The snowball game: translating with only 625 words

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5599
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Thu 18 Aug 2016, 21:17

265. Lourens lé, shtanö san lé chau ktaiwefalörsaut sü chívaksüs sanab tü shal sho, azöna'u íe ba nzdanez zhgöchez.
Laura-NOM AUX.PAST, when 3SG-NOM AUX.PAST DEF shatter.PRES.GER-ACC INDEF window-GEN 3SG-POST behind hear PTCL, fast-ADV more-AdADV PTCL walk begin
Laura started walking faster when she heard a window shatter behind her.

266. Chöi tsivitsöin cha vürinsas öçek lí chau horsaut glozh, prégvau öçek lau chau zarsauv semekadiz, vaçte saurauv öçek lét dínahaukuzh; vaçte öçek la chau mantazars nöi, öçek lí chau mantazarsauv hesemekadiz.
DEF sweat-INSTR DEF face-GEN 2SG-NOM AUX.FUT DEF bread-ACC eat, until 2SG-NOM AUX.FUTPRF DEF earth-LOC return, because 3SG-LOC 2SG-NOM AUX.PAST.PASS take.out; because 2SG-NOM AUX.PRES DEF dust-NOM be, 2SG-NOM AUX.FUT DEF dust-LOC return-CONCL
By the sweat of your face you will eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return.
Last edited by Lao Kou on Sat 27 Aug 2016, 05:52, edited 2 times in total.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2532
Joined: Sat 10 Nov 2012, 20:52
Location: California

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Dormouse559 » Fri 19 Aug 2016, 03:43

Translating English "sit" into Silvish is tough. In 75, "the students should sit quietly" became "the students should wait quietly in their seats".

71. Quau ser, on sopa súr'uni gzati en oránge ricénta-mint preparadi.
[ˈko̯aːo̯ ˈsɛː ˈõː ˈsɔ.pa ˈsuːˈɾo.ŋɪ ˈdʑa.tɪ̯‿ə.ŋ‿ɔˈɾãː.dʑə rɪˈɕẽ.ta ˈmẽ pɾə.paˈɾaː.ɾɪ]
DEM.DIST evening 3 dine-3SG on=INDEF-OBL cat in orange-OBL recent-F=ADV prepare-PST_PTCP-OBL

We're having fresh cat à l'orange for dinner this evening.

72. Avenc'u vent sófli, i aveva dis fuóglis súre queli ambri.
[aˈvã.kʊ ˈvã ˈso.flɪ ɪ̯‿aˈvɛː.va dʊ‿ˈfo̯ɑː.ʎɪ ˈsuː.ɾə ˈko̯ɛːˈle̯‿õː.bɾɪ]
before=DEF wind blow.SBJV-3SG PRO.LOC have-IPF-3SG PART-OBL.PL leaf-OBL.PL on DEM.DIST-OBL tree-OBL

Before the wind blew, there were leaves on that tree.

73. Togzorn ca vos vuô vútre charrét parcorressiès li magasini duránt lis córsis, vos serès puór-étre sorprès de vére dis caméris de televisiun chi préngh'le vútre fototi.
[tɔˈdʑɔːɾ ka ˈvɔ ˈvo̯ɑː ˈvu.tɾə tɕaˈre pa.kɔ.rəˈse̯ɛ.s‿lɪ ma.gaˈzeː.ŋɪ dʊˈɾã.t‿lʊ‿ˈkoɾ.sɪ | ˈvo səˈɾɛ ˈpo̯ɑːˈɾ‿e.tɾə sɔˈpɾɛ də ˈveː.ɾə dʊ‿kaˈmeː.ɾʊ‿də tə.lə.vɪˈze̯õː kɪ ˈpɾẽː.glə ˈvu.tɾə fɔˈtɔ.tɪ]
while SBRD 2.FORM with 2.FORM.POSS-OBL.F wagon-OBL move_about-SBJV.IPF-2.FORM DEF-OBL store-OBL during DEF-OBL.PL shopping-OBL.PL 2.FORM be.FUT-2.FORM maybe surprise-PST_PTCP of see-INF PART-OBL.PL camera-OBL.PL of television REL-NOM take-3PL=DEF-OBL.F 2.FORM.POSS-OBL.F picture-OBL

As you push your wagon through the store while you're shopping, you may be surprised to see small TV cameras taking your picture.

74. M'agreva d'os informâ c'la vutra letra nen á pas poüd étr' enmesa.
[maˈgɾɛː.va dɔ.z‿ẽ.fɔˈmɛː kla ˈtɛː.va ˈlɛ.tɾa nə.ŋ‿ɛ ˈpa pɔˈoːˈɾ‿e.tɾ‿ãˈmɛ.za]
1SG.ACC=sadden-3SG of=2.FORM.ACC inform-INF SBRD=DEF-F 2.FORM.POSS-F letter NEG have.3SG NEG be_able-PST_PTCP be-INF send-PST_PTCP-F

I'm sorry to have to inform you that your letter could not be sent to one or more people.

75. Canc'us otudiánts finiche li tentánti, éssis diurere dipóndre lis sóris plométis ed aténdre silensiosa-mint a sóris siágis c'u professur sor diga ca púss' issî.
[ˈkõ.kʊ.z‿ɔ.tʊˈde̯ã fɪˈne.tɕə lɪ tãˈtã.tɪ | ˈe.sʊ‿dɪ̯ʊˈɾɛː.ɾə dɪˈpõː.dɾə lʊ‿ˈsoː.ɾʊ‿plɔˈme.tɪ ɛ.ɾ‿aˈtẽː.dɾə sɪ.lãˈse̯ɔ.za ˈmẽ a ˈsoː.ɾʊ‿ˈse̯ɛː.dʑɪ kʊ pɾɔ.fəˈsoː sɔ ˈdeː.ga ka ˈpu.s‿ɪˈsiː]
when=DEF-PL student finish-3PL DEF-OBL test-OBL 3-PL must.CND-3PL put_down-INF DEF-OBL.PL 3PL.POSS-OBL.PL pencil-OBL.PL and wait-INF silent-F=ADV at 3PL.POSS-OBL.PL seat-OBL.PL SBRD=DEF teacher 3PL.DAT tell-SBJV-3SG SBRD be_able-3PL leave-INF

When students have finished taking the test, they should put down their pencils and sit quietly until the teacher tells them they may leave.

76. Gzo oré amad avê poüd sovotâ uni anniversarii gzoiosi a Sáre.
[ˈdʑɔ ɔˈɾe aˈmaː.ɾ‿aˈveː pɔˈoː sɔ.vɔˈtɛː ˈo.ŋɪ̯‿a.nɪ.vəˈsaː.ɾɪ̯ɪ dʑɔˈe̯ɔ.zɪ̯‿a ˈsɛː.ɾə]
1SG have.CND-1SG like-PST_PTCP have-INF be_able-PST_PTCP wish-INF INDEF-OBL birthday-OBL happy-OBL to Sarah.OBL

I would have liked to have been able to wish Sarah a happy birthday.

77. Us viáuz portábles das annadas novanta iere bién plupa grevésses c'us loziérz d'avuè.
[ʊ ˈve̯ɛːo̯ pɔˈtɛː.blɔ‿da.z‿aˈnaː.ɾɔ‿nɔˈvõ.ta ˈiː.ɾə ˈbe̯õː ˈplo.pa gɾəˈve.sə kʊ.s‿lɔˈze̯aː daˈvo̯ɛ]
DEF old-PL cellphone.PL of-DEF.F-PL year-PL ninety be.IPF-3PL much more heavy.PL SBRD=DEF-PL lightweight.PL of=today

The old cellphones of the 90s were a lot heavier than the smaller lightweight ones of today.

78. És ét u viegl huon ca nos risencontrerons / avons risencontrad a li flovii / au rivér.
[ɪˈz‿e.t‿ʊ ˈviːˈʎ‿õː ka no‿rɪ.zã.kõ.tɾəˈɾõ.z‿ / aˈvõ rɪ.zã.kõˈtɾaː.ɾ‿a lɪ ˈflɔː.vɪ̯ɪ / ao̯ rɪˈveː]
3SG be.3SG DEF old man REL-OBL 1PL meet-PST-1PL / have-1PL meet-PST_PTCP at DEF-OBL river-OBL / at-DEF.OBL river.OBL

He is the old man who we met by the river.

79. Gzo nen arrivi pas a dicídre d'achatâ le motoçilét violét od l'oránge.
[ˈdʑɔ nə.ŋ‿aˈreː.vɪ ˈpa a dɪˈɕiː.dɾə da.tɕaˈtɛː lə mɔ.tɔ.ɕɪˈle vɪ̯ɔˈle.t‿ɔ.ɾ‿lɔˈɾãː.dʑə]
1SG NEG arrive-1SG NEG to decide-INF of=buy-INF DEF-OBL.F motorcycle.OBL purple.OBL.F or DEF.OBL.F=orange-OBL.F

I can't decide whether to buy the purple motorcyle or the orange one.

80. Vos porès me ripóndre canca vos so disirassiès.
[ˈvo pɔˈɾɛ mə rɪˈpõː.dɾə ˈkõ.ka ˈvo‿sə dɪ.zɪ.ɾaˈse̯ɛ]
2.FORM may-2.FORM 1SG.DAT reply-INF when 2.FORM 3SG.ACC wish-SBJV.IPF-2.FORM

You may reply to me whenever you wish.

266. Vuô le suvuri de teva chaudda, tu mangzaràs le norriúr modinca tu ritórnis a li suóli par quoca tu in fuaus tirad, par quoca puobra tu es ed au puóbre tu ritornaràs.
[ˈvo̯ɑː lə sʊˈvoː.ɾɪ də ˈtɛː.va ˈtɕaːo̯.da ˈto mõ.dʑaˈɾa.s‿lə nɔˈre̯uː mɔˈdẽ.ka ˈto rɪˈtoːɾ.nɪ.z‿a lɪ ˈso̯ɑː.lɪ pa ˈko̯ɔ.ka ˈto ẽ ˈfo̯aːo̯ tɪˈɾaː pa ˈko̯ɔ.ka ˈpuː.bɾa ˈto̯‿ɛ ɛ.ɾ‿aʊ̯ ˈpo̯ɑː.bɾə ˈto rɪ.tɔ.naˈɾa]
with DEF-OBL.F sweat-OBL of 2SG.POSS-F face 2SG eat-FUT-2SG DEF-OBL.F food.OBL until 2SG return.SBJV-2SG to DEF-OBL ground-OBL for that_which 2.SG PRO.ABL be.PST.2SG pull-PST_PTCP by that_which dust 2SG be.2SG and to-DEF.OBL.F dust.OBL 2SG return-FUT-2SG

By the sweat of your face you will eat food until you return to the ground, for out of it you were taken; for you are dust, and to dust you will return.

267. Mee fieg, sica tu vugas a li réi ca vienga au tév fáut d'anniversarië, tu diuràs su ocrír' ún létre choca gzorn.
[mɛ ˈfiː ˈse.ka tʊ ˈvoː.ga.z‿a lɪ ˈreː.ɪ ka ˈvẽː.ga aʊ̯ tɪ ˈfɛo̯ da.nɪ.vəˈsaː.ɾɪ̯ə ˈto dɪ̯ʊˈɾa sʊ̯‿ɔˈkɾiː.ɾ‿uˈŋ‿le.tɾə ˈtɕɔ.ka ˈdʑɔːɾ]
1SG.POSS son if 2SG want-SBJV-2SG to DEF-OBL king-OBL SBRD come-SBJV-3SG to-DEF.OBL.F 2SG.POSS.OBL.F party.OBL of=birthday 2SG must.FUT-2SG 3SG.DAT write-INF INDEF.OBL.F letter.OBL every day

Son, if you want the king to come to your birthday party, you should write him a letter every day.
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5599
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Fri 19 Aug 2016, 13:49

267. Ékhlüvar, öçek la, gü chö díbs lí chau zdídalthedhvénarsauv öçkerauv hauthauth sho, hauhüraf sho, öçek la söbök sa pfesensat che fandalthsev híau ba fuzh hedaikh.
son-VOC, 2SG-NOM AUX.PRES, CONJ DEF king-NOM AUX.FUT DEF birthday.party-LOC 2SG.POSS.ADJ-LOC come-SPEC PTCL, want-SPEC PTCL, 2SG-NOM AUX.PRES 3SG-DAT INDEF letter-ACC DEF every.day-LOC all-ADV PTCL write should-CONCL
Son, if you want the king to come to your birthday party, you should write him a letter every day.

268. Cha rhéansab verhalísököi trízh lé sö ngefabsöt küvaböt tushumpethtalöböt thnövezçírhef, kfö lé, gü cha helkedínsav trízh lé öre che helkesömöthsev ba kfogarin nzhí höikadiz sho, gnaröl.
DEF map-POST at.the.right.bottom.of 1DUAL-NOM AUX.PAST INDEF island-ACC small-ACC unknown-ACC find.by.chance, and AUX.PAST, CONJ DEF there-LOC 1DUAL-NOM AUX.PAST in.order.to DEF next.year-LOC PTCL spend.vacation future-ADV go-DISC PTCL, decide
At the bottom right of the map, we happened upon a small unknown island, and decided that that's where we'd go for our vacation next year.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2532
Joined: Sat 10 Nov 2012, 20:52
Location: California

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Dormouse559 » Sat 20 Aug 2016, 04:28

81. Ens li libri ca meva merre m'liezau / m'á liezudi, la blona díz : Quaut lit ét ningza dur, quaut lit ét ningza duocs, más quaut lit ét parfet.
[ˈã.s‿lɪ ˈleː.bɾɪ ka ˈmɛː.va ˈmɛː.rə mliˈzaːo̯ ˈmɛ liˈzoː.ɾɪ la ˈblɔː.ŋa ˈdiː | kʊ̯aʊ̯.t‿ˈle.t‿ɪ ˈnẽː.dʑa ˈdoː kʊ̯aʊ̯.t‿ˈle.t‿ɪ ˈnẽː.dʑa ˈdu | mɛ kʊ̯aʊ̯.t‿ˈle.t‿ɪ paˈfɛ]
in DEF-OBL book-OBL REL-OBL 1SG-POSS-F mother 1SG.DAT=read-PST.3SG / 1SG.DAT=have.3SG read-PST_PTCP-OBL DEF-F blond-F say.3SG | DEM.PROX bed be.3SG too hard DEM.PROX bed be.3SG too soft but DEM.PROX bed be.3SG perfect

In the book my mother read to me, the blonde said that this bed was too hard, this bed was too soft, but this bed was just right.

82. Quau fíz cauca ghiáz ca gzo t'ovíchi díre ca cauca-rin « t'á cossad le táut » - quel'ét un element da lema de tee pople, o siempla-mint una chosa ca tu díz ?
[kʊ̯aʊ̯ ˈfiː ˈkao̯.ka ˈge̯ɛː ka ˈdʑɔ tɔˈvi.kɪ ˈdiː.ɾə ka ˈkao̯.ka ˈrẽː tɛ kɔˈsaː.ɾ‿lə ˈtɛo̯ | kʊ̯ə.l‿ɪˈt‿o.ŋ‿ə.ləˈmã da ˈlɛː.ma də ˈtɛː ˈpɔ.plə ɔ ˈsẽ.pla ˈmẽ ˈo.ŋa ˈtɕɔ.za ka tʊ ˈdiː]
DEM.DIST make.3SG a_few time.PL SBRD 1SG 2SG.ACC=hear-1SG say-INF SBRD something | 2SG.DAT=have.3SG break-PST_PTCP DEF-OBL.F head.OBL | DEM.DIST=be.3SG INDEF element of=DEF.F language of 2SG-POSS people or simple-F=ADV INDEF-F thing REL-OBL 2SG say.2SG

A few times now I've heard you say that something "broke your head" - is that a part of your people's language, or is that just a thing that you say?

83. Una ghiaz ca cauc'un tróvi di ori ens quélis montégnis, vendrá qui tot u mon vuô dis sóngis da richiza.
[ˈo.ŋa ˈge̯aː ka ˈkao̯.kõ ˈtɾoː.vɪ ˈde̯‿ɔː.ɾɪ ã ˈko̯eː.lʊ‿mõˈteː.ɲɪ | vãˈdɾɛ ˈko̯e ˈtɔ.t‿ʊ ˈmõː ˈvo̯ɑː dʊ‿ˈsõː.dʑʊ‿da rɪˈtɕeː.za]
INDEF-F time REL-OBL someone find.SBJV-3SG PART-OBL gold-OBL in DEM.DIST-OBL.PL mountain-OBL.PL come-FUT-3SG here all DEF people with PART-OBL.PL dream-OBL.PL of-DEF.F wealth

Once someone finds gold in these mountains, everyone will come here with dreams of getting rich.

84. Gzo ò mangzad di mocheli - más pas plupa ca düas ghiáz quelas annadas darierras.
[dʑɔ ˈɔ mõˈdʑaː dɪ mɔˈtɕɛː.lɪ | mɛ ˈpa ˈplo.pa ka ˈdoː.ɔ‿ˈge̯ɛː ˈko̯ɛː.la.z‿aˈnaː.ɾɔ‿daˈɾiː.ra]
1SG have.1SG eat-PST_PTCP PART-OBL pork-OBL | but NEG more PRP two time.PL DEM.DIST-F-PL year-PL last-F.PL

I have eaten pork - but no more than twice in the last two years.

85. Che ca tu fessas, ne mangza né le norriúr bláv né le nivi gzónne.
[ˈkɛ ka tʊ ˈfɛ.sa | nə ˈmõː.dʑa ˈne lə nɔˈre̯uː ˈblɛː ˈne lə ˈneː.vɪ ˈdʑoː.nə]
INT REL-OBL 2SG do.SBJV-2SG NEG eat-3SG neither DEF-OBL.F food.OBL blue.OBL.F nor DEF-OBL.F snow-OBL yellow.OBL.F

Whatever you do, do not eat blue food or yellow snow.

86. Éssis diúv étre bién ríches, éssis ont tanta-mint de chásis.
[ˈe.sʊ‿ˈde̯uːˈv‿e.tɾə ˈbe̯õː ˈri.tɕə | ˈe.sɪ.z‿õ ˈtõ.ta ˈmẽ də ˈtɕɛ.zɪ]
3-PL must.3SG be-INF very rich-PL 3-PL have.3PL so_many=ADV of house-OBL.PL

They must be very rich to own so many houses in one town.

87. Nen avént gzamás montad a chamauli, gzo ne sue pas bién oròs/orosa ca tu propongas mevi numi pre córs de chamaul de quauta annada.
[nə.ŋ‿aˈvẽ dʑaˈmɛ mõˈtaː.ɾ‿a tɕaˈmaːo̯.lɪ ˈdʑɔ nə sʊ̯ɛ pa ˈbe̯aː.ŋ‿ɔˈɾɔ/ɔˈɾɔ.za ka ˈto pɾɔˈpõː.gɔ‿ˈmɛː.vɪ ˈnoː.mɪ pɾə ˈkoɾ də tɕaˈmaːo̯ də ˈko̯ao̯.ta aˈnaː.ɾa]
NEG have-PRS_PTCP never ride-PST_PTCP to camel-OBL 1SG NEG be.1SG NEG very happy/happy-F SBRD 2SG propose 1SG-POSS-OBL name-OBL for-DEF.OBL.F race.OBL of camel of DEM.PROX year

Never having ridden a camel before, (I'm afraid) I'm not very happy that you put my name down for this year's camel race.

88. Gzo ò vesud pluzúris charrétis (ens li possadi) - essas funsionne mios ca gzo avevi pensad.
[dʑɔ ˈɔ vəˈzoː plʊˈzuː.ɾʊ‿tɕaˈre.tɪ (ˈã.s‿lɪ pɔˈsaː.ɾɪ) | ˈɛ.sɔ‿fõˈse̯ɔː.nə ˈme̯ɔ ka ˈdʑɔ aˈvɛː.vɪ pãˈsaː]
1SG have.1SG see-PST_PTCP several-OBL.PL wagon-OBL.PL in DEF-OBL past-OBL | 3-F.PL function-3PL better CNJ 1SG have-IPF think-PST_PTCP

I've seen several three-wheeled wagons in the past - they work much better than I thought they would.

89. Quint ét nir ed blanch ed ne puór pas ci búre ens lis privádis d'un aviun ? Un pravirr'e táut perczád pr'ún lénse.
[kʊ̯ẽ.t‿ɪ ˈneː.ɾ‿ɛ ˈblõ ɛ nə ˈpo̯ɑː pa ɕɪ ˈbuː.ɾə ˈã.s‿lʊ‿pɾɪˈvɛː.ɾʊ‿ˈdo.ŋ‿aˈve̯õː | ˈõ pɾaˈveː.rə ˈtɛo̯ pəˈɕɛː pɾõ ˈlẽ.sə]
INT be.3SG black and white and NEG be_able.3SG NEG 3SG.REFL turn-INF in DEF-OBL.PL restroom-OBL.PL of=INDEF airplane | INDEF priest=with head.OBL pierce-PST_PTCP.OBL.F by=INDEF.OBL.F spear.OBL

What's black and white and can't turn around in an airplane restroom? A priest with a spear through his head.

90. Nos cherrons dicovrî parchè u mon dimanda plupa de cafeti c'a quauti momenti l'annada darierra.
[ˈno‿kəˈrõ dɪ.kɔˈvɾiː paˈkɛ ʊ ˈmõː dɪˈmõː.da ˈplo.pa də kaˈfɛ.tɪ ka ˈko̯ao̯.tɪ mɔˈmã.tɪ laˈnaː.ɾa daˈɾiː.ra]
1PL try-1PL find_out-INF why DEF people ask_for-3SG more of coffee-OBL CNJ=at DEM.PROX time DEF=year last-F

We are trying to find out why people are asking for more coffee than this time last year.

268. A li queni e bossi ed dítre da charta, nos dicovrerons ún petín ísle pas connieczúd, ed diciderons ca quel'iera ón nos irrons e vacánçis l'annada prochiera.
[a lɪ ˈko̯ɛː.ŋɪ̯‿ə ˈbɔ.sɪ̯‿ɛ ˈdi.tɾə da ˈtɕaɾ.ta ˈno‿dɪ.kɔ.vɾəˈɾõˈz‿õ pəˈtiːˈŋ‿i.slə ˈpa kɔ.niˈɕuː | ɛ dɪ.ɕɪ.dəˈɾõ ka kʊ̯əˈliː.ɾa ˈõː nɔ.z‿ɪˈrõ ə vaˈkã.sɪ laˈnaː.ɾa pɾɔˈtɕiː.ɾa]
at DEF-OBL corner in bottom-OBL and right.OBL of-DEF.F map 1PL happen_upon-PST-1PL INDEF.OBL.F small.OBL.F island.OBL NEG know-PST_PTCP and decide-PST-1PL SBRD DEM.DIST=be.IPF-3SG where 1PL go.CND-1PL on vacation-OBL.PL DEF=year next-F

At the bottom right of the map, we happened upon a small unknown island, and decided that that's where we'd go for our vacation next year.

269. Robert m'amarau ca te diga c'Otieva su á dit ca Rebeca á dit a Dagneli c'Andree te çercha.
[rɔˈbɛɾ ma.maˈɾaːo̯ ka tə ˈdeː.ga kɔˈtiː.va sʊ̯‿ɛ ˈde ka rəˈbɛ.ka ɛ ˈde.t‿a daˈɲɛː.lɪ kõˈdɾɛː tə ˈsɛɾ.tɕa]
Rob 1SG.DAT=like-CND-3SG SBRD 2SG.DAT tell-SBJV-1SG SBRD=Steve 3SG.DAT have.3SG tell-PST_PTCP SBRD Becky have.3SG tell-PST_PTCP to Dan-OBL SBRD=Andy 2SG.ACC look_for-3SG

Rob would like me to tell you that Steve told him that Dan was told by Becky that Andy's looking for you.

* The original sentence, from Harry Potter, with the original names.
Last edited by Dormouse559 on Sat 20 Aug 2016, 07:59, edited 1 time in total.
User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1156
Joined: Mon 12 Aug 2013, 13:05
Location: Australia

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Znex » Sat 20 Aug 2016, 07:47

267. Mi munai, tai muweituku waku tsi pali tatʰukesuli namaʃuts, wamalai teilue letuʃu ʃili mitulau nats.
1SG son | if king-ANM.ABS come-ANM.ABS 2SG heat party=to SBJ-want-IMPF.2SG | continuously day-PL=at letter-PL-INM.ABS 3SG=to write-ANM.ERG must-IMPF.2SG
Son, if you want the king to come to your birthday party, you should write him a letter every day.

268. Limitutʰuwei pelmenuen, kʰanitʰuwei aswiʃu pʰan lipʰuwu, hutʃei papʰenawa tʃilimanuku pamuteilu jaki, huni lipaiwu.
drawn.land bottom.right=at | sea.land.ABS un-know-INM.ABS small.INM.ABS discover-PF.1PL | there next.year.ADV OPT/FUT-TEL-go-ANM.ABS rest.day-PL for | DEM decide-PF.1PL
At the bottom right of the map, we happened upon a small unknown island, and decided that that's where we'd go for our vacation next year.

269. Luplau ʃimaʃu has, tsili nalipunum has, ʃili Tʰifalau ʃinapunʃi has, Tanli Pekʰilau ʃinapunʃi has, Atilau tsiku ʃinatsupʰu.
Rob-ERG 3SG.ERG=want.PRS.3SG DEM.ABS | 2SG=to SBJ-TEL-tell-IMPF.1SG DEM.ABS | 3SG=to Steven-ERG 3SG.ERG-SBJ-tell-PF.3SG DEM.ABS | Dan=to Becky-ERG 3SG.ERG-SBJ-tell-PF.3SG DEM.ABS | Andy-ERG 2SG-ABS 3SG.ERG-SBJ-look.for.IMPF.3SG
Rob would like me to tell you that Steve told him that Dan was told by Becky that Andy's looking for you.
(lit. Rob wants that I tell you that Steve told him that Becky told Dan that Andy's looking for you.)

270. Mi taku mimu mutsimaia fuʃikau ʃiku maʃi, etʰu laitʃʰies lisai wamalai mi ʃiku kani saiweimes.
1SG dad-ABS 1SG=before forwards fog=into 3SG-ABS go.PF-PF.3SG | time long=NEG after really 1SG.NOM 3SG.ABS NEG DELM-see-IMPF.1SG=NEG
My dad went up ahead of me into the fog, and before long I couldn't see him anymore (for some time).
:eng: : [tick] | :grc: :wls: : [:|] | :chn: :isr: : [:S] | :nor: :deu: :rom: :ind: :con: : [:x]
Conlangs: Pofp'ash, Ikwawese, Old Quelgic, Nisukil Pʰakwi, Apsiska
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5599
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Sun 21 Aug 2016, 18:51

269. Rhoberts la, gü sí la öçkek, gü Stéfans lé söitöik, gü Daníels lék Rébékatsöin, gü Andérs la öçket höizhdazh sho, höiíaugavel sho, höiíaugavel sho, hauíaugavel sho, kalaf.
Robert-NOM AUX.PRES, CONJ 1SG-NOM AUX.PRES 2SG-DAT, CONJ Stefan-NOM AUX.PAST 3SG-DAT, CONJ Daniel-NOM AUX.DATPASS Rebecca-INSTR, CONJ Andrew-NOM AUX.PRES 2SG-ACC look.for-DISC PTCL, tell-DISC PTCL, tell-DISC PTCL, tell-SPEC PTCL, would.like
Rob would like me to tell you that Steve told him that Dan was told by Becky that Andy's looking for you.

(Not especially normal as sentences go. While it would be clear to audiences exposed to foreign cultures what you were doing, recursion of this sort is rarely used as a source of humor or entertainment. One gets it, but "The House that Jack Built", so what?)

270. Chö dhabs lé síb therme chö amníebsöb tagü gbíthezh, kfö mnéta'u içton fí lé fökhöt ölöbau ba tel kalokh.
DEF father-NOM AUX.PAST 1SG-POST ahead.of DEF fog-POST into proceed, and soon-ADV after-AdADV 1SG-NOM.NEG AUX.PAST 3SG-ACC.NEG anymore-ADV PTCL see be.able
My dad went up ahead of me into the fog, and before long I couldn't see him anymore.

(But speaking of recursion...) [>:)]

271. Sa ervens dhnaikhen lé, chan lé sí hörtíolsít rhauçébözh sho, miçnakh. Fí la, gü san lé chí hörtíolsít chelöi höirhauçébözh sho, sferül -- gnéthü san lí hausfaikh.
INDEF lady-NOM old-NOM AUX.PAST, REL-NOM AUX.PAST INDEF fly-ACC swallow PTCL, there.be | 1SG-NOM.NEG AUX.PRES, CONJ 3SG-NOM AUX.PAST DEF fly-ACC why-ADV swallow-DISC PTCL, know | perhaps-ADV 3SG-NOM AUX.FUT die-SPEC
There was an old lady who swallowed a fly. I don't know why she swallowed the fly -- perhaps she'll die.
Last edited by Lao Kou on Tue 23 Aug 2016, 07:31, edited 1 time in total.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2532
Joined: Sat 10 Nov 2012, 20:52
Location: California

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Dormouse559 » Mon 22 Aug 2016, 19:09

There are two possibilities for 93. If the speaker thinks they have a fairly good chance with Alex, use vuga. If they're less optimistic, use volessia.

And 100 is probably full of errors because I can barely understand the English.

91. Sic'on bágli uni poczuni a uni huön·ni, on so norrícs pr'uni gzorni ; sic'on aprenga a pauchâ a uni huön·ni, on so norrícs par tót sév víd.
[ˈseˈkõː ˈbɛːˈʎɪ̯‿o.ŋɪ pɔˈɕoː.ŋɪ a ˈo.ŋɪ | ˈo̯õː.nɪ ˈõː sə nɔˈri ˈpɾo.ŋɪ ˈdʑɔːɾ.nɪ | ˈseˈkõː.ŋ‿aˈpɾãː.ga a ˈpaʊ̯ˈtɕɛː a ˈo.ŋɪ ˈo̯õː.nɪ | ˈõː sə nɔˈri pa ˈto sɪ ˈviː]
if=PRO give.SBJV-3SG INDEF-OBL fish-OBL to INDEF-OBL man-OBL PRO 3SG.ACC feed-3SG for=INDEF-OBL day-OBL | if=PRO teach.SBJV-3SG to fish-INF to INDEF-OBL man-OBL PRO 3SG.ACC feed-3SG for all.OBL.F 3SG-POSS.OBL.F life.OBL

If you give a man a fish, you feed him for a day; if you teach a man to fish, you feed him for a lifetime.

92. Gzo conniéghi togzà tótis lis parólis d'una chanczun ca gzo ové a unz' ánis. Más sica tu me dimandassias li numi de cauc'un ca gzo avevi risencontrad i á ún óre, gzo ne sauré pas te ripóndre.
[ˈdʑɔ kɔˈne̯aː.gɪ tɔˈdʑa ˈto.tɪ.s‿lʊ‿paˈɾoː.lʊ‿ˈdo.ŋa tɕõˈɕõː ka ˈdʑɔ ɔˈve a ˈõːˈz‿ɛː.ŋɪ | mɛ ˈse.ka ˈto mə dɪ.mõˈda.sɪ̯a.s‿lɪ ˈnoː.mɪ də ˈkao̯ˈkõ ka ˈdʑɔ aˈvɛː.vɪ rɪ.zã.kõˈtɾaː ˈe̯‿ɛ uˈŋ‿oː.ɾə | ˈdʑɔ nə saʊ̯ˈɾe ˈpa tə rɪˈpõː.dɾə]
1SG know-1SG still all-OBL-PL DEF-OBL.PL word-OBL.PL of=INDEF-F song REL-OBL 1SG hear-PST.1SG at eleven year-OBL.PL | but if 2SG 1SG.DAT ask-SBJV.IPF-2SG DEF-OBL name-OBL of someone REL-OBL 1SG have-IPF-1SG meet-PST_PTCP LOC_PRO have.3SG one-OBL.F hour-OBL 1SG NEG know.CND-1SG NEG 2SG.DAT answer-INF

I still know every word of a song from when I was eleven. But ask me the name of someone I met an hour ago, and I've got nothing.

93. Assevúds tóts dos ens le lumér oránge duócs du ser d'oted, avént bevud choc'un ún botégl de biera frieva, gzo encevé a m'annâ par sic'Alesse vuô mè vuga/volessia caugzâ.
[a.səˈvuː tʊ ˈdɔ ˈã.s‿lə lʊˈmeː.ɾ‿ɔˈɾãː.dʑə ˈdo̯ɑ dʊ ˈsɛː dɔˈtɛː | aˈvẽ bəˈvoː ˈtɕɔˈkõ ˈõ bɔˈteː də ˈbiː.ɾa ˈfɾiː.va | ˈdʑɔ ã.ɕəˈve a maˈnɛː pa ˈse.kaˈlɛ.sə ˈvo̯ɑː mɛ ˈvoː.ga/vɔʲlɛ.sɪ̯a kaʊ̯ˈdʑɛː]
sit-PST_PTCP.PL all.PL two in DEF-OBL.F light.OBL orange.OBL.F soft.OBL.F of=DEF evening of=summer have-PRS_PTCP drink-PST_PTCP each INDEF.OBL.F bottle.OBL of beer cold-F 1SG begin-PST.1SG to 1SG.DAT=go-INF for if=Alex with 1SG.DISJ want.SBJV-3SG/want-SBJV.IPF-3SG go_to_bed-INF

With the two of us sitting in the soft orange light of the summer afternoon each having drunk a bottle of cold beer, I began to wonder if Alex would feel like sleeping with me.

94. I á probabla-mint un chave par qui chi ne fíz autra ci promennâ ed agzovâ li moni chi entra a truovâ li buoni tipi de cafet.
[ˈe̯‿ɛ pɾɔˈbaː.bla ˈmẽ õ ˈtɕaː.və pa ˈko̯e kɪ nə ˈfiːˈz‿ao̯.tɾa ɕɪ pɾɔ.məˈnɛː ɛ.ɾ‿a.dʑɔˈvɛː lɪ ˈmɔː.ŋɪ ˈke̯‿ã.tɾa a tɾuˈvɛː lɪ ˈbuː.ŋɪ ˈte.pɪ də kaˈfɛ]
LOC_PRO have.3SG probable-F=ADV INDEF guy by here REL-NOM NEG do.3SG just REFL.3SG walk_around-INF and help-INF DEF-OBL people-OBL REL-NOM enter-3SG to find-INF DEF-OBL right-OBL type-OBL of coffee

There's presumably a guy somewhere here who just walks around and helps people who walk in to find the right type of coffee.

95. Puór-étre ca nos sa vesions avue …
[ˈpo̯ɑːˈɾ‿e.tɾə ka ˈno sa vəˈze̯õ aˈvo̯ɛ]
maybe SBRD 1PL 3SG.ACC-F see-SBJV-1PL today

Maybe we'll see her today...

96. Gzo ne pússi pas díre vera-mint amâ l'idê c'iera súre quáut petín montégn c'u ré Gzuostin construizau sév turri.
[ˈdʑɔ nə ˈpu.sɪ pa ˈdiː.ɾə ˈvɛː.ɾa ˈmẽ aˈmɛː lɪˈdeː ˈkiː.ɾa ˈsuː.ɾə ˈko̯ɛo̯ pəˈtẽː mõˈtẽː kʊ ˈre dʑu(s)ˈtẽː kõ(s).tɾʊ̯ɪˈzaːo̯ sɪ ˈtoː.rɪ]
1SG NEG be_able-1SG NEG say-INF true-F=ADV like-INF DEF=idea.OBL SBRD=be.IPF-3SG on DEM.PROX.OBL.F small.OBL.F mountain.OBL SBRD=DEF king Justin build-PST-3SG 3SG-POSS.OBL.F tower-OBL

I can't say I really like the idea that it was on this small mountain that King Justin built his tower.

97. Quel iera togzorn una petina intrepresa, más mû-mint ca gzo i riflechíchi, canca quau cafet férmi, u cuór du vilage clovau bátre.
[kʊ̯əˈl‿iː.ɾa tɔˈdʑɔːɾ ˈo.ŋa pəˈteː.ŋa ẽ.tɾəˈpɾɛ.za | ˈmɛ ˈmuː mẽ ka ˈdʑɔ‿ɪ̯ rɪ.fləˈtɕi.kɪ ˈkõ.ka ˈko̯aːo̯ kaˈfɛ ˈfeːɾ.mɪ | ʊ ˈko̯ɑː dʊ vɪˈlaː.dʑə klɔˈvaːo̯ ˈbɛ.tɾə]
DEM.DIST be.IPF-3SG always INDEF-F small-F business but now=ADV SBRD 1SG LOC_PRO reflect_on-1SG when DEM.DIST cafe close.SBJV-3SG DEF heart of-DEF town stop-PST.3SG beat-INF

It was never more than just a little place, but now that I look back on it, when that cafe closed the heart of the town stopped beating.

98. On ons díz ca, mû-mint, u numerot du gzornel' otudiánt du mis prochier á besueni d'ocritura, alô quel ét cauca-rin ca considerâ.
[ˈõː.ŋ‿õ ˈdiː ka ˈmuː mẽ ʊ nʊ.məˈɾɔ dʊ dʑɔˈnɛː.l‿ɔ.tʊˈde̯ã dʊ ˈme pɾɔˈtɕiː ˈɛ bəˈzo̯ɛː.ŋɪ dɔ.kɾɪˈtoː.ɾa aˈloː kʊ̯əˈl‿e ˈkao̯.ka ˈrẽː ka kõ.sɪ.dəˈɾɛː]
PRO 1PL.DAT say.3SG SBRD now=ADV DEF issue of-DEF newspaper student of-DEF month next have.3SG need-OBL of=writing so DEM.DIST be.3SG something CONN consider-INF

We're told that next month's student newspaper now needs writing, so that’s something to think about.

99. Sic'os plíz, fezès e sórte c'u botaul d'oposeglas, u gruope (muosichel) ed las flúrs sont darierre li oteli de qui a séz' oras dissate.
[ˈse.kʊ ˈpliː fəˈzɛ ə ˈsoɾ.tə kʊ bɔˈtaːo̯ dɔ.pɔˈzɛː.ʎa | ʊ ˈgɾu.pə (mu.zɪˈkɛː.l‿) ɛ.ɾ‿lɔ‿ˈfluː sõ daˈɾiː.rə lɪ̯‿ɔˈtɛː.lɪ də ˈko̯e a ˈseːˈz‿ɔː.ɾa dɪˈsa.tə]
if=2.FORM please.3SG do-2.FORM in sort.OBL SBRD=DEF cake of=wedding DEF group (musical) and DEF-F flower.PL be.3PL behind DEF-OBL hotel-OBL from now to sixteen hour-PL saturday

Would you please have the wedding cake, band, and flowers set up in the garden behind the hotel by four o'clock Saturday afternoon?

100. Us autobùs pri Hightown de dimingza (37A/38) ísse mû-mint de pláçe 8 com' un autobùs vïa li Woodgarden Park a 40 minuotas après l'óre intre 9 ed 40 ed 16 ed 40; i á tot-parier un autobùs pre Peters Road a 17 ed part dimingza u 3 fevier 2013.
[ʊ.z‿aʊ̯tɔˈbos(ə) pɾɪ … də dɪˈmẽː.dʑa | ˈtɾẽ.ta ˈse ˈa | ˈtɾẽ.ta ˈo̯ɛ | ˈi.sə ˈmuː mẽ də ˈplɛ.sə ˈo̯ɛ ˈkɔː.m‿õ.ŋ‿aʊ̯.tɔˈbos(ə) ˈveː.a lɪ … … a paˈɾõ.ta mɪˈŋu.ta aˈpɾɛˈs‿loː.ɾə ˈẽ.tɾə ˈno̯ɑː.v‿ɛ paˈɾõ.ta ɛ ˈseː.z‿ɛ paˈɾõ.ta | ɪ̯‿ɛ ˈtɔ paˈɾiː ˈõ.ŋ‿aʊ̯.tɔˈbos(ə) pɾə … … a ˈde̯aː ˈse.t‿ɛ ˈpaɾ dɪˈmẽː.dʑa ʊ ˈtɾɛ fəˈviː dɔ ˈmeː.la ˈtɾeː.zə]
DEF-PL bus for-DEF.OBL Hightown of sunday (thirty=seven A/thirty-eight) leave-3PL now=ADV from-DEF.OBL.F place.OBL eight as INDEF bus via DEF-OBL Woodgarden Park at forty minute-PL after DEF=hour.OBL between nine and forty and sixteen and forty | LOC_PRO have.3SG also INDEF bus for-DEF.OBL.F Peters Road at ten=seven and quarter sunday DEF three february two thousand.PL thirteen

Busses to Hightown on a Sunday (37A/38) are now leaving from place 8 as a bus via Woodgarden Park at 40 minutes past the hour every hour from 9:40 until 16:40 with a bus to Peters Road at 17:25 from Sunday 3rd February 2013.

* 37A/38 = trinta-sét A / trinta-huet; 8 = huet; 40 = paranta; 9 ed 40 ed 16 ed 40 = nuóv ed paranta ed séz'ed paranta; 17 = diéz-sét; 3 = tres; 2013 = dos mila tréze

270. Mee perre ci avenczò de mè ens li chalini, ed d'abordi, gzo ne so vesé plupa (duránt cauca tenti).
[mɛ ˈpɛː.rə ɕɪ̯‿a.vãˈɕɔ də ˈmɛ ˈã.s‿lɪ tɕaˈleː.ŋɪ | ɛ daˈbɔːɾ.dɪ | ˈdʑɔ nə ˈsə vəˈze ˈplo.pa (dʊˈɾã ˈkao̯.ka ˈtã.tɪ)]
1SG-POSS father REFL.3SG advance-PST.3SG from 1SG.DISJ in DEF-OBL fog-OBL and soon 1SG NEG see-PST.1SG anymore (for some time-OBL)

My dad went up ahead of me into the fog, and before long I couldn't see him anymore (for some time).

271. I aveva ún chalendárd chi avelò ún múch. Gzo ne sáuvi/sò pas parchè essa avelò le múch - puór-étre c'essa mura.
[ɪ̯‿aˈvɛː.va ˈõ tɕa.lãˈdɛːɾ kɪ̯‿a.vəˈlɔ õ ˈmu | ˈdʑɔ nə ˈsɛːo̯.vɪ/sɔ ˈpa paˈkɛ ˈɛ.sa a.vəˈlɔ lə ˈmu | ˈpo̯ɑːˈɾ‿e.tɾə ˈkɛ.sa ˈmoː.ɾa]
LOC_PRO have-IPF-3SG INDEF.OBL.F old_lady.OBL REL-NOM swallow-PST.3SG INDEF.OBL.F fly.OBL | 1SG NEG know-1SG/know.1SG NEG why 3SG-F swallow-PST.3SG DEF-OBL.F fly.OBL | perhaps SBRD=3SG-F die.SBJV-3SG

There was an old lady who swallowed a fly. I don't know why she swallowed the fly -- perhaps she'll die.

272. Mè ed meva magzora portons si sovin lis abiglaméntis l'una d'autra ca gzo ne sauva gzamás a che apartiégn una chamiza baglada.
[ˈmɛ ɛ ˈmɛː.va maˈdʑɔː.ɾa pɔˈtõ ˈse sɔˈvẽː lɪ.z‿a.bɪ.ʎaˈmẽ.tɪ ˈlo.ŋa ˈdao̯.tɾa ka ˈdʑɔ nə ˈsaːo̯.va dʑaˈmɛ a ˈke a.paˈte̯õː ˈo.ŋa tɕaˈmeː.za baˈʎaː.ɾa]
1SG.DISJ and 1SG-POSS-F older_sister wear-1PL so often DEF-OBL.PL clothes-OBL.PL DEF=one-F of=other SBRD 1SG NEG know.SBJV-1SG never to INT.DAT belong.3SG INDEF-F shirt given-F

Me and my (older) sister wear each other's clothes so much that I never know whose shirt is whose.
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5599
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Tue 23 Aug 2016, 07:22

272. Sí zhö cha kfains la cha aléhansat spangenat zhdra hírhon, gü fí la íömé, gü chí alpöftals chethses la chí dvüzçels höinöi sho, hesferül sho, thlan.
1SG-NOM and DEF older.sister-NOM AUX.PRES DEF clothes-ACC each.other's-ACC often so.much-AdADV, CONJ 1SG-NOM.NEG AUX.PRES never, CONJ DEF shirt-NOM who-GEN AUX.PRES DEF own.one-NOM be-DISC PTCL, know-CONCL PTCL, wear
Me and my (older) sister wear each other's clothes so much that I never know whose shirt is whose.

273. Öçek la chí içmölsít mükfé hüklemaz, híhílel! Síl ga cha hengerhínsav ersfanenav híau rhöiveth!
2SG-NOM AUX.PRES DEF telephone-ACC be.so.kind-ADV receive-IMP, beseech-HORT | 3SG-NOM AUX.PRES.EMPH DEF this.afternoon-LOC entire-LOC all-ADV sound
Could you get the phone, please! It's been ringing all afternoon!
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2532
Joined: Sat 10 Nov 2012, 20:52
Location: California

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Dormouse559 » Thu 25 Aug 2016, 06:43

I've been struggling with how to say "afternoon". But I found the perfect inspiration in Franco-Provençal: "after lunch" (Silvish après-dinnâ). The meal-centric-ness of it just brings to mind comfort and togetherness and hobbits and all that earthy stuff.

101. Vesud c'u chamaul ci apela la nee du disert, ne puóre-nòs pas díre c'unna nev ét u chamaul da mer ?
[vəˈzoː kʊ tɕaˈmaːo̯ ɕɪ̯‿aˈpɛː.la la ˈnɛː dʊ dɪˈzɛɾ | nə ˈpo̯ɑː.ɾə ˈnɔ ˈpa ˈdiː.ɾə ˈko.na ˈnɛː.v‿ɪ.t‿ʊ tɕaˈmaːo̯ da ˈmɛː]
see-PST_PTCP SBRD=DEF camel REFL.3SG call-3SG DEF ship of-DEF desert NEG be_able-1PL=1PL NEG say-INF SBRD=INDEF-F ship be.3SG DEF camel of-DEF.F sea

Since a camel is known as the ship of the desert, can we not then say that a ship is the camel of the sea?

102. Eh, cauca-rin viégn de cháure ?
[ˈɛ | ˈkao̯.ka ˈrẽː ˈve̯õː də ˈtɕɛːo̯.ɾə]
um something come.3SG of fall-INF

Um, did something just fall over?

103. Che té ca Marïa-Antoniëta voleva díre, a dâ li moti, canc'essa dizau : « Sic'éssis nen ont pas grê de peni, ch'éssis mánge de breióch » ?
[kɛ ˈte ka maˈɾeː.a õ.tɔˈŋe̯ɛ.ta vɔˈlɛː.va ˈdiː.ɾə | a ˈdɛː lɪ ˈmɔ.tɪ | ˈkõˈkɛ.sa dɪˈzaːo̯ | ˈseˈke.sʊ‿nəˈŋ‿õ ˈpa ˈgɾeː də ˈpɛː.ŋɪ ˈke.sʊ‿ˈmãː.dʑə də bɾəˈe̯o]
what INT SBRD Marie=Antoinette want-IPF-3SG say-INF to give-INF DEF-OBL opinion-OBL when=3SG-F say-PST.3SG | if=3PL NEG have.3PL NEG none of bread-OBL SBRD=3PL eat.SBJV-3PL PART-OBL brioche.OBL

What do you think Marie-Antoinette wanted to say when she said, "If they don't have any bread, let them eat cake."?

104. Gzo sue convenczud c'éssis nen ont pas grê de cinémis ens quauti paiasi.
[dʑɔ ˈso̯ɛ kõ.vãˈɕoː ˈke.sʊ‿nəˈŋõ ˈpa ˈgɾeː də ɕɪˈŋeː.mɪ ã ˈko̯ao̯.tɪ paˈe̯a.zɪ]
1SG be.1SG convince-PST_PTCP SBRD=3PL NEG have NEG none of cinema-OBL.PL in DEM-PROX-OBL country-OBL

I'm convinced they just don't have cinemas in this country.

105. Vesud c'la barba du Kevin ét ningza disordennada ed sovagza parc'on so fotografiassia vuô li presidénti / le presidént, parchè és ne sa fezeti pas copâ ?
[vəˈzoː kla ˈbaːɾ.ba dʊ kəˈveːn ɪ ˈnẽː.dʑa dɪ.zɔ.dəˈnaː.ɾa ɛ sɔˈvaː.dʑa ˈpaɾˈkõː sə fɔ.tɔ.gɾaˈfe̯a.sɪ̯a ˈvo̯ɑː lɪ pɾə.zɪˈdẽ.tɪ / lə pɾə.zɪˈdẽ | paˈkɛ ˈe nə sa fəˈzɛ.tɪ ˈpa kɔˈpɛː]
see-PST_PTCP SBRD=DEF-F beard of-DEF Kevin be.3SG too messy-F and rough-F so_that=PRO 3SG.ACC photograph-SBJV.IPF-3SG with DEF-OBL president-OBL / DEF-OBL.F president.OBL why 3SG NEG 3SG.ACC-F make-3SG-INT NEG cut-INF

Since Kevin's beard is too messy and rough for him to have his picture taken with the president, why doesn't he have it cut off?

* Use "li presidénti" if the president is a man or of unknown gender, "le presidént" if the president is a woman.

106. Avue ét mev anniversarië, pâ, gzo vos ò aportad di botauli.
[aˈvo̯ɛ ˈɪ ˈmɛː.v‿a.nɪ.vəˈsaː.ɾɪ̯ə ˈpɛː ˈdʑɔ vɔˈz‿ɔ a.pɔˈtaː dɪ bɔˈtaːo̯.lɪ]
today be.3SG 1SG-POSS birthday therefore 1SG 2PL.DAT have bring-PST_PTCP of-DEF.OBL cake-OBL

Today's my birthday, so I've brought you all some cake.

107. De trín ca nòs pénse/pensassië c'és menteva, u mal huon inlevò sevi onnauli vuô únni diamenti ed in ocrivau sevi numi ens le fennáutre dariérre de/da nutra vitura.
[də ˈtɾẽː ka nʊ‿ˈpẽ.sə/pãˈsa.sɪ̯ə ˈke mãˈtɛː.va ʊ ˈmaːˈl‿uː.ŋ‿ɪ.ŋləˈvɔ ˈsɛː.vɪ̯‿ɔˈnaːo̯.lɪ ˈvo̯ɑː ˈuː.nɪ dɪ̯aˈmã.tɪ ɛ ɪ.ŋ‿ɔ.kɾɪˈvaːo̯ ˈsɛː.vɪ ˈnoː.mɪ ˈã.s‿lə fəˈnɛo̯.tɾə daˈɾe̯aː.rə də/da ˈno.tɾa vɪˈtoː.ɾa]
from fear.OBL SBRD 1PL think.SBJV-1PL/think-SBJV.IPF-1PL SBRD=3SG lie-IPF-3SG DEF bad man take_off-PST.3SG 3SG-POSS-OBL ring-OBL with INDEF-OBL diamond-OBL and with_it write-PST.3SG 3SG-POSS-OBL name-OBL in DEF-OBL.F window.OBL back.OBL.F of/of-DEF.F 1PL-POSS-F car

Lest we should think he was lying, the bad man took off his diamond ring and wrote his name in the back window of our car with it.

* Is this their only car? Use "de". Do they have others? Use "da".

108. Sica gzo fuessia annad(a) a li centri-víl par achatâ li fruiti pre tórt, alô m'oreva mios vaglud c'i acháti plutut ún tórt.
[ˈse.ka dʑɔ ˈfo̯ɛ.sɪ̯a aˈnaː.ɾ(a.)‿a lɪ ˈɕã.tɾɪ ˈviː pa.ɾ‿a.tɕaˈtɛː lɪ ˈfɾo̯e.tɪ pɾə ˈtoɾ | aˈloː mɔˈɾɛː.va ˈme̯ɔ vaˈʎoː kɪ̯‿aˈtɕɛ.tɪ plʊˈto ˈõ ˈtoɾ]
if 1SG be.SBJV.IPF-1SG go-PST_PTCP(-F) to DEF-OBL center-OBL=city.OBL for buy-INF DEF-OBL fruit for-DEF.OBL.F pie.OBL then 1SG.DAT=have-CND-3SG better be_worth-PST_PTCP SBRD=there buy.SBJV-1SG instead INDEF.OBL.F pie.OBL

If I had gone to the city centre to buy the fruit for the pie, then I may as well have just bought a pie there instead.

109. Mû-mint ca tu as tapad li réi au figúr vuô li tevi banti, la gherra vá oclafâ ed essa ne ci empiogzará pas modinca choca soldad fuessia ivannid.
[ˈmuː mẽ ka ˈto̯‿a taˈpaː.ɾ‿lɪ ˈreː.ɪ aʊ̯ fɪˈguː ˈvo̯ɑː lɪ ˈtɛː.vɪ ˈbõ.tɪ | la ˈgɛː.ra ˈvɛ ɔ.klaˈfɛː ɛ ˈɛ.sa nə ɕɪ̯‿ã.pɪ̯ɔ.dʑaˈɾɛ ˈpa mɔˈdẽ.ka ˈtɕɔ.ka sɔˈdaː ˈseː.ɪ̯a/ˈfo̯ɛ.sɪ̯a ɪ.vaˈneː]
now SBRD 2SG have.2SG hit-PST_PTCP DEF-OBL king-OBL at.DEF.OBL.F face.OBL with DEF-OBL 2SG-POSS-OBL glove-OBL DEF-F war go.3SG break_out-INF and 3SG-F NEG REFL.3SG stop-FUT-3SG NEG until every soldier be.SBJV.IPF-3SG kill-PST_PTCP

Now that you've hit the king in the face with your glove, war will break out and it won't stop until every soldier is killed.

110. Ed ét par queli ca gzo nen ami pas fír'lis córsis.
[ɛ ˈe pa ˈko̯ɛː.lɪ ka ˈdʑɔ nəˈŋ‿aː.mɪ ˈpa ˈfiː.ɾlʊ‿ˈkoɾ.sɪ]
and be.3SG for DEM.DIST-OBL SBRD 1SG NEG like-1SG NEG do-INF=DEF-OBL.PL shopping-OBL.PL

And that's why I don't like shopping.

273. Sica te plíz, dicrocha li telefonni ! És á suonad tot l'après-dinnâ.
[ˈse.ka tə ˈpliː dɪˈkɾɔ.tɕa lɪ tə.ləˈfɔː.nɪ | ɪˈz‿ɛ suˈŋaː ˈtɔ.t‿laˈpɾɛ dɪˈnɛː]
if 2SG.DAT please.3SG answer-IMP.2SG DEF-OBL telephone-OBL | 3SG have.3SG ring-PST_PTCP all DEF=afternoon

Could you get the phone, please! It's been ringing all afternoon!

274. Pius, freia li buchi vuô di paperi de verre modinc'és séia completa-mint ghlisse.
[ˈpe̯o | ˈfɾɛː.ɪ̯a lɪ ˈbo.kɪ ˈvo̯ɑː dɪ paˈpɛː.ɾɪ də ˈvɛː.rə mɔˈdẽ.kɪ ˈseː.ɪ̯a kõˈplɛ.ta ˈmẽ ˈgle.sə]
next rub-IMP.2SG DEF-OBL wood-OBL with PART-OBL paper-OBL of glass until=3SG be.SBJV-3SG complete-F=ADV smooth

Next, rub the wood with sandpaper until it's completely smooth.
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5599
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Fri 26 Aug 2016, 03:46

274. Mente, öçek la chö zhlabsöt se mnaulöküösíthsen, prégvau söb lau shözheb tfoseu vanöi sho, gírnüaz.
next, 2SG-NOM AUX.PRES DEF wood-ACC INDEF sandpaper-INSTR, until 3SG-NOM AUX.FUTPRF smooth-NOM complete-AdADJ become PTCL, sand
Next, rub the wood with sandpaper until it's completely smooth.

275. Che töths hengeth la stíashefeth rhöseu nöi -- seth lív hauhön'gérhakh sho, seth lív déwérhko bat ndrikh ölzdenü hegvargön.
DEF car-NOM this-NOM AUX.PRES lightweight-NOM too-AdADJ be | 3SG-NOM AUX.FUTIMPERS have.an.accident-SPEC PTCL, 3SG-NOM AUX.FUTIMPERS instantly PTCL.PASS kill irrealis-ADV be.such.as-CONCL
This car is too lightweight -- if you got into an accident, you'd be killed instantly.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
alynnidalar
roman
roman
Posts: 1007
Joined: Sun 17 Aug 2014, 02:22
Location: Michigan, USA

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by alynnidalar » Fri 26 Aug 2016, 20:37

Lao Kou wrote:
alynnidalar wrote:32.
Dormouse559 wrote:70.
I'm all for catching up and all, guys, really I am. But geez, could you throw a guy a bone and add a new sentence at the end of a catching-up exercise? [:)]
Sorry! Should've thought of that.

---
More catch-up:

33. Toalenda Alek koalarn orn aneyiol uwo huedas rae towudeyirda mon iha adehirn onid enasudi.
MASC-clean-PST Alex clothing that.INAN wet-INAN because.of sweat and.then MASC-put.down-PST 3.PL.INAN under sun for GER-dry.out
Alex washed the clothes wet with sweat and then put them in the sun to dry.

34. Misdawumir denali, las?
ANIM.IMP-watch-PL cinema yes
Let's all go and watch a film.

35. Mismroile soıs ni hasuko wus'as eso iwenahi niyes.
ANIM.IMP-fly-FUT insect of hundred camel to nose 2.SG.MASC.POSS
May the flies of a hundred camels fly up your nose.

36. Lid "patal seto awira de hetan seto tern", analenahida wuyıda.
this.ANIM mother near daughter as father near son FEM-say-PST teacher
"Mother is to daughter as father is to son", said the teacher.

37. Towemuinda hetan ahu iran nanikara karn eki awen luan ton nakisa niwa nayında enıpi ni yarui.
MASC-order-PST father 1.SG.FEM that.ANIM FEM-go.to forest with spear and NEG FEM-return until FEM-understand-PST GER-hunt of bear
My father told me to go into the forest with a spear and not to come back until I had learned how to hunt bear.

38. Reardida penuid saiha rae uhe'euda medarn luan udolilda mınli ke Pal.
INAN-slice-PST knife bread and.then INAN-fall-PST table and INAN-cause.to.feel-PST surprise DAT Paul
The knife cut the bread, then fell off the table and made Paul jump.

39. Misemuinlin yes lid analenahilin, ton misemuinlin yes lid anemuinlin.
ANIM.IMP-do-HAB 2.SG.MASC this.ANIM FEM-say-HAB NEG ANIM.IMP-do-HAB 2.SG.MASC this.ANIM FEM-do-HAB
Do as I say, don't do as I do.

40. Eki yıdari, misepar yes aldo seres ko ekan mıskas soe wupadarn.
with thanksgiving ANIM.IMP-take 2.SG.MASC this.INAN wine and three chicken because.of gift
Please take this wine and these three chickens as a gift.

---

And the new ones...

275. Aldo napa karikiol ries--du tokenire yes sar toatonpasle sın.
this.INAN car fragile-INAN too.much | if MASC-have.a.car.accident-FUT 2.SG.MASC then MASC-die-FUT immediately
This car is too lightweight -- if you got into an accident, you'd be killed instantly.

276. Ton miswutonpasle uwarnai tewa adalın, misawile wuyıda tewa kalran.
NEG ANIM.IMP-kill-FUT sailor in park ANIM.IMP-stab-FUT teacher in bank
Don't kill the sailor in the park, stab the teacher at the bank.
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5599
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Sat 27 Aug 2016, 04:16

276. (Fenfe la) vö knöikhsöt vö dnévözhekhsöv hünggavökh, pfai (öçek la) chau öinörsaut chü zíester'haumarangíksüv hüjekef.
(2SG-NOM.NEG AUX.PRES) DEF.NEG sailor-ACC.NEG DEF.NEG park.LOC.NEG kill-IMP, but (2SG-NOM AUX.PRES) DEF teacher-ACC DEF bank-LOC stab-IMP
Don't kill the sailor in the park, stab the teacher at the bank.

277. Öçek la sök chekengebsöch cha zhefüdönsav ba pwídözh kfö mente rhöböch se mfailöthsen chö béöbsöv, öre tsobíbsöt Maralansaks, chöböt trízh löi zvaun sho, ba radzön, ba semeheth évídü gérü höhaulif?
2SG-NOM AUX.PRES INDEF.PL shell-ACC.PL DEF beach-LOC PTCL search.for and then 3PL-ACC INDEF basket-INSTR DEF home-LOC, in.order what-ACC Mother-DAT, REL-ACC 1DUAL-NOM AUX.PASTPRF find PTCL, PTCL show, PTCL bring.back sometimes whether miss-INTERR
Do you ever miss hunting for shells on the beach and then taking them home in a basket to show Mother what we had found?
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2532
Joined: Sat 10 Nov 2012, 20:52
Location: California

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Dormouse559 » Sun 28 Aug 2016, 23:23

111. Vuô quáut pláche de verre c'essa au achatada, meva sorela fiéz de quáut ruô de charreta, ca de tót fassuni chichun nen orau pas voluda, ún gzolív tóle de salun.
[ˈvo̯ɑː ˈko̯ɛo̯ ˈplɛ.kə də ˈvɛː.rə ˈkɛ.sa ˈaːo̯ a.tɕaˈtaː.ɾa ˈmɛː.va sɔˈɾɛː.la ˈfe̯aː də ˈko̯ɛo̯ ˈro̯ɑː də tɕaˈrɛ.ta ka də ˈto faˈsoː.ŋɪ kɪˈkõ nə.ŋ‿ɔˈɾaːo̯ ˈpa vɔˈloː.ɾa ˈõ dʑɔˈliː ˈtoː.lə də saˈlõː]
with DEM.PROX.OBL.F piece.OBL of glass REL=3SG.F have.PST.3SG buy-PST_PTCP-F 1SG-POSS-F sister make.PST.3SG from DEM.PROX.OBL.F wheel.OBL of wagon REL-OBL of all.OBL.F way-OBL nobody NEG have-COND-3SG NEG want-PST_PTCP-F INDEF.OBL.F pretty.OBL.F table.OBL of living_room

With this cheap piece of glass that she bought, my sister turned this old wagon wheel, which no one would have wanted anyway, into a pretty coffee table.

112. Adé, Greg ! Come tu vas ?
[aˈde ˈgɾɛːg(ə) | ˈkɔː.mə tʊ ˈva]
hi Greg | how 2SG go.2SG

Hi, Greg! How are you?

113. Bién, un pravirre vuô únni elefánti entra ens únni bar ed dimanda dovas biéris …
[ˈbe̯õː ˈõ pɾaˈveː.rə ˈvo̘ː ˈu.nɪ̯‿ə.ləˈfã.tɪ ˈã.tɾa ãˈz‿u.nɪ ˈbaːɾ(ə) ɛ dɪˈmõː.da ˈdɔː.vɔ‿ˈbe̯aː.ɾɪ]
well INDEF priest with INDEF-OBL elephant-OBL enter in INDEF-OBL bar and ask_for-3SG two-F beer-OBL.PL

Okay, so this priest walks into a bar with an elephant and asks for two beers...

114. E feti, non, gzo criúvi ca nòs orrons devud búre a sennáutre a quél rú ca nòs ons possada.
[ə ˈfɛ.tɪ ˈnõː dʑɔ ˈkɾe̯uː.vɪ ka ˈnɔ.z‿ɔˈrõː dəˈvoː ˈbuː.ɾə a səˈnɛo̯.tɾə a ˈko̯eː ˈruː ka nɔˈz‿õː pɔˈsaː.ɾa]
in fact-OBL no 1SG think-1SG SBRD 1PL have-COND-1PL need-PST_PTCP turn-INF to left.OBL at DEM.DIST.OBL.F road REL-OBL 1PL have.1PL pass-PST_PTCP

Actually, no, I think we should have turned left at that road back there.

115. Pius, l'elefánt díz : « Quau nen ét pas rifrigeraür, quel ét meva fen·na ! »
[ˈpe̯o lə.ləˈfã ˈdiː | ˈko̯aːo̯ nə.ŋ‿ɪ ˈpa rɪ.fɾɪ.dʑə.ɾaˈoː | ko̯ə.l‿ɪ ˈmɛː.va ˈfãː.na]
then DEF=elephant say.3SG | DEM.DIST NEG be.3SG NEG refrigerator | DEM.DIST be.3SG 1SG-POSS-F wife

Then the elephant says, "That's no refrigerator, that's my wife!"

116. Par queli nòs sen apelons « Otieva da charreta ».
[pa ˈko̯ɛː.lɪ ˈno‿sə.ŋ‿a.pəˈlõː | ɔˈtiː.va da tɕaˈrɛ.ta]
for DEM.DIST-OBL 1PL 3SG.ACC call-1PL | Steve of-DEF.F wagon

That's why we call him "Wagon Steve".

117. Las autras ghiáz, pruegneva çercha vinti minuótis e vitúr par ci réndre de chás sè a li centri-víl, más de nútris gzórnis pruégn quasi dobla-mint plupa lontens.
[laˈz‿ao̯.tɾɔ‿ˈge̯ɛː | pɾʊ̯əˈɲɛː.va ˈsɛɾ.tɕa ˈvẽ.tɪ mɪˈŋo̯ɑ.tɪ ə vɪˈtuː pa ɕɪ ˈrẽː.dɾə də tɕɛ ˈsɛ a lɪ ˈɕã.tɾɪ ˈviː ˈmɛ də ˈnu.tɾʊ‿ˈdʑoːɾ.nɪ ˈpɾo̯ẽː ˈko̯a.zɪ ˈdɔː.bla ˈmẽ ˈplo.pa lõˈtã]
DEF-F-PL other-F-PL time.PL take-IMP-3SG around twenty minute-OBL.PL in car.OBL for REFL.3SG render from house_of IMPERS_PRO.DISJ to DEF-OBL center-OBL=city.OBL but of 1PL-POSS-OBL.PL day-OBL.PL take.3SG almost double-ADV more long

In the old days, it took about twenty minutes by car from home to the city center, but now it takes almost twice that time.

118. Modinca gzo comprenghi vera-mint le flór'ed le fáune de quaut luog, gzo empleiarò le paróle « chamaul » pr'indicâ toti animeli pruó grussi par portâ dis chósis gravéssis ed pruó oròs par ne volê pas mangzâ cauc'únni chi chérg su métr' ún chós gravésse.
[mɔˈdẽ.ka ˈdʑɔ kõˈpɾãː.gɪ ˈvɛː.ɾa ˈmẽ lə ˈfloː.ɾɛ.ɾ‿lə ˈfɛo̯.ŋə də kʊ̯aʊ̯ˈt‿luː | ˈdʑɔ ã.plə.ɪ̯aˈɾɔ lə paˈɾoː.lə | tɕaˈmaːo̯ | pɾẽ.dɪˈkɛː ˈtɔ.tɪ̯‿a.ŋɪˈmɛː.lɪ ˈpɾo̯ɑ ˈgɾo.sɪ pa pɔˈtɛː dʊ‿ˈtɕo.zʊ‿gɾaˈve.sɪ ɛ ˈpɾo̯ɑ ɔˈɾɔ pa nə vɔˈleː ˈpa mõˈdʑɛː ˈkao̯ˈku.nɪ kɪ ˈkeːɾ sʊ ˈme.tɾ‿õ ˈtɕo gɾaˈve.sə]
until 1SG understand.SBJV.PRS-1SG true=ADV DEF-OBL.F flora=and DEF-OBL.F fauna of DEM.PROX place 1SG use-FUT-1SG DEF-OBL.F word-OBL camel for indicate-INF any-OBL animal-OBL enough large-OBL for carry-INF PART-OBL.PL thing-OBL.PL heavy-OBL.PL and enough happy for NEG want-INF NEG eat-INF someone REL-NOM try.3SG 3SG.DAT put-INF INDEF.OBL.F thing.OBL heavy.OBL.F

Until I properly understand the plants and animals of this place, I'll use the word "camel" for any animal large enough to carry heavy things and happy enough to not try to eat anyone who tries to put a heavy thing onto it.

119. Parchè té ca cauc'un, avént únni ordennaüri, serau annad au bibliotéche quauta nuet par fír'lis diúris ?
[paˈkɛ ˈte ka ˈkao̯ˈko | aˈvẽˈt‿u.nɪ̯‿ɔ.də.naˈoː.ɾɪ | səˈɾaːo̯ aˈnaː.ɾ‿aʊ̯ bɪ.blɪ̯ɔˈte.kə ˈko̯ao̯.ta ˈno̯ɛ pa ˈfiː.ɾlʊ‿ˈde̯uː.ɾɪ]
why INT SBRD someone have-PRS_PTCP INDEF-OBL computer-OBL be-COND-3SG go-PST_PTCP to-DEF.OBL.F library.OBL DEM.PROX night for do-INF=DEF-OBL.PL homework-OBL.PL

Why would anyone with a computer have gone to the library to do their homework last night?

120. Sica saula-mint las chosas oteve restadas com' avánt.
[ˈse.ka ˈsaːo̯.la ˈmẽ lɔ‿ˈtɕɔ.za.z‿ɔˈtɛː.və rə(s)ˈtaː.ɾa ˈkɔː.m‿aˈvã]
if only=ADV DEF-F.PL thing-PL be-IPF-3PL stay-PST_PTCP-F.PL like before

If only things had just stayed how they were.

275. Quauta vitura ét ningza lozera - sica tu aiissas únni acidénti, tu seraus ivannid(a) súr'li caupi.
[ˈko̯ao̯.ta vɪˈtoː.ɾa ɪ ˈnẽː.dʑa lɔˈzɛːɾ.a | ˈse.ka ˈto aˈe̯e.sa.ˈz‿u.nɪ̯‿a.ɕɪˈdẽ.tɪ | ˈto səˈɾaːo̯.z‿ɪ.vaˈneː(.ɾa) ˈsuː.ɾlɪ ˈkao̯.pɪ]
DEM.PROX-F car be.3SG too lightweight-F | if 2SG have-SBJV.IPF-2SG INDEF-OBL accident-OBL 2SG be-COND-2SG kill-PST_PTCP(-F) on=DEF-OBL strike-OBL

This car is too lightweight -- if you got into an accident, you'd be killed instantly.

276. Nen ivannícs pas li marini a li parghi, pognela li professuri / le professoréç au bánche.
[nə.ŋ‿ɪ.vaˈni ˈpa.s‿lɪ maˈɾeː.ŋɪ a lɪ ˈpaːɾ.gɪ | pɔˈɲɛː.la lɪ pɾɔ.fəˈsoː.ɾɪ / lə pɾɔ.fə.sɔˈɾe aʊ̯ ˈbã.kə]
NEG kill-IMP.2SG NEG DEF-OBL sailor-OBL at DEF-OBL park-OBL stab-IMP.2SG DEF-OBL teacher-OBL / DEF-OBL.F teacher at-DEF.OBL.F bank.OBL

Don't kill the sailor in the park, stab the teacher at the bank.

277. Quaut te mancati gzamás, chassâ lis cochíglis au pláge ed sas risaportâ chás nòs ens únni ghineri par montrâ a Mamani quoca nòs erons trovad ?
[ˈko̯ao̯ tə mõˈka.tɪ dʑaˈmɛ | tɕaˈsɛː lʊ‿kɔˈkiː.ʎɪ aʊ̯ ˈplɛː.dʑə ɛ sɔ‿rɪ.za.pɔˈtɛː tɕɛ ˈnɔ ãˈz‿u.nɪ gɪˈŋɛː.ɾɪ pa mõˈtɾɛː a maˈmaː.ŋɪ ˈko̯ɔ.ka ˈnɔ.z‿əˈɾõː tɾɔˈvaː]
DEM.PROX 2SG-DAT miss-3SG-INT ever hunt-INF DEF-OBL.PL shell-OBL.PL at-DEF.OBL.F beach.OBL and 3.ACC-F.PL bring-INF house_of 1PL.DISJ in INDEF-OBL basket-OBL for show-INF to Mother-OBL that_which 1PL have-PST-1PL find-PST_PTCP

Do you ever miss hunting for shells on the beach and then taking them home in a basket to show Mother what we had found?

278. Ca tu vivas cent áns ed ca tu áias bién d'enfántis.
[ka tʊ ˈveː.va ɕãˈt‿ãː ɛ ka ˈtʊ̯‿ɛː.ɪ̯ɔ‿ˈbe̯õː dãˈfã.tɪ]
SBRD 2SG live-SBJV.PRS-2SG one_hundred year.PL and SBRD 2SG have-SBJV.PRS-2SG lots of=child-OBL.PL

May you live 100 years and have lots of children.
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5599
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Mon 29 Aug 2016, 17:34

278. Öçek la mnékashada'u péaz kfö söik sékletsöich ezgautöich augzéber.
2SG-NOM AUX.PRES all.one.hundred.year.ly-ADV live-HORT and INDEF.PL child-ACC.PL many-ACC.PL have/enjoy
May you live 100 years and have lots of children.

279. Öçek lé sauk çörsauf toukashad palavmnörauf chau hereçkemíarsauv hözçetezh? Sokshaits sítet, öçek ga chak jansach flaní ba íönsel mva haunraukh.
2SG-NOM AUX.PAST INDEF.PL florin-INSTR.PL three.hundred fifty-INSTR.PL DEF last.night-LOC lose-INTERR | guy-NOM my-NOM, 2SG-NOM AUX.PRES.EMPH DEF.PL card-ACC.PL really PTCL play ADV be.inept-SPEC
You lost 350 florins last night? Man, you must really suck at (playing) cards.

Notes:

"mnékashada'u" is an actual word before this exercise for "long live" with human lives expected in the actual hundred's range -- "long live" for longer-lived things uses a different adverb

zçetezh + INSTR - lose (money) in a game of chance
zçetezh + ACC - lose (money) say, by leaving your wallet on a bus


A vocative "my good man", an emphatic auxiliary, and "mva" plus the speculative meaning "must" are all thrown in to cover the bases of whatever "Man," might mean here. [;)]

The master list said "dollar" or local currency, so I went local. I have no idea what a Géarthtörs florin is going for on the open market these days, but 350 of them is not enough to get you checked in to a gamblers' addiction rehab facility, but enough to get you sleeping on the couch for a night or two.
Last edited by Lao Kou on Tue 30 Aug 2016, 05:09, edited 1 time in total.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
alynnidalar
roman
roman
Posts: 1007
Joined: Sun 17 Aug 2014, 02:22
Location: Michigan, USA

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by alynnidalar » Mon 29 Aug 2016, 22:33

41. Saru, napıl ahu, ton nadohimudolanda heka lid alnulasil kawaderos dorada ries onid enperas?
so FEM-ask 1.SG.FEM NEG FEM-INTERR-know-PST why this.ANIM apple brown-INAN old.thing too.much for GER-eat
And so I ask myself, why did I not think that brown apple was too old to eat?

42. Toalertalanmir Hustın ko Prandan wirn mananlin frosa wuperasli fun sokolatelos likiatol eki salsa urneselos.
MASC-disagree-PST.PROG-PL Justin and Brandon about ANIM-bake-HAB what restaurant cake chocolatey-INAN pleasant-INT-INAN with sauce nutty-INAN
Justin and Brandon were arguing over which restaurant made the best chocolate cake with nut sauce.

43. To modeyirdan iran idlekan tewa adalın nias wen meparda almes ato fotir nias. (said with extreme skepticism)
if ANIM-be.located-PST.PERF that.ANIM dog in room 2.SG.FEM.GER then ANIM-take-PST can all book 2.SG.FEM.GER
Even if that dog really had been in your room, it couldn't have carried away all your books.

44. Rae toardida yes hili du towudeyir yes tetan me'el iwo'orn sar ton tosapan yes iri, enarial toıwir yes on yio sali usastalos mıraol.
after MASC-cut.up-PST 2.SG.MASC chili.pepper if MASC-put.down 2.SG.MASC finger on.top.of eye then NEG MASC-rub 2.SG.MASC 3.SG.ANIM instead MASC-pour.over 2.SG.MASC 3.SG.MASC with water cold-DIM-INAN fresh-INAN
If, after cutting hot red peppers, you put your finger in your eye, don't rub it, but wash it in cool, fresh water.

45. Mokıkan der'ail de der'ail liki'ir onid kawa.
ANIM-seem today like day pleasant-ANIM because.of coffee
Today feels like a good day for coffee.

277. Nadohidekelin iran anepilandamir ıke wol yıke rae anepardamir mon eso leten yio kipo onid anaridanmir Patal frosa anpenlodamir?
FEM-INTERR-miss-HAB that.ANIM FEM-search.for-PST-PL shell at beach and.then FEM-take-PST-PL 3.PL.INAN to home with basket for FEM-demonstrate-PL mother what FEM-come.across-PST-PL
Do you ever miss hunting for shells on the beach and then taking them home in a basket to show Mother what we had found?

280. Misneiromale sa'ar fıleke pikara luan miswusoadanle muran do'a.
ANIM.IMP-live-FUT for 500 year and ANIM.IMP-father-FUT INT child
May you live 100 years and have lots of children.

(the dalar habitually live to 450+ years old, so 100 years just isn't quite good enough)

279. Nadenfusida as ekana fılehas seri ife tor'ail, las? Ain! Anoristalin kerne karda.
FEM-lose.money-PST 2.SG.FEM three.hundred fifty unit.of.currency previous night yes | INTERJ | FEM-suck.at-HAB actually card.game
You lost 350 florins last night? Man, you must really suck at (playing) cards.

280. Aldo pikara--kirapa ote toalekepalin ka'anda kun ko suorsa, luan ukeiralin kalusa nama ko salimuran.
this.INAN spring time while MASC-plant-HAB farmer fruit and vegetable and INAN-leave-HAB ice flowing.water and water-INT
It's spring--when farmers planet fruits and vegetables, and the ice leaves the rivers and lakes.
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5599
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Tue 30 Aug 2016, 04:49

280. Chö stebs la nöi -- chöböv chauk kengaungevíersaup la sök nelöbsöch zhö sak dhaurstensach paishutel kfö cha fusuns la sauk sfaiersaush zhö sök kfelubsösh palenguf.
DEF spring AUX.PRES be | REL-LOC DEF.PL farmer-NOM.PL AUX.PRES INDEF.PL fruit-ACC.PL and INDEF.PL vegetable-ACC.PL plant and DEF ice-NOM AUX.PRES INDEF.PL river-LOC.PL and INDEF.PL lake-LOC.PL leave
It's spring -- when farmers plant fruits and vegetables, and the ice leaves the rivers and lakes.

281. Chau teshers lé sík dhüvölsíd veng sí bögalsín vömnusa'u pfendüzh.
DEF cat-NOM AUX.PAST INDEF.PL feather-POST.PL next.to INDEF small.pile-INSTR soft-ADV burp
The cat burped softly next to a small pile of feathers.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
alynnidalar
roman
roman
Posts: 1007
Joined: Sun 17 Aug 2014, 02:22
Location: Michigan, USA

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by alynnidalar » Tue 30 Aug 2016, 13:48

Oh, I'll bet it did.

281. Mokinda mroan ırad'as seto uwil talos ni faere.
ANIM-burp-PST cat quietly next.to pile DIM-INAN of feather
The cat burped softly next to a small pile of feathers.

282. Todohidel heka yes podir rahi penuid?
MASC-INTERR-carry why 2.SG.MASC box full.of kitchen.knife
Why are you carrying a box full of knives?
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5599
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Wed 31 Aug 2016, 03:12

alynnidalar wrote:Oh, I'll bet it did.
[xD]

282. Öçek la sí síbelsít sauk zdörsauf zçenhailít chelöi höjnégez?
2SG-NOM AUX.PRES INDEF box-ACC INDEF.PL knife-INSTR.PL full-ACC why carry-INTERR
Why are you carrying a box full of knives?

283. Öre öçket shfé íe ba chafaz, Íansöl sítel.
in.order 2SG-ACC well more-AdADV PTCL cut, dear-VOC my-NOM
The better to cut you up with, my dear.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
alynnidalar
roman
roman
Posts: 1007
Joined: Sun 17 Aug 2014, 02:22
Location: Michigan, USA

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by alynnidalar » Fri 09 Sep 2016, 15:57

46. Toalenahilin ın lid, "Du todanamir sitedan anar pesal eso namaran nuri aldo paki, sar nawusoadanle ha niwa pin pikara."
MASC-say-HAB INDEF.SG.ANIM this.ANIM if MASC-throw-PL couple some change to river at this.INAN bridge then FEM-conceive-FUT 3.SG.FEM until one year
It is said that if a couple throws some coins into the river from this bridge, they will have a baby within the year.

47. Ton reordiaki demales aldo adansa. Pin demales on ton deraol.
NEG INAN-look.good must this.INAN magazine | only must 3.SG.INAN NEG yellow-INAN
This magazine doesn't have to look good, it just has to not be yellow.

48. Do'a--ton misalewı' lid tewa leten denyio edir fin ada.
children NEG ANIM.IMP-try this.ANIM in home without man or woman
Children, do not attempt this at home without an adult.

49. Toıpianmir Tomas ko Yefri iser rae towumasda ye patal ne!
MASC-hunt-PST.PROG-PL Thomas and Jeffrey but after MASC-shoot-PST 3.SG.MASC mother 3.SG.MASC.POSS
Thomas and Jeffrey were hunting deer, but then, he shot his mother!

50. Rae seto kera ote Edirikidas Toyi--toalekisada idar uwo kirapa Edirikidas soe towemuin idar ye lid ton misemuin frosa sar toemuinlen idar.
ago near month during Doctor Who MASC-teleport-PST previous by.means.of time Doctor because.of GER-order previous 3.SG.MASC this.ANIM NEG ANIM.IMP-do what would MASC-do-PST.INTEN past
About a month ago on Doctor Who, the Doctor travelled back in time to tell his former self not to do what he would have been going to have done.

(I have... no clue if that actually translates properly. It's as close as I could get it. Idar (previously, past, etc.) certainly gets a workout in that sentence.)

283. Saru onid enardi as, alnulas.
so for GER-cut.apart 2.SG.FEM apple.tree
The better to cut you up with, my dear.

(alnulas 'apple tree' is a common endearment for children or younger relatives)

284. Du tomawilin ko tohuedasalin me'el ko tosuren enpowas yes, sar miswuleniwi.
if MASC-cough-HAB and MASC-sweat-HAB extra and MASC-begin.to GER-vomit 2.SG.MASC then ANIM.IMP-visit.doctor-FUT
If you're coughing and sweating more than usual, and you start throwing up, you should see a doctor.
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5599
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Sat 10 Sep 2016, 16:59

284. Öçek la ezga'u íe wira'u íe haungökh kfö hautsiviz, kfö ba sílbrénakh hauzhgöchez sho, öçek la sau tezemarsaut ba gnaikrön hedaikh.
2SG-NOM AUX.PRES more-ADV more-AdADV usual-ADV than-AdADV cough-SPEC and sweat-SPEC, and PTCL vomit start-SPEC PTCL, 2SG-NOM AUX.PRES INDEF doctor-ACC PTCL visit ought-CONCL
If you're coughing and sweating more than usual, and you start throwing up, you should see a doctor.

285. Chau mars la sík, gü sí la ba varauvrorhiz höirözçalíth sho, ngamath.
DEF mom-NOM AUX.PRES 1SG-DAT, CONJ 1SG-NOM PTCL shop.around behoove-DISC PTCL, tell
My momma/mama told me: you('d) better shop around.(Mm, hm. I know that's right.)

Image Apologies to Smokey.

alynnidalar wrote:(alnulas 'apple tree' is a common endearment for children or younger relatives)
I simply adore this. [<3]
道可道,非常道
名可名,非常名
Post Reply