False friends and other unfortunate coincidences

A forum for discussing linguistics or just languages in general.
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5486
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by Lao Kou » Fri 03 Nov 2017, 14:03

:rus: :ukr: зоб (zob) goiter
:fra: zob not exactly the most genteel slang word for the penis
道可道,非常道
名可名,非常名
Iyionaku
roman
roman
Posts: 1462
Joined: Sun 25 May 2014, 13:17

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by Iyionaku » Fri 10 Nov 2017, 09:54

:deu: Unterschrift - signature
:swe: utskrift - receipt
Heaven and Earth, but I feel the color of the cake when you keep the Victoria.
I had a mantra on the moss and I had to go to bed.


Oh, and there is a [ɕ] in my name!
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5486
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by Lao Kou » Fri 10 Nov 2017, 11:47

Iyionaku wrote: :deu: Unterschrift - signature
:swe: utskrift - receipt
:deu: Unterschrift - signature
:swe: underskrift - signature

:deu: Ausschrift here
:swe: utskrift - print-out

Et alors? [O.o]
Edit: Okay, guess I'm being bitchy. I speak neither of these languages competently. But if "Unterschrift" and "underskrift" have some overlapping senses of "signature", where is the false friend angle? Is one a referent from bygone days?
道可道,非常道
名可名,非常名
Iyionaku
roman
roman
Posts: 1462
Joined: Sun 25 May 2014, 13:17

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by Iyionaku » Fri 10 Nov 2017, 13:41

Lao Kou wrote:
Iyionaku wrote: :deu: Unterschrift - signature
:swe: utskrift - receipt
:deu: Unterschrift - signature
:swe: underskrift - signature

:deu: Ausschrift here
:swe: utskrift - print-out

Et alors? [O.o]
Edit: Okay, guess I'm being bitchy. I speak neither of these languages competently. But if "Unterschrift" and "underskrift" have some overlapping senses of "signature", where is the false friend angle? Is one a referent from bygone days?
I think my definition of a false friend is a little different from what most of the board members consider it to be. For example, I wouldn't see how metallic and метелик should cause any confusion, nor 제일 tɕ͡e.il and jail, just because the words don't bear much more resemblance except for the similar pronunciation and are from languages that are not (at least not closely) related.
Now for my example, it didn't come out of nowhere; I was on vacation in Sweden, ordered food at a monolingual terminal and although (or maybe even because) I can figure out much of written Swedish because it looks similar to German, I was really confused when the terminal said "no utskrift is printed", because I first thought I couldn't order because I couldn't sign (and I was really hungry, believe me!)

Of course, everyday me does not know that there is a word "underskrift" which I only got to know by your post (and yes, this is obvious and totally clear - if you know it!)
Heaven and Earth, but I feel the color of the cake when you keep the Victoria.
I had a mantra on the moss and I had to go to bed.


Oh, and there is a [ɕ] in my name!
User avatar
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2249
Joined: Sun 11 Jan 2015, 23:22
Location: Ohio, USA

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by GrandPiano » Thu 30 Nov 2017, 22:16

Interesting how “lizi” can refer to three different edible things in Mandarin depending on the tone:

:chn: 梨子 lízi “pear”
:chn: 李子 lǐzi “plum”
:chn: 栗子 lìzi “chestnut”
:eng: - Native
:chn: - B2
:esp: - A2
:jpn: - A2
Post Reply