griuskant conlang thread

A forum for all topics related to constructed languages
User avatar
Reyzadren
cuneiform
cuneiform
Posts: 171
Joined: Sun 14 May 2017, 09:39
Contact:

Re: griuskant conlang thread

Post by Reyzadren » Thu 04 Jan 2018, 00:28

Here's a griuskant beginner storybook: soizetyd riounds (Cooker Pot Anthology). Now, even little kids can read griuskant, at the library.

Image

The pictures in chapter 4 somehow exemplify the native griuskant conculture really well though. It has that magical quality reminiscent of hyper-region 4.
Image Soundcloud Profile | Image griuskant conlang
User avatar
eldin raigmore
fire
fire
Posts: 5757
Joined: Sat 14 Aug 2010, 18:38
Location: SouthEast Michigan

Re: griuskant conlang thread

Post by eldin raigmore » Fri 05 Jan 2018, 00:59

Will you have any Roald Dahl stories translated into Griuskant?
User avatar
Reyzadren
cuneiform
cuneiform
Posts: 171
Joined: Sun 14 May 2017, 09:39
Contact:

Re: griuskant conlang thread

Post by Reyzadren » Sat 06 Jan 2018, 00:37

Not likely, as most of Roald Dahl's books are not in the public domain, so obtaining translation rights would be troublesome and annoying. For instance, I originally wanted to translate The Pearl by John Steinbeck.

However, the next book will also be a translation from a literature source. For those of you who know, it's about a phonetics professor and a flower girl.
Image Soundcloud Profile | Image griuskant conlang
User avatar
eldin raigmore
fire
fire
Posts: 5757
Joined: Sat 14 Aug 2010, 18:38
Location: SouthEast Michigan

Re: griuskant conlang thread

Post by eldin raigmore » Sun 07 Jan 2018, 20:27

Reyzadren wrote:
Sat 06 Jan 2018, 00:37
However, the next book will also be a translation from a literature source. For those of you who know, it's about a phonetics professor and a flower girl.
MFL the mucical, or Pygmalion the stageplay?
User avatar
Reyzadren
cuneiform
cuneiform
Posts: 171
Joined: Sun 14 May 2017, 09:39
Contact:

Re: griuskant conlang thread

Post by Reyzadren » Sat 13 Jan 2018, 13:58

eldin raigmore wrote:
Sun 07 Jan 2018, 20:27
Reyzadren wrote:
Sat 06 Jan 2018, 00:37
However, the next book will also be a translation from a literature source. For those of you who know, it's about a phonetics professor and a flower girl.
MFL the mucical, or Pygmalion the stageplay?
Yes, you are absolutely correct! The griuskant literature resource now includes toekam, which is the full griuskant translation of Pygmalion by George Bernard Shaw. Also available at the library.

Image

Patch log:
+ Characters are renamed with more griuskant-sounding names: Henry Higgins = toekam /'tɯkam/, Eliza Doolittle = iviaz /'iviaz/, Colonel Pickering = taegrae /'tegre/
+ Cultural appropriation: Some things won't make sense because they don't really exist in the conworld. For instance, "money", "greetings" and "middle class morality" are such foreign concepts that these words and other related terms are basically handwaved whenever they appear. Also, toekam teaches English griuskant to iviaz, obviously.
+ The story takes place in juyed city again, instead of London.

Overall, I find translating this (Pygmalion) much easier than the previous book (Jekyll and Hyde), possibly because of shorter sentences.
Image Soundcloud Profile | Image griuskant conlang
Post Reply