may not help:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/def ... rget=greek
εὐτύχει
[;)]
οἴμοι, ἤδη ἦλθον πρὸς Περσεῖ, καὶ ἐκεῖν' ἐστι τὰ εὑρημένα μου. [:(]

ἄ, «μελετᾶν» οἶδα καὶ φιλῶ, ἀλλ' οὐ βέβαιος πρὸς τοῦτο ἧν. ἐχ, καλλίον ἐστι ἢ οὐδέν.
Spoiler: show
Ay, I've already gone to Perseus, and those before were what I came up with. [:(]

Ah, "μελετᾶν" I know and like, but I wasn't sure about that. Ech, it's better than nothing.
atman wrote:Why not simply ἀσκῶ/ἀσκέω?

That verb has a pretty-looking conjugation in Atlántika, by the way:
Spoiler: show
axco ['aʃko]
axques ['aʃkes]
axque ['aʃke]
axcòmin [ə'ʃkɔmin]
axquèti [ə'ʃkɛti]
axcòse [ə'ʃkɔse]
καὶ οὐ βέβαιος πρὸς τοῦτό εἰμι. δοκεῖ μοι ὅτι «ἀσκεῖν» οὐ πολλάκις νομίζεται ἐν τῇ ἑλληνικῇ κοινῇ ἢ μετὰ τῆς ἴσης ἐννοίας.
Spoiler: show
I'm not sure about this one either. It seemed to me that "ἀσκεῖν" isn't used often in Koine Greek, or with the same meaning.
:eng: : [tick] | :grc: :wls: : [:|] | :chn: :isr: : [:S] | :nor: :deu: :rom: :ind: :con: : [:x]
Conlangs: Pofp'ash, Ikwawese, Old Quelgic, Nisukil Pʰakwi, Apsiska
User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1116
Joined: Mon 12 Aug 2013, 13:05
Location: Australia

Re: με λόγια ελληνικά

Post by Znex » Sat 01 Aug 2015, 17:30

καὶ τί ἡ διαφορὰ μεταξὺ «πῇ» καὶ «πῶς»;
Spoiler: show
Also what's the difference between "πῇ" and "πῶς"?
:eng: : [tick] | :grc: :wls: : [:|] | :chn: :isr: : [:S] | :nor: :deu: :rom: :ind: :con: : [:x]
Conlangs: Pofp'ash, Ikwawese, Old Quelgic, Nisukil Pʰakwi, Apsiska
User avatar
Lambuzhao
earth
earth
Posts: 7142
Joined: Sun 13 May 2012, 01:57

Re: με λόγια ελληνικά

Post by Lambuzhao » Sat 01 Aug 2015, 20:58

εἶεν σήμερoν σύγε πλήρης εἶ τῶν ἐρωτημάτων

Well now, aren't you the one full of questions today.

[:)]

oἴoμαι τὴν διαφορὰν μεταξὺ «πῇ» καὶ «πῶς» εἶναι περὶ τῆς πυκνότητος.
I think that the difference between the two is a question of frequency.
Post Reply