The island watches

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
User avatar
Reyzadren
sinic
sinic
Posts: 307
Joined: Sun 14 May 2017, 09:39
Contact:

The island watches

Post by Reyzadren » Sun 11 Mar 2018, 03:26

:eng: English
I sit and write today's entry under the canopy of a swaying palm tree...
What a tender illusion.

:con: griuskant

Image

aesk paeda zher xeka shaigauae retzaev thak puathai stomsdratae merg,,
/'esk 'peda ʒər 'ɣəka 'ʃaigaue 'rətzev θak 'puaθai 'stɔmsdrate 'mərg/
1SG sit-V then write-V now.day-POSS memory.token down swing-V-A coconut.tree-POSS shelter,,

vazh veyeti ovush.
/vaʒ 'vəjəti 'ɔvuʃ/
attribution gentle-A illusion
Image Soundcloud Profile | Image griuskant conlang
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2573
Joined: Sat 10 Nov 2012, 20:52
Location: California

Re: The island watches

Post by Dormouse559 » Tue 03 Apr 2018, 23:35

:con: Silvish

Jou m' asses e eccrî l' entrâ d' û sou' llê cres d' en palmí qui se ballanche.
Quent' illuzo tendre.


Jou m' asses e eccrî l' entrâ d' û sou' llê cres d' en palmí qui se ballanche.
[ʑu.maˈsɛs ʔe.ɛˈkʁiː lɛ̃ˈtʁɑː ˈdyː sul.lɛˈkʁɛs dɛ̃m.paˈmi ki.se.baˈlɑ̃ɲ̟.ɕə]
1SG.NOM 1SG.REFL sit.1SG and write.1SG DEF entry of today under canopy of INDEF palm_tree REL-NOM 3.REFL sway
I sit and write today's entry under the canopy of a swaying palm tree...

Quent' illuzo tendre.
[kɛ̃n.til.lyˈzo ˈtɛ̃n.dʁə]
INT illusion tender-F
What a tender illusion.


I assumed that "sit" is supposed to be equivalent to "sit down" rather than "be sitting".
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5643
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The island watches

Post by Lao Kou » Fri 06 Apr 2018, 02:58

Image Géarthnuns

Sí la chöi shetsöib köi sí ourhelsís vrausufalölís bözh kfö chí malojílsít che hengedalthses fuzh...
1SG-NOM AUX.PRES DEF canopy-POST under INDEF palm.tree-GEN sway.PRESPTPL-GEN sit and DEF entry-ACC DEF today-GEN write
I sit and write today's entry under the canopy of a swaying palm tree...

Sí pthoufels preshjel tabezhöl.
INDEF illusion-NOM tender-NOM what.a-NOM
What a tender illusion.
道可道,非常道
名可名,非常名
Odkidstr
cuneiform
cuneiform
Posts: 131
Joined: Wed 27 May 2015, 19:26

Re: The island watches

Post by Odkidstr » Sat 07 Apr 2018, 22:06

My still yet unnamed conlang:

I sit and write today's entry under the canopy of a swaying palm tree...
What a tender illusion.

Shui has maks skild ashïnon napok xiz so kaískitoks chashik talmik seto shushush...
[ʃui has maks skild ash.ɪn.ən na.pok xiz so kaɪ̯s.ki.toks tʃaʃ.ik talm.ik se.to ʃu.ʃuʃ]

1sg-Nom sit and write entry-Acc today-Gen under DEF canopy-Loc tree-Gen palm-Gen that sway

Setoi njon kuls umddoízi zhutani
[se.to.i ɲən kuls um.ɖoɪ̯z.i ʒu.tan.i]

that-Nom COP such image-disguise-Nom beautiful-Nom

Hmm, well I'm not entirely sure of how I handled everything above. For illusion I made a compound of image+disguise. Guess I haven't figured out how to handle multiple adjectives yet.
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1584
Joined: Sun 25 May 2014, 13:17

Re: The island watches

Post by Iyionaku » Fri 13 Apr 2018, 11:38

:chn: Mandarin (attempt)

我在飘摇的棕榈的盖下作并写今天的词条... 那么嫩梦幻呢。
Wǒ zài piāoyáo de zōnglǘ de gài xià zuò bìng xiě jīntiān de cítiáo... Nàme nèn mènghuàn.
1SG at swaying ATTR palm GEN canopy under and write today GEN entry... what tender illusion
I sit and write today's entry under the canopy of a swaying palm tree... What a tender illusion.
Heaven and Earth, but I feel the color of the cake when you keep the Victoria.
I had a mantra on the moss and I had to go to bed.


Oh, and there is a [ɕ] in my name!
User avatar
Imralu
greek
greek
Posts: 835
Joined: Sun 17 Nov 2013, 22:32

Re: The island watches

Post by Imralu » Mon 16 Apr 2018, 11:34

:tan: Swahili

Nimekaa nikiandika ingizo la leo chini ya majani ya mnazi unaopepea...
Ni mazigazi matamu kama nini!

I sit and write today's entry under the canopy of a swaying palm tree...
What a tender illusion!


ni-me-ka-a ni-ki-andik-a ingizo l-a leo chini y-a majani y-a mnazi u-na-o-pepe-a
1S-PRF-sit-FV 1S-SITU-write-FV entry(CL5) CL5-GEN today bottom(CL9) CL9-GEN leaves(CL6) CL6-GEN coconut.palm(CL3) CL3-PRES-CL3.REL-blow.in.wind-FV

ni mazigazi ma-tamu kama nini
COP mirage(CL6) CL6-sweet/tasty like what
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5643
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The island watches

Post by Lao Kou » Tue 17 Apr 2018, 16:01

Iyionaku wrote:
Fri 13 Apr 2018, 11:38
:chn: Mandarin (attempt)

我在飘摇的棕榈的盖下作并写今天的词条... 那么嫩梦幻呢。
Wǒ zài piāoyáo de zōnglǘ de gài xià zuò bìng xiě jīntiān de cítiáo... Nàme nèn mènghuàn.
1SG at swaying ATTR palm GEN canopy under and write today GEN entry... what tender illusion
I sit and write today's entry under the canopy of a swaying palm tree... What a tender illusion.
Keeping it easy...

Well, surely 作 for "sit" is merely a typo. Should be "坐". You know this.

The one that really sticks out for me is for tender. is about the texture of food (meat, tofu, etc.), maybe a baby's bottom. For a "tender illusion", I'd run with "温柔". So maybe:

我被飘摇的棕榈罩着,坐着写今天的词条...温柔的幻觉...
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Mándinrùh
rupestrian
rupestrian
Posts: 17
Joined: Sun 21 Aug 2016, 19:37
Location: New England

Re: The island watches

Post by Mándinrùh » Sat 30 Jun 2018, 18:58

Image Ecclesiastical Atili:

E dali-k-ún-ko jem ute̯ad-moza-mél-i hagzád-ko, i-jevkezu-jat-ún-so di̯ó-i jevkézu-m... Tos kétlan vah-vása-m...
REL sit-1P-LOC-CLF below sway-fern-tree-GEN leaf-CLF;DISTR 1-write-CLF-LOC-CLF today-GEN write-NOM... more pleasant make-see-NOM...
‘While I sit under the swaying fern-tree’s foliage, I write today’s writing... The more pleasant make-see-thing...’
Creator of Image Bwángxùd
Creator of Image Atili
Alessio
sinic
sinic
Posts: 349
Joined: Mon 03 Sep 2012, 20:27
Location: Modena, Emilia-Romagna, Italy

Re: The island watches

Post by Alessio » Sat 07 Jul 2018, 17:15

:ita: Italiano
Oggi scrivo questa pagina di diario all'ombra delle foglie di una palma ondeggiante.
/'ɔddʒi 'skrivo 'kwesta 'padʒina di di'arjo al'l‿ombra delle 'fɔʎʎe di 'una 'palma onded'dʒante/
oggi scriv-o quest-a pagina di diario a la ombra di le fogli-e di un-a palma ondeggi-ante
today write-1SG this-FS page of diary to DEF.FS shadow of DEF.FP leaf-PL of IND-F palm sway-PROGR


Che dolce illusione...
/ke 'doltʃe illu'zjone/
what_a sweet illusion

:con: Proto-Okeanic
Ífjyí xwés óth lò zyìsykhì re lésyas dà.
/if˨˦ɣʲi˨˦ xʷes˨˦ otʰ˨˦ lo˦˨ zʲisʲ˦˨kʰi˦˨ re lesʲ˨˦as da˦˨/
íf-jyí xwés óth lò zyìsy-khì re lésy-as dà
day-this 1SG draw under sea-tree GEN leaf-GROUP LOC


Èx dú úrzūnī...
/εx˦˨ du˨˦ ur˨˦zu˦ni˦/
èx dú úr-zū-nī
such_a good OPPOSITE-true-feeling


:con: Proto-Geodic (derived from Proto-Okeanic)
Yefi weis outh lo ziskhire leisias da.
/jε'fi wei̯s outʰ lo zis'kʰire 'lεi̯si.as da/
yefi weis outh lo ziskhi-re leisi-as da
today 1SG draw under palm-GEN leaf-GROUP LOC


Ex duė uėrzūnī...
/εx duǝ̯ uǝ̯r'zuːniː/
such_a good illusion

NB: at the time Proto-Okeanic (~10.000 Terrestrial years ago) and Proto-Geodic (date to be defined) were spoken, writing had not been invented yet. Thus, I translated "write" as "draw".
Also, the vegetation on Okeanos is quite different, so I translated "palm" with a word meaning "seatree" and indeed indicating a tree living by the sea.
:ita: :eng: [:D] | :fra: :esp: [:)] | :rus: :nld: [:|] | :deu: :fin: :ell: [:(] | :con: Hecathver, Hajás

Tin't inameint ca tót a sàm stê żǒv'n e un po' cajoun, mo s't'armâgn cajoun an vǒl ménga dîr t'armâgn anc żǒven...
Post Reply