Bear isn't brother to cow.

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
User avatar
Xing
MVP
MVP
Posts: 5311
Joined: Sun 22 Aug 2010, 17:46

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Xing » Mon 18 Apr 2011, 19:46

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
:swe: Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)

:sme: Bierdna ii leat gusa viellja.
:fin: Karhu ei ole naudan veli. (mongolialainen sananlasku)
:hun: A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.

:rus: Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)

Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: Iníkair nahiílinat ikúlax.
DEF-bear-PSR IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN
:con: Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
:con: Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
:con: Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
:con: Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
:con: Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
:con: Wattētexu: Xe kū me kēte xu ta kāmo ta mōko (ne toxiwattē ne mogolīha).
míkl
sinic
sinic
Posts: 402
Joined: Sun 06 Feb 2011, 18:48

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by míkl » Mon 18 Apr 2011, 20:57

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
:swe: Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)

:sme: Bierdna ii leat gusa viellja.
:fin: Karhu ei ole naudan veli. (mongolialainen sananlasku)
:hun: A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.

:rus: Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)
:kor: 곰은 안형제이다 개에게. gomeun anhyeongje-ida gae-ege bear-TOP NEG-brother-COP cow-DAT.INAN

Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: Iníkair nahiílinat ikúlax.
DEF-bear-PSR IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN
:con: Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
:con: Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
:con: Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
:con: Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
:con: Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
:con: Wattētexu: Xe kū me kēte xu ta kāmo ta mōko (ne toxiwattē ne mogolīha).
:con: Inniz: La bä naf ok së uf brotak al'e kåá.
DEF.ART.MASC bear.MASC 3.3SNG.OBJ BE INDEF.ART.MASC sibling-MASC to.DEF.ART.FEM cow-FEM
:eng: [:D] | :esp: [:)] | :fra: [:'(] | :zaf: [O.o]

Focus: :est:
Relapsing (from time to time: Svenska is all-consuming): :swe:
Interested: Pretty much everything else.
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1583
Joined: Sun 25 May 2014, 13:17

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Iyionaku » Wed 25 Apr 2018, 13:19

míkl wrote:
Mon 18 Apr 2011, 20:57
Natlangs

:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī
I'm still not an expert on Mandarin, but I'm pretty sure that 雄 for 'bear' is a typo. It should be 熊.
Heaven and Earth, but I feel the color of the cake when you keep the Victoria.
I had a mantra on the moss and I had to go to bed.


Oh, and there is a [ɕ] in my name!
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5643
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Lao Kou » Thu 26 Apr 2018, 08:46

Iyionaku wrote:
Wed 25 Apr 2018, 13:19
míkl wrote:
Mon 18 Apr 2011, 20:57

:chn: :twn: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:chn: :twn: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī
I'm still not an expert on Mandarin, but I'm pretty sure that 雄 for 'bear' is a typo. It should be 熊.
This can occur so easily with programs that use pinyin or bopomofo for input. You type in "xiong" or "ㄒㄩㄥ", you get a menu of choices, you inadvertently push the wrong number, and if you hit send before catching the error, it's all over but the crying. This happens to me in instant messaging more often than I care to admit. Of course, you catch it right after it appears above the input area [>:O], so you bellow an oath to yourself, and indicate that even though you're foreign, you know that that one's not right and should be this. But the natives do this too, so it's not a major league loss of face. And in context, these mistakes are easily retrievable, particularly here, where 熊 and 雄 are both the same sound and same tone. Fortunately, in a forum such as this, you can go back and edit yourself if you care to.

As for the Hokkien, well, writing in dialect is always its own little kettle of woe, but that romanization system has simply gots to go (I doubt that will happen in my lifetime). 毋 for m̄ seems widespread enough in current usage, though I've also seen 呣, 呒, and even 唔 for this. Back in the day, texts seemed to me to be moving away from 的 for ê, opting for 兮 or の (mind, my experience with Hokkien was in Taiwan -- I haven't seen it at work in the wild here on the mainland). More importantly, neither my mainland nor Taiwan resources offer hîng for 熊 (bear). Both have him5 for the colloquial pronunciation (used in most contexts) and hiong5 for the literary pronunciation (as in 熊掌 - bear claw).
道可道,非常道
名可名,非常名
Post Reply