Gulahalan (Translation/Adaption) [North Sami]

A forum for guides, lessons and sharing of useful information.
Post Reply
User avatar
Ceresz
shadowlight
shadowlight
Posts: 2680
Joined: Sat 16 Oct 2010, 01:14
Location: North
Contact:

Gulahalan (Translation/Adaption) [North Sami]

Post by Ceresz » Fri 04 Nov 2011, 17:19

INTRODUCTION
Hello, Sámi learners. I thought it would be helpful to provide a translation of Gulahalan for those of you who don't know Swedish.

Let's start by looking at the orthography (taken from Wikipedia):
Vowels: /ɑ a e i o u/ <a á e i o u>
Consonants /m n ŋ p b t d k g ts dz tʃ dʒ f v θ ð s ʃ h j l r/ <m n ŋ p b t d k g c z č ž f v ŧ đ s š h j l r>

For more information, here's a PDF on Northern Sámi phonology. These two will become useful in the future: Sámi case tutorial (doesn't include the essive) & Full list of consonant gradation.

Gulahalan is divided into two parts with ten chapters each. Let's start, shall we?

GULAHALAN 1
CHAPTER I

Dialogues
Mu namma lea...
- Buorre beaivi
- Buorre beaivi fal!
- Mu namma lea Elle Risten. Mii du namma lea?
- Mu namma lea Máret.
- Já, Máret don leat.

Spoiler:
My name is...
- Good day!
- Good day, good day!
- My name is Elle Risten. What's your name?
- My name is Máret.
- Oh, you're Máret.
Mu lean...
- Mun lean oahpaheaddji.
- Mun lean oahppi.
- Gii dovle lea?
- Su namma lea Mihkkal.
- Já, Mihkkal son lea.

Spoiler:
I am...
- I'm a teacher.
- I'm a student.
- Who's that?
- His name is Mihkkal.
- Oh, that's Mihkkal.
Vocabulary
boddu - chapter
buorre beaivi - a good day
don - you (singular)
dovle - over there, that
du - your
fal - (some sort of affirmative particle)
gii? - who?
- oh, ah
lea - he/she/it/ is
mun lean - i am
don leat - you are
maid - too, as well
mii? - what?
mun - I
mu - my
namma - name
oahpaheaddji - teacher
oahppi - student
son - he, she
su - his, her
vuosttas - first

Exercises
Find a way to teach yourself these words. If you want to, I could give the Swedish translations next to the English ones so you can us Gulahalan's vocabulary exercise. If you want a free online wordlist, you can find one over here and another one over here.

I'll put the translations in the following exercises in spoiler tags so you can practice your vocabulary a bit.

1) Give the right form of the verb leat (to be):
Su namma ____ Mihkkal
His name is Mihkkal
Mun ____ oahpaheaddji
I'm a teacher
Gii don ____?
Who are you?
Gii dovle ____?
Who's over there/who's that?
Don ____ Elle Risten
You're Elle Risten
Gii son ____?
Who's he?
Son ____ Mihkkal
He's Mihkkal
Mun ____ Máret
I'm Máret
Já, Mihkkal son ____
Oh, you're Mihkkal
Don ____ oahppi
You're a student

2) Place the question word where it should be:
[gii - who] [mii - what]
____ du namma lea?
What's your name?
____ don leat?
Who are you?
____ su namma lea?
What is her name?
____ son lea?
Who is she?
____ dovle lea?
Who's that/over there?
User avatar
Zumir
sinic
sinic
Posts: 267
Joined: Fri 01 Jul 2011, 05:03
Location: The darkest pit of madness.

Re: Gulahalan (Translation/Addaption)

Post by Zumir » Fri 04 Nov 2011, 22:11

Thank you so much for this! Just to make sure I'm not learning it wrong, would the first dialogue be pronounced like this? (http://dl.dropbox.com/u/39376541/Untitled%20%283%29.wma).

Edit: I've removed the audio file, on account of it being completely wrong.
Last edited by Zumir on Fri 04 Nov 2011, 22:19, edited 1 time in total.
Wa mnew yiHegolech.
User avatar
Ceresz
shadowlight
shadowlight
Posts: 2680
Joined: Sat 16 Oct 2010, 01:14
Location: North
Contact:

Re: Gulahalan (Translation/Addaption)

Post by Ceresz » Fri 04 Nov 2011, 22:17

No problem. I'll translate the second chapter tomorrow, as I'm quite busy at the moment. I'm afraid I can't listen to audio files right now, but you can just go to the Gulahalan page and click the little speaker button [;)].
User avatar
Zumir
sinic
sinic
Posts: 267
Joined: Fri 01 Jul 2011, 05:03
Location: The darkest pit of madness.

Re: Gulahalan (Translation/Addaption)

Post by Zumir » Fri 04 Nov 2011, 22:30

I can't wait. Also, if anyone who already knows Sami could translate the lyrics for "Vádjolus" that would be greatly appreciated.
Wa mnew yiHegolech.
User avatar
Pirka
wood
wood
Posts: 1141
Joined: Sat 09 Oct 2010, 09:18
Location: Seattle

Re: Gulahalan (Translation/Addaption)

Post by Pirka » Fri 04 Nov 2011, 23:26

I've tried translating Vádjolus before but all I've come up with is a bunch of bollocks. Something about walking, miracles, and stuff like that. I have got Stirdon and Gávpot translated reasonably well, though, if you want 'em. (Vádjolus is still the best song out of the four Valkeapää songs on YouTube, shame I can't grasp the meaning.)

Thank you, Ceresz, for translating! I stopped trying to follow Gulahalan when I felt like I was learning more Swedish than Sámi. [:S] Also, thanks for the two resources. We should compile a North Sámi resource list.
User avatar
Zumir
sinic
sinic
Posts: 267
Joined: Fri 01 Jul 2011, 05:03
Location: The darkest pit of madness.

Re: Gulahalan (Translation/Addaption)

Post by Zumir » Fri 04 Nov 2011, 23:51

Pirka wrote:I have got Stirdon and Gávpot translated reasonably well, though, if you want 'em.
That would be awesome.
Wa mnew yiHegolech.
User avatar
Pirka
wood
wood
Posts: 1141
Joined: Sat 09 Oct 2010, 09:18
Location: Seattle

Re: Gulahalan (Translation/Addaption)

Post by Pirka » Sat 05 Nov 2011, 00:26

Stirdon
(I don't know what this is: my Sámi-Daru says it means "Jeg stivner/hardner". "I materialize", maybe?)

Stirdon
Stuorra
Eappela áiggi márkan báikkis


materialize-1SG.NONPT
big-ATTR
apple-GEN time market-GEN place-LOC

I materialize(?)
Big
Apple season at the marketplace


Geahčan
Ruhta
Boaldin maid neončuovggaid vuolde


see-1SG
money-ACC
fire also neon.light-GEN.PL with

I see
Money
Fire and neon lights


Goittotge
Dat geasuhit
Dat váikkuhit
Midjiide
Min eallimii


however
that attract-INF
that affect-INF
1PL-ILL
1PL-GEN life-ILL

However
That attracts
That affects (I can't make heads or tails of the conjugation here; the subject and the verb don't agree)
(To) us
(To) our life


Gavja
Sáhttu
Gandahar nissoniid burkkat


dust
sand
Gandahar women-GEN.PL burqa-PL

Dust
Sand
Gandahar women's burqas


Hájat
Biepmut
Ivnnit. Gávpejaččat vuvdet


smell-PL
food-PL
color-PL Pomor-PL vend-3PL.NONPT

Smells
Food
Colors. Pomors (Russians living in Sápmi) are vending


Goittotge
Dat geasuhit
Dat váikkuhit
Midjiide
Min eallimii


however
that attract-INF
that affect-INF
1PL-ILL
1PL-GEN life-ILL

However
That attracts
That affects
(To) us
(To) our life


Čuoččun
Váris
Jávrrit, mat šelgot beaivvážis


stand-1PS.NONPT
mountain-LOC
lake-PL 3PL.REL shimmer-3SG.NONPT sun-LOC

I stand
On the mountain
Lakes which shimmer in the sun



Gárddis
Bohccot
Gavja, mii loktana áibmui


corral-LOC
reindeer-PL
dust 3SG.REL rise-3SG.NONPT air-ILL

In the corral
Reindeer
Dust that rises into the air


Goittotge
Dat geasuhit
Dat váikkuhit
Midjiide
Min eallimii


however
that attract-INF
that affect-INF
1PL-ILL
1PL-GEN life-ILL

However
That attracts
That affects
(To) us
(To) our life



Bit of a trippy epiphany song. Gávpot makes more sense.
User avatar
Pirka
wood
wood
Posts: 1141
Joined: Sat 09 Oct 2010, 09:18
Location: Seattle

Re: Gulahalan (Translation/Addaption)

Post by Pirka » Sat 05 Nov 2011, 02:06

Ok, fml. I was posting the translation to Gávpot (basically redoing it because the original translation sucked) and my login timed out. I'll do it tomorrow [¬.¬]
User avatar
Zumir
sinic
sinic
Posts: 267
Joined: Fri 01 Jul 2011, 05:03
Location: The darkest pit of madness.

Re: Gulahalan (Translation/Adaption) [North Sami]

Post by Zumir » Tue 08 Nov 2011, 04:24

Still no updates? [:'(]
Wa mnew yiHegolech.
User avatar
Ceresz
shadowlight
shadowlight
Posts: 2680
Joined: Sat 16 Oct 2010, 01:14
Location: North
Contact:

Re: Gulahalan (Translation/Adaption) [North Sami]

Post by Ceresz » Tue 08 Nov 2011, 16:11

Sorry, I've been busy lately. I slept too long today... I'll get you chapter 2 once I'm awake >_>.

edit
Here's the correct answers from the first exercises:
Spoiler:
1) Give the right form of the verb leat (to be):
Su namma lea Mihkkal
His name is Mihkkal
Mun lean oahpaheaddji
I'm a teacher
Gii don leat?
Who are you?
Gii dovle lea?
Who's over there/who's that?
Don leat Elle Risten
You're Elle Risten
Gii son lea?
Who's he?
Son lea Mihkkal
He's Mihkkal
Mun lean Máret
I'm Máret
Já, Mihkkal son lea
Oh, that's Mihkkal
Don leat oahppi
You're a student

2) Place the question word where it should be:
[gii - who] [mii - what]
Mii du namma lea?
What's your name?
Gii don leat?
Who are you?
Mii su namma lea?
What is her name?
Gii son lea?
Who is she?
Gii dovle lea?
Who's that/over there?
User avatar
Ceresz
shadowlight
shadowlight
Posts: 2680
Joined: Sat 16 Oct 2010, 01:14
Location: North
Contact:

Re: Gulahalan (Translation/Adaption) [North Sami]

Post by Ceresz » Wed 09 Nov 2011, 17:58

CHAPTER 2
This chapter introduces the locative. For more information on the locative case and how it's formed, please refer to the case tutorial I linked to in the opening post.
Dialogues
Gos don orut?
- Buorre iđit!
- Ipmel atti!
- Gos don orut, Elle Risten?
- Mun orun Suarssas.

Spoiler:
Where do you live
- Good morning!
- Good morning, good morning!
- Where do you live, Elle Risten?
- I live in Suarssa.
Gos Elle Risten orru?
- Buorre iđit, Máret!
- Buorre iđit fal! Gos Elle Risten orru?
- Son orru Suarssas.

Spoiler:
Where does Elle Risten live?
- Good morning, Máret.
- Good morning, good morning! Where does Elle Risten live?
- She lives in Suarssa.
Elle Risten boahtá Máreha lusa
- Buorre iđit, Máret!
- Buorre iđit, fal! Don orut Suarssas.
- Orun, mun orun dál Suarssas. Gos don orut?
- Mun orurn Uppsalas.
- Gos Mihkkal orru?
- Son orru Jåhkåmåhkis.
Spoiler:
Elle Risten comes to (approaches, perhaps) Máret
- Good morning, Máret!
- Good morning! You live in Suarssa.
- Yes, I live in Suarssa at the moment. Where do you live?
- I live in Uppsala.
- Where does Mihkkal live?
- He lives in Jåhkåmåhkke.
Vocabulary
boahtá - he/she comes
boahtit - to come
dál - now
gos? - where?
iđit - morning
juo - already
Jåhkåmåhkis - in Jåhkåmåhkke
lusa - to
nuppát - the other
orru - he/she lives
orrut - to live (not being alive, but living somewhere)
orun - I live
orut - you live
Suarssas - in Suarssa
Uppsalas - in Uppsala

Exercises
1) Give the right form of the verb orrut - to live
Gos don ___?
Mun ___ Gárasavvonis.
Gos son ___?
Son ___ Badje Sohpparis.
Gos Mihkkal ___?
Son ___ Guhttážis.
Ja, mun ___ Stockholmmas.
___ go don Romssas?

2) Use the correct greeting
- Buorre beaivi Máret!
- ___ Elle Risten!

- ___ Elle Risten!
- Bures, bures.

- Buorre eahket!
- ____

- ___ Mihkkal!
- Buorre iđit Máret!

- ___

Answers
1.
Spoiler:
Gos don orut?
Mun orun Gárasavvonis.
Gos son orru?
Son orru Badje Sohpparis.
Gos Mihkkal orru?
Son orru Guhttážis.
Ja, mun orun Stockholmmas.
Orut go don Romssas?
2.
Spoiler:
- Buorre beaivi Máret!
- Buorre beaivi Elle Risten!

- Bures Elle Risten!
- Bures, bures.

- Buorre eahket!
- Buorre eahket fal!

- Buorre iđit Mihkkal!
- Buorre iđit Máret!

- Bures
Notes
On the Swedish side of Sápmi you simply answer a greeting with, for example: Buorre beaivi fal or Buorre beaivi!. On the Norwegian and Finnish sides of Sápmi it's normal to answer Ipmel atti! when someone greets you.

Bures! is a simple greeting that usually should be answered with a handshake. If you haven't met each other for a while you always shake hands and say Bures!. This also goes for when you introduce someone.
User avatar
Zumir
sinic
sinic
Posts: 267
Joined: Fri 01 Jul 2011, 05:03
Location: The darkest pit of madness.

Re: Gulahalan (Translation/Adaption) [North Sami]

Post by Zumir » Thu 10 Nov 2011, 00:50

Is the woman pronouncing rr as an apical z in that dialogue? O_o
Wa mnew yiHegolech.
User avatar
Zumir
sinic
sinic
Posts: 267
Joined: Fri 01 Jul 2011, 05:03
Location: The darkest pit of madness.

Re: Gulahalan (Translation/Adaption) [North Sami]

Post by Zumir » Thu 27 Sep 2012, 04:08

I'm reviving this thread for 2 reasons:
1: Using Gulahalan through google translate is tedious, and
2: YOU STILL OWE ME MY TRANSLATION OF GAVPOT, DAMMIT! [:P]
Wa mnew yiHegolech.
Ennio
rupestrian
rupestrian
Posts: 2
Joined: Fri 25 Nov 2016, 05:12

Re: Gulahalan (Translation/Adaption) [North Sami]

Post by Ennio » Fri 25 Nov 2016, 14:24

Hey, I was struggling to find the written lyrics to the much discussed song Stirdon in Sami. I found this page, and with the help of it and other translations I have put together this lyrics video displaying both the lyrics in Sami and English in parallel texts format. You can find the video by googling on YouTube "Niko Valkeapää - Stirdon with lyrics in English and Finnish" or pasting https://www.youtube.com/watch?v=rViPvnJ_GQA

Sorry I cannot add the translation here, I used a line by line translation and I don't have the patience to copy-paste separately all the lines.
Ennio
rupestrian
rupestrian
Posts: 2
Joined: Fri 25 Nov 2016, 05:12

Re: Gulahalan (Translation/Adaption) [North Sami]

Post by Ennio » Sat 04 Feb 2017, 00:10

Yes, please, can we have the Gávpot lyrics and translation if possible?
Post Reply