False friends and other unfortunate coincidences

A forum for discussing linguistics or just languages in general.
User avatar
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2249
Joined: Sun 11 Jan 2015, 23:22
Location: Ohio, USA

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by GrandPiano » Sat 18 Mar 2017, 17:23

Imralu wrote:
GrandPiano wrote::chn: Middle Chinese 一 */ʔit̚/ "one" - :sle: Mende ita "one"
I think that's more for the false cognates thread. It doesn't really look like a false friend ... more like just a friend.
Whoops, yeah, that is a false cognate.
:eng: - Native
:chn: - B2
:esp: - A2
:jpn: - A2
User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1130
Joined: Mon 12 Aug 2013, 13:05
Location: Australia

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by Znex » Sat 01 Apr 2017, 11:47

:irl: Old Irish stán "tin" vs. :eng: Old English stān "stone, rock"
:eng: : [tick] | :grc: :wls: : [:|] | :chn: :isr: : [:S] | :nor: :deu: :rom: :ind: :con: : [:x]
Conlangs: Pofp'ash, Ikwawese, Old Quelgic, Nisukil Pʰakwi, Apsiska
User avatar
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2249
Joined: Sun 11 Jan 2015, 23:22
Location: Ohio, USA

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by GrandPiano » Thu 06 Apr 2017, 22:56

:esp: ir "to go" - :jpn: 行く iku "to go", いる iru "(of animate objects) to be; to exist"

Because I learned Spanish first, and because of the phonetic similarity of 行く and いる, for a while I kept wanting to think that いる meant "to go".
:eng: - Native
:chn: - B2
:esp: - A2
:jpn: - A2
User avatar
qwed117
mongolian
mongolian
Posts: 4298
Joined: Thu 20 Nov 2014, 02:27

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by qwed117 » Sun 16 Apr 2017, 02:27

:chn: Tsat: ma11 'father' vs. :eng: mom
Acehnese: abuwa 'aunt' or 'uncle' vs. :esp: abuela 'grandmother'
Acehnese: urʌt 'vine' vs :eng: "root"
:eng: "bovine" vs Proto-Chamic *bɔh 'calvesof the leg'

Looks like England skipped leg day...
Spoiler:
My minicity is Zyphrazia and Novland
What is made of man will crumble away.
User avatar
All4Ɇn
mayan
mayan
Posts: 1554
Joined: Sat 01 Mar 2014, 07:19

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by All4Ɇn » Tue 18 Apr 2017, 05:05

:ita: cieco "blind" and ceco "czech"
Both sound exactly the same in all 4 adjective forms as well as their nominalizations
User avatar
Vlürch
cuneiform
cuneiform
Posts: 101
Joined: Wed 09 Mar 2016, 21:19
Location: Finland

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by Vlürch » Fri 05 May 2017, 00:48

Noshi187 wrote:
GrandPiano wrote:which many English speakers hear as "n***er".
Similar thing happens in Korean. The informal subject forms of "I" and "you" are 내가 (naega) and 네가 (nega). Normally these would be pronounced exactly the same, so the second is pronounced 니가 (niga). Rather unfortunate...
Personally, I think the most hilarious false friend to the N-word is found in Uyghur: :uig: nigar - "beloved". The best example of this that I know and could imagine to exist is this way too catchy song by Molutzhan Tohtahunov. I wonder what would happen if someone drove around the blackest parts of America blasting it loud as fuck in their car with the windows open and accentuated the "nigar" parts by singing along; would people think they were being called niggers, or would they not care because the song is obviously not in English? Well, anyway, that song makes me grin like an idiot every time. [:D] And as such, I finally went ahead just now and commented on that video, liked it and sent him a friend request. Hopefully, he won't interpret "my nigga :DDDD" as offensive. Another thing I can't get over is how it sounds more like Kazakh at times; I guess that could be because he lives in Kazakhstan, or maybe it's just in my head? Anyone have any idea?

Speaking of Uyghur, at least according to Wikipedia, the English pronunciation of "Uyghur" is almost identical to "wigger". Okay, the first vowel is different, but still; if I heard someone say /wiːɡərz/ without context, I'd think they were saying "wiggers"... as do many other people, evidently, if you google "Uyghurs" and "wiggers" in quotes. [:P]
Znex wrote::irl: Old Irish stán "tin" vs. :eng: Old English stān "stone, rock"
:irn: ستان (-(e)stân) - place (suffix)

...which could be, (but I'm not sure if it is because my understanding of Persian is limited to vocabulary and very simple grammar, so I can't make sense of the Google results (and Google Translate isn't useful at all)), attached to the name of Ali to be used to refer to to any place inhabited by Shia Muslims: علیستان, which would be a false friend with :fin: alistan - "I make (someone) submit" or "I oppress", although pronounced very differently; just in writing, they'd be similar if the Persian term was romanised as Alistan. I kinda wish there'd be a place with that name just for the false friend, but I doubt it.
GrandPiano wrote: :jpn: 行く iku "to go"
Also "to cum", which you'll hear a thousand times if you watch Japanese porn. "AHH, IKU!!! IKU!!! [:$] "
clawgrip
MVP
MVP
Posts: 2320
Joined: Sun 24 Jun 2012, 06:33
Location: Tokyo

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by clawgrip » Fri 05 May 2017, 03:49

Cantonese has the same problem with "your"你嘅 nei5 ge3. When spoken it definitely sounds like this, because I noticed it in speech even before I knew what it meant.
Iyionaku
roman
roman
Posts: 1474
Joined: Sun 25 May 2014, 13:17

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by Iyionaku » Sat 06 May 2017, 16:53

:eng: to be on the same page
:deu: auf derselben Seite sein

The German idiom, although literally the same as the English one, actually means "to be allied".
Heaven and Earth, but I feel the color of the cake when you keep the Victoria.
I had a mantra on the moss and I had to go to bed.


Oh, and there is a [ɕ] in my name!
User avatar
Ear of the Sphinx
metal
metal
Posts: 1987
Joined: Mon 23 Aug 2010, 00:41
Location: Nose of the Sun

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by Ear of the Sphinx » Sun 07 May 2017, 00:34

All4Ɇn wrote::ita: cieco "blind" and ceco "czech"
Both sound exactly the same in all 4 adjective forms as well as their nominalizations
I thought the former would have an extra onglide.
Thrice the brinded cat hath mew'd.
User avatar
All4Ɇn
mayan
mayan
Posts: 1554
Joined: Sat 01 Mar 2014, 07:19

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by All4Ɇn » Sun 07 May 2017, 01:28

Ear of the Sphinx wrote:I thought the former would have an extra onglide.
<cie> and <scie> are typically pronounced /tʃɛ/ and /ʃɛ/. The only exceptions I can think of right now are some forms of the verb sciare.
User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1130
Joined: Mon 12 Aug 2013, 13:05
Location: Australia

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by Znex » Mon 08 May 2017, 04:26

:wls: cau "to close, shut" vs. :chn: / kāi "to open"

These both sound very nearly the same, but are the complete opposite in meaning.
:eng: : [tick] | :grc: :wls: : [:|] | :chn: :isr: : [:S] | :nor: :deu: :rom: :ind: :con: : [:x]
Conlangs: Pofp'ash, Ikwawese, Old Quelgic, Nisukil Pʰakwi, Apsiska
User avatar
DesEsseintes
cleardarkness
cleardarkness
Posts: 4475
Joined: Sun 31 Mar 2013, 12:16

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by DesEsseintes » Mon 08 May 2017, 08:46

clawgrip wrote:Cantonese has the same problem with "your"你嘅 nei5 ge3. When spoken it definitely sounds like this, because I noticed it in speech even before I knew what it meant.
Interesting.

I normally hear this pronounced 你嘅 lei5 ge3 due to HK "lazy sound", so I never picked up on this. Did you hear it pronounced with an [n] in Hong Kong or somewhere else?
clawgrip
MVP
MVP
Posts: 2320
Joined: Sun 24 Jun 2012, 06:33
Location: Tokyo

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by clawgrip » Mon 08 May 2017, 14:07

There is the slight chance that I heard a different words, but I heard it in Canada from bilingual English/Cantonese speakers.
User avatar
KaiTheHomoSapien
sinic
sinic
Posts: 430
Joined: Mon 15 Feb 2016, 06:10
Location: Napa Valley, California

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by KaiTheHomoSapien » Thu 11 May 2017, 16:59

^I remember a friend of mine laughing to no end at his Chinese girlfriend saying something that sounded like "nigga" (he would also imitate it, playfully making fun of her). He claimed she said it a lot in phone conversations with relatives. I'll have to ask what the actual phrase was.
Znex wrote::chn: / kāi "to open"
Reminds me I need to make a collection of "kai" words :mrgreen:
Don't live to conlang; conlang to live.

My conlang: Image Lihmelinyan
Ashtăr Balynestjăr
sinic
sinic
Posts: 202
Joined: Wed 18 Jan 2017, 07:17

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by Ashtăr Balynestjăr » Wed 17 May 2017, 06:40

那个 nèige ‘that one’, which is commonly used as a filler word.

Source
[ˈaʃt̪əɹ ˈbalɨˌnɛsʲtʲəɹ]
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5493
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by Lao Kou » Wed 17 May 2017, 08:09

Ashtâr Balînestyâr wrote:那个 nèige ‘that one’, which is commonly used as a filler word.
About a year and a half ago on this very thread, I questioned whether many people actually heard these words this way, and was told that yes, they do. Well, so be it.

Within the past few months, I've heard Neger on the German channel and nègre on the French channel, and viscerally felt that distress one feels when the n-word is invoked, because, well, these words are actually linked to the n-word, and are a part of that word's disturbing history (though I'm really not sure if they're as connotatively and emotionally charged in these languages as the n-word is in English -- native speakers can weigh in). And I can certainly understand that if you told an African-American waitron at Denny's not to be niggardly with the coffee or s/he might be getting a niggardly tip, you'd get some etymologically misunderstood but justifiable push-back.

But I still don't hear these others. 你嘅 nei5 ge3 (lazy or highfalutin pronunciation), 那个 nèige (to my ear, these don't sound similar to the n-word at all), 내가 (naega) and 네가 (nega) (I don't speak Korean). Apparently, others do. But are we so sensitized that every /[n]V[g]V/ sequence is going to take us there? 呢個 (Cantonese: ni1 go3), 日課 (Japanese: nikka), 苦手 (Japanese: nigate)?

Nougat? Nugget? Fluffernutter?
道可道,非常道
名可名,非常名
clawgrip
MVP
MVP
Posts: 2320
Joined: Sun 24 Jun 2012, 06:33
Location: Tokyo

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by clawgrip » Wed 17 May 2017, 15:32

苦っ!
niga!
(This is) bitter!
User avatar
GrandPiano
mayan
mayan
Posts: 2249
Joined: Sun 11 Jan 2015, 23:22
Location: Ohio, USA

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by GrandPiano » Wed 17 May 2017, 21:48

Lao Kou wrote:But I still don't hear these others. 你嘅 nei5 ge3 (lazy or highfalutin pronunciation), 那个 nèige (to my ear, these don't sound similar to the n-word at all), 내가 (naega) and 네가 (nega) (I don't speak Korean). Apparently, others do. But are we so sensitized that every /[n]V[g]V/ sequence is going to take us there? 呢個 (Cantonese: ni1 go3), 日課 (Japanese: nikka), 苦手 (Japanese: nigate)?

Nougat? Nugget? Fluffernutter?
I think part of it comes from the fact that [e], [ej], and similar phones are phonetically close to [ɪ]. So it's not just any [nVgV] sequence, it's any [nVgV] sequence with vowels phonetically similar to those of the n-word.
:eng: - Native
:chn: - B2
:esp: - A2
:jpn: - A2
User avatar
Shemtov
mayan
mayan
Posts: 2160
Joined: Mon 29 Apr 2013, 03:06

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by Shemtov » Thu 18 May 2017, 01:34

Lao Kou wrote:
Ashtâr Balînestyâr wrote:那个 nèige ‘that one’, which is commonly used as a filler word.
About a year and a half ago on this very thread, I questioned whether many people actually heard these words this way, and was told that yes, they do. Well, so be it.

Within the past few months, I've heard Neger on the German channel and nègre on the French channel, and viscerally felt that distress one feels when the n-word is invoked, because, well, these words are actually linked to the n-word, and are a part of that word's disturbing history (though I'm really not sure if they're as connotatively and emotionally charged in these languages as the n-word is in English -- native speakers can weigh in). And I can certainly understand that if you told an African-American waitron at Denny's not to be niggardly with the coffee or s/he might be getting a niggardly tip, you'd get some etymologically misunderstood but justifiable push-back.

But I still don't hear these others. 你嘅 nei5 ge3 (lazy or highfalutin pronunciation), 那个 nèige (to my ear, these don't sound similar to the n-word at all), 내가 (naega) and 네가 (nega) (I don't speak Korean). Apparently, others do. But are we so sensitized that every /[n]V[g]V/ sequence is going to take us there? 呢個 (Cantonese: ni1 go3), 日課 (Japanese: nikka), 苦手 (Japanese: nigate)?

Nougat? Nugget? Fluffernutter?
As I've said we can add the Hebrew/Yiddish/Judeo-English word "Niggun" commonly pronounced as [nɪgn̩] to the list. All it is is a style of folktune commonly associated with Chassidim. Can we not associate it with the N-word, please?
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
User avatar
Shemtov
mayan
mayan
Posts: 2160
Joined: Mon 29 Apr 2013, 03:06

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Post by Shemtov » Thu 18 May 2017, 20:27

:eng: Doctor Who :ind: Hindi /ɖakʈar hũ/ "I am a doctor"
Many children make up, or begin to make up, imaginary languages. I have been at it since I could write.
-JRR Tolkien
Post Reply