The snowball game: translating with only 625 words

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5643
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Wed 15 Mar 2017, 13:43

299. Makhlama la chau neskersaut sau spunörsaun ba akhakh híau daikh.
1PL-NOM AUX.PRES DEF sky-ACC INDEF little.bit-INSTR PTCL shoulder all-ADV have.to
We all have to carry a little bit of the sky.

[of durian]

300. Saur la sül savöksüm batröthürafalöküm hauksalaf sho, arkfö sí la, gü saur la sau ngursaut zhö söi uspíetsöit höizçeth sho, íaushal.
3SG-NOM AUX.PRES INDEF.DUAL foot-ACC.DUAL dirty-ACC.DUAL smell-SPEC PTCL, but 1SG-NOM AUX.PRES, CONJ 3SG-NOM AUX.PRES INDEF milk-ACC and INDEF honey-ACC taste-DISC PTCL, hear.tell
It may smell like dirty feet, but I hear it tastes like milk and honey.

Linguifex wrote:Would anyone object if I create a spreadsheet with both the vocab from the first post and all example sentences thus far presented?
What's to object? Go for it.
道可道,非常道
名可名,非常名
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1583
Joined: Sun 25 May 2014, 13:17

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Iyionaku » Thu 16 Mar 2017, 16:49

300. Baiùielov yanut cet æʻiytiʻaposan, cut yicaríy pi yánabut cet vin è salir.
[baɪ̯.ʊ.ˈɪ̯ɛloː ˈʃanʊt‿ɛt ˈœʔa̯iːtiˌʔapɔsɐn, kʊt ʃikaˈra̯iː pi ˈʃanabʊt‿ɛt viːn ɛ ˈsalid̟]
maybe smell-INV.3SG.INAN like foot-dirty-PL, but PST-hear-1SG that taste-INV.3SG.INAN like milk and honey
It may smell like dirty feet, but I hear it tastes like milk and honey.

301. Tyabicai pi vat alébut, vat cletye yafaibut.
[t͡ʃaˈbiːkaɪ̯ pi vɐt aˈleːbʊt, vɐt ˈkletʃə ʃaˈɸaɪ̯bʊt]
can-say-1SG that DEM correct-COP.3SG.INAN, that fruit very-good-COP.3SG.INAN
I can confirm (say it's correct), that fruit is very good.
Heaven and Earth, but I feel the color of the cake when you keep the Victoria.
I had a mantra on the moss and I had to go to bed.


Oh, and there is a [ɕ] in my name!
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5643
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Fri 17 Mar 2017, 12:52

301. Sí la, gü chö nelöbs hereçkeb la zçüdöléb theu höinöi sho, ba shaufaureth kalokh.
1SG-NOM AUX.PRES, CONJ DEF fruit-NOM that-NOM AUX.PRES delicious-NOM very-AdADJ be-DISC PTCL, PTCL confirm can
I can confirm that that fruit is very good.

302. Fí la, gü sí lö sauraut bzéngöi gérü höidimvel sho, amnarí rhagaçön.
1SG-NOM.NEG AUX.PRES, CONJ 1SG-NOM AUX.PRESPRF 3SG-ACC ever-ADV or.not-ADV taste-DISC PTCL, not.very-ADV remember
I don't really remember if I've ever tried it or not.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
All4Ɇn
mayan
mayan
Posts: 1722
Joined: Sat 01 Mar 2014, 07:19

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by All4Ɇn » Mon 03 Apr 2017, 23:21

302. Av ig ake zak nen, ja hav ig hina þar ed ne.
I don't really remember if I've ever tried it or not.
PA 1SG.NOM drive-1SG.PRES really NEG CONJ have.1SG.PRES 1SG.NOM M.3SG.ACC PTCL CONJ no

303. Annig hav ig hina in geböknem, þa úrðen ur him donern, furößer.
I've only tried it in cookies made from it.
only have.1SG.PRES 1SG.NOM M.3SG.ACC PREP cookie-PL.DAT REL.N.DAT.SG become.PST.3PL PREP M.3SG.DAT do.PP try.PP
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1583
Joined: Sun 25 May 2014, 13:17

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Iyionaku » Tue 04 Apr 2017, 11:41

302. Ceyamarantai fel rat valut ù civalut.
[kəʃɐmɐˈɾantaɪ̯ ɸəl rɐt ˈvaːlʊt ʊ kiˈvaːlʊt]
not_very-remember-1SG if 1SG.OBL try-INV.3SG.INAN or NEG-try-INV.3SG.INAN
I don't really remember if I've tried it or not.

303. Rat miatvalut pun lèniman vit cenʻit yeilisʻi.
[rɐt mɪ̯ɐtˈvaːlʊ‿pʊn ˈlɛnɪmɐn vɪt ˈkenʔɪt ʃɛɪ̯lisʔi]
1SG.OBL only-try-3SG.INAN in cookie-PL REL 3PL.OBL PST-contain-3PL
I've only tried it in cookies made from it.

304. Vut bicet pi vut tyasandet u'mastag nat recimebiet pas pastor siy ilvetani pes.
[vʊ̆‿ˈbiːkə̆‿pi vʊt t͡ʃaˈsandət ʊˈmastɐg nɐt ˌɾekɪmˈeːbɪ̯ə̆‿pɐs ˈpastɔd̠ sa̯iː ɪlˈveːtani pes]
3SG.INDEF say-3SG that 3SG.INDEF can-find-3SG DEF.INAN=iron when just-lie-3SG on ground before year-PL-ENUM thousand
It is said that a few thousand years ago, it was possible to find iron just laying on the ground.
Heaven and Earth, but I feel the color of the cake when you keep the Victoria.
I had a mantra on the moss and I had to go to bed.


Oh, and there is a [ɕ] in my name!
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5643
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Thu 06 Apr 2017, 15:42

303. Fí lö faumaut fauk kfíöshalemsaud höi faumaun bzherönölömaud bö nair dimvél.
1SG-NOM.NEG AUX.PRESPRF 3SG-ACC.NEG INDEF.PL.NEG cookie-POST.PL NEG PTCL 3SG-INSTR.NEG be.made.PRESPRF.PTPL-POST.PL.NEG in only taste
I've only tried it in cookies made from it.

304. Seth lav, gü sek sömöthsed pérethed thenge spuneu, sa önsat höi chau zarsaub kür öiü malalönat chö zçírhebs lé höimprekh sho, íaubul.
3SG-NOM AUX.PRES,IMPERS, CONJ INDEF.PL year-POST.PL thousand-POST.PL ago few-AdADJ, INDEF iron-ACC PTCL DEF earth-POST on only-ADV be.present.PRES.PTPL-ACC DEF finding-NOM AUX.PAST be.possible-DISC PTCL, be.said
It is said that a few thousand years ago, it was possible to find iron just laying on the ground.

305. Shahövegs lév, gü shahöveths lév höi sau anamíarsauv ailerauv hereçkerauv chö dnévözhebsöv sü haileksün íönselala'u nzhí bét nggavökh haugvargön sho, ba gdíökh haukalokh.
no.one-NOM.NEG AUX.PAST.IMPERS. CONJ someone-NOM AUX.PAST PTCL INDEF summer.evening-LOC cool-LOC that-LOC DEF park-LOC INDEF ball-INSTR play.PRES.PTPL-ADV ADV PTCL-PAST.PASS kill be.such-SPEC, PTCL imagine be.able-SPEC
No one could have imagined that someone would be killed playing ball in the park on that cool summer evening.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
alynnidalar
roman
roman
Posts: 1016
Joined: Sun 17 Aug 2014, 02:22
Location: Michigan, USA

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by alynnidalar » Thu 25 May 2017, 16:07

I've had these hanging out forever and want to post them before I accidentally lose them. I'll even give you a new sentence to translate, even if I don't do #305 yet...

51. Rae kenadera, towuyınl erate nihu ahu lid enkiran ni kuwı yio pawıda.
after lunch MASC-teach-FUT bloodbrother 1.SG.FEM.POSS 1.SG.FEM that.AN GER-play of game with.INSTR computer
After lunch, (my) brother is going to teach me how to play a game on the computer.

52. Tokeirada ye adalın iher toıkos kana ote toefid sa'ar on.
MASC-leave-PST 3.SG.MASC room when MASC-kick door while MASC-walk through 3.SG.INAN
He left the room, kicking the door as he walked through it.

53. Aya! Ton pinel ote sakupa tokiran almes yes kuwı ni sakil! Toprokal pinel yes sonaka sonahas pin sipranil eki ke'pakalarn luan toteinmir ato iran tokiranmir!
hey | NEG only during winter MASC-play can 2SG.MASC game of snowball | MASC-need only 2SG.MASC four.hundred forty one word with dictionary and MASC-win-PL INT DET.AN MASC-play-PL
Hey! It doesn't have to be winter for you to play the snowball game! -- you only need 625 words in your dictionary, and everybody who plays, wins!

54. Towukekınlin almes doyamuran ın eki uteas prinafon yai eki wuperasli soe eki wuperasli towusona almes ın pin inin ni pimi de inin ni ado'kel nin.
MASC-earn-HAB can fast-INT INDEF.SG.ANIM with.INSTR flower store than with.INSTR restaurant because with.INSTR restaurant MASC-sell_to can INDEF.SG.ANIM only amount of people as amount of chairs INDEF.SG.ANIM.POSS
You can make money more quickly at a flower shop than at a restaurant, because at a restaurant you can only have as many people as you have chairs.
(the "as many people as you have chairs" construction really threw me for a loop here! Ultimately it ended up as something like "...you can sell to only the number of people as the number of your chairs")

55. Enalewı iran napenlo moslin wol aldo akoima de enalewı iran anedmalan renpas iran muska onid wus'as.
GER-try that.ANIM FEM-find taxi at municipality like GER-try that.ANIM FEM-cause rabbit that.ANIM ANIM-give_birth for.CAUS camel
Trying to find a taxi in this city is like trying to get a rabbit to give birth to a camel.

56. Todohike'pakasdaka yes "ye" ke edir talir fin pinir?
MASC-INTERR-mean-PST-CONT 2.SG.MASC 3.SG.MASC man left or right
By "he", do you mean the man on the left or on the right?

306. Du namudolan iran tokanra edir orodered ahu denyio enpıl, sar anorafiderle sımadfon ne.
if FEM-know that.ANIM MASC-photograph man some-MASC 1.SG.FEM without GER-ask | then FEM-break-FUT smartphone 3.SG.MASC.POSS
If I knew some man was taking pictures of me without asking, I'd break his phone.
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1583
Joined: Sun 25 May 2014, 13:17

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Iyionaku » Thu 25 May 2017, 19:59

Yea! Finally new sentences to translate. (I didn't want to reply to Kou's sentence because I feel bad when I do two in a row)

305. Citeʻa cidiyityamadyiʻvet pi teʻa, téviter yipinet neyʻir, diyiolkit u vat yélicurmend o'pulvonia.
[kiˈteʔɐ ˌkidiˌʃit͡ʃɐmɐdˈʃiʔvət pi ˈteʔ, ˈteːvɨtəd̟ ʃiˈpiːnət ˈneʃʔɪd̟, diˈʃɪ̯olkɨt u vɐt ˈʃelɨkʉɾmənd ɔpʉlˈvonɪ̯ɐ]
noone NEG-COND-PST-ABL-imagine-COND.3SG that someone, REL.SUB.MASC PST-play-3SG ball, COND-PST-kill-INV.3SG.ANIM TEMP DEM evening-cool DEF.GEN=summer
No one could have imagined that someone would be killed playing ball in the park on that cool summer evening.

306. Vigo diquinravain pi fotozono broyaciol cæquis tem geyai, digrazvain to télenit.
[ˈvixo diˈkinɾɐʋaɪ̯n pi ˌɸotɔɟoːno ˈbɾoʃɐˌki.ɔl ˈkœkɨs təm ˈgeːʃaɪ̯, diˈgraɟvaɪ̯n to ˈteːlənɨt]
when COND-know-COND.1SG that take_photo-INV.1SG man-some not_after 3SG.MASC.OBL allow-1SG, COND-break-COND.1SG 3SG.MASC.POSS cellphone
If I knew some man was taking pictures of me without asking, I'd break his phone.

307. Debei a'mancie, vat cacanbut yicun áia pès táviter sat tyabeît zet tao æʻiym.
[ˈdeːbɛɪ̯ ɐˈmaŋkɪ̯ɛ, vɐ̆t‿ˈakɐɱbʉt ˈʃikʉn ˈaːɪ̯a pɛs ˈtaːvɨtəd̟ sɐt t͡ʃaˈbeː.ɨt cət ˈta.o ˈœʔa̯iːm]
own-2SG DEF.ANIM=world, DEM dull-COP.3SG.INAN without woman towards REL.ANIM.FEM 2SG.OBL can-lay-INV.3SG.ANIM in_front_of 3SG.FEM.POSS foot-DU
Owning the world is dull without a woman at whose feet you can lay it.
Last edited by Iyionaku on Sat 27 May 2017, 13:12, edited 2 times in total.
Heaven and Earth, but I feel the color of the cake when you keep the Victoria.
I had a mantra on the moss and I had to go to bed.


Oh, and there is a [ɕ] in my name!
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5643
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Fri 26 May 2017, 12:35

306. Sí la, gü sö dhaubs zçauneb la sít, arzhö vau ngrhkémsaun, höidhökfedhelen sho, hausferül sho, sí la chö içbdörebsöt söböböt ölzdenü hewafaz.
1SG-NOM AUX.PRES, CONJ INDEF man-NOM some-NOM AUX.PRES 1SG-ACC, but DEF.NEG asking.permission-INSTR.NEG, photograph-DISC PTCL, know-SPEC PTCL, 1SG-NOM AUX.PRES DEF cellphone-ACC 3SG.POSS.ADJ-ACC irrealis-ADV break-CONCL
If I knew some man was taking pictures of me without asking, I'd break his phone.

307. Chö öbelöbsöt chö ébebs la söi sasatsöib ush, chöitöis chül savöksüdh seth lav söböt ba paungel kalokh sho, zçömílab nöi.
DEF world-ACC DEF owning-NOM AUX.PRES INDEF woman-POST without, REL-GEN DEF.DUAL foot-LOC.DUAL 3SG-NOM AUX.PRES.IMPERS 3SG-ACC PTCL lay be.able PTCL, dull be
Owning the world is dull without a woman at whose feet you can lay it.

308. Sushans, cha krömens lí chau aidhlübírsaut cha anaçakansav hengenav hauhiçmöl sho, öçek la sanak, gü sí lí sanak cha hengerhínsav höisemeiçmöl sho, hüíaugavel, híhílel.
Susan-NOM/VOC?, DEF daughter-NOM AUX.FUT DEF visit-ACC DEF summer.vacation-LOC this-LOC telephone-SPEC PTCL, 2SG-NOM AUX.PRES 3SG-DAT, CONJ 1SG-NOM AUX.FUT 3SG-DAT DEF this.afternoon-LOC call.back-DISC PTCL, tell-IMP, beseech-HORT
Susan, if my daughter should call about her visit this summer vacation, please tell her I will call her back this afternoon.

Iyionaku wrote:I feel bad when I do two in a row.
I appreciate the sentiment, but to my way of thinking, no reason to feel bad. Just go for it and keep the thread alive. [:)]
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2564
Joined: Sat 10 Nov 2012, 20:52
Location: California

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Dormouse559 » Sun 28 May 2017, 07:32

Great! Now I'm translating on three fronts. This really is a snowball game. [:O]

Experimenting with an orthography change: replacing the acute accent with a trema. It started seeming cruel to ask readers to tell apart <´`ˆ>, when all three are very common and have large, interconnected effects on pronunciation.

Also, try saying /dyˈvœ ø/ and /si.ji.ʎiˈjo/ - from 125 and 309 - three times fast.


121. Plu jo sento lo flà salà d'l'oceàn, e plu jo sento le bolyamènt deu batèu, plu jo me vâ pa si ca j'orfötto deuvi pruô.
/plu.ʑuˈsɛ̃.tu luˈfla saˈla dloˈɕjɑ̃ e.plu.ʑuˈsɛ̃.tu le.bu.li.jaˈmɛ̃t dø.baˈtœ plu.ʑõ.məˈvɛ pa.si.ka.ʑuˈfœt.tu dø.viˈpʁwœ/
more 1SG.NOM smell-1SG DEF-M odor salty of=DEF=ocean and more 1SG.NOM feel-1SG DEF-PL bobbing-PL of-DEF.M boat more 1SG.NOM 1SG.REFL ask.1SG for if SBRD 1SG.NOM=puke.SBJV-1SG from-DEF.OBL prow.OBL

The more I smell the salt water of the ocean and feel the boat going up and down, the more I wonder if I'm going to puke over the front.

122. A in jujâ deuv'lommiê deu sulê chi entra pa lui fenëccre, jo dê avê dormià duèn ovi mençi trez oa.
/a.ẽ.ʑuˈʑɛ dø.vlõˈmja dø.suˈle ˈkjɛ̃.tʁa pa.lwi.fə̃ˈnek.kʁə ʑu.ˈde aˈve duˈmja ˈdwɛ̃ o.və̃ˈmɛ̃.si tʁəˈzɔ.a/
to PRO judge-INF from-DEF.OBL=light.OBL of-DEF.M sun REL-NOM enter-3SG by DEF-OBL window.OBL 1SG.NOM must.1SG have-INF sleep-PST_PTCP for at.DEF.OBL least-OBL three hour

From the light of the sun through the window, I must have fallen asleep for at least three hours.

123. Lo professèu / La profestressa obligì / at oblijà ov'ecquyenti d'allâ ovi cuenti cöze d'avê fottù una bola de papìe.
/lo.pʁo.fəˈsœ la.pʁo.fəˈstʁɛ.sa o.bliˈʑe a.to.bliˈʑa o.vek.kwiˈjɛ̃.ti daˈlɛ o.viˈkwɛ̃.ti ˈkœ.zə daˈve fuˈto õ.naˈbɔ.la de.paˈpi/
DEF-M teacher-M / DEF-F teacher-F force-PST.3SG / have-3SG force-PST_PTCP to.DEF.OBL=student-OBL.M of=go-INF to.DEF.OBL corner-OBL cause.OBL of=have-INF throw-PST_PTCP INDEF-F ball of paper

The student was made to stand in the corner by the teacher because he threw a paper ball.

124. En totti cazi, revenã a czâ ca no - Apprita, t'allotte / voz allötte dïe cheuca czoza ?
/ə̃ˈtɔt.ti ˈka.zi ʁe.və̃ˈnɑ aˈɕɛ kɑ̃.no | aˈpʁeta | taˈlɔt.tə vo.zaˈlœt.tə ˈdi.jə kø.kaˈɕɔ.za/
in any-OBL.M case-OBL return-IMP.1PL to PRO REL-ACC 1PL | wait 2SG=go-IPF.2SG-INT / 2PL go-IPF.2PL-INT say-INF some thing

Anyway, back to what we were - wait, were you going to say something?

125. De premiei cheupi, jo m'enteressô pà deuvi totti a czui nuovi libri, mä deuv'ô ö j'l'atcettî / j'l'ä atcettià e ca jo comminçî / j'ä comminçà a l'lliëe, j'lo trovâ / j'l'ä trovà lamâ biã.
/de.pʁẽ.mi.jiˈkœ.pi ʑo.mẽ.te.ʁəˈsœ ˈpa dø.viˈtɔt.ti a.ɕwi.nu.viˈle.bʁi | me.dyˈvœ ø ʑlat.tɕəˈti ʑle.jat.tɕəˈtja e.ka.ʑo.kõm.mẽˈsi ʑe.kõm.mẽˈsa aˈʎa.jə ʑlo.tʁuˈvɛ ʑle.tʁuˈva lɑ̃ˈmɛ ˈbjɑ/
of first-OBL.M strike-OBL 1SG.NOM 1SG=interest-IPF.1SG NEG of-DEF.OBL all-OBL to DEM-OBL new-OBL.M book-OBL but of-DEF.OBL=hour where 1SG.NOM=3SG.ACC=buy-PST.1SG / 1SG.NOM=3SG.ACC=have.1SG buy-PST_PTCP and SBRD 1SG.NOM start-PST.1SG / 1SG.NOM=have.1SG start-PST_PTCP to {3SG.ACC=}read-INF 1SG.NOM=3SG-ACC.M find-PST.1SG / 1SG.NOM=3SG.ACC=have.1SG find-PST_PTCP like-INF very_much

At first, I wasn't interested in that new book at all, but once I bought it and started reading it, I found that I liked it very much.


279. Tu perdutte / T'atte perdù / Vo perdütte / Voz ëtte perdù 350 (trecencimpanta) florìnt cecca nueu ? Buon chèu, tu dèt / vo devêt ëccre behò/behoza a li cärti.
/tu.pəˈdot.tə tat.te.pəˈdo vo.pəˈdyt.tə vo.zit.te.pəˈdo tʁe.ɕẽ.ɕẽpɑ̃.ta.fluˈʁẽt ɕek.kaˈnwœ | bõˈkœ | tuˈdɛt vo.dəˈvet ˈek.kʁə bəˈhɔ bəˈhɔ.za a.liˈkɛʁ.ti/
2SG.NOM lose-PST-2SG-INT / 2SG=have-2SG-INT lose-PST_PTCP / 2PL lose-PST.2PL-INT / 2PL have.2PL-INT lose-PST_PTCP three-hundred-fifty florin-PL DEM-F night | good strike 2SG.NOM must-2SG / 2PL must-2PL be-INF terrible.M/terrible.F at DEF-OBL.PL card.OBL-PL

You lost 350 florins last night? Man, you must really suck at (playing) cards.

280. L'ecc ëffoìe - la segèn ö le fermìet planto de fruìt e d'legumo, e c'la glatça chitta lez riviea / le fleuvo e lez lacco.
/lek.ki.fuˈji | la.səˈʑɛ̃ ø.le.fəˈmit ˈplɑ̃.tu dəˈfʁwet e.dleˈgõ.mu e.klaˈglat.tsa ˈket.ta le.zʁiˈvi.ja leˈflœ.vu e leˈzlak.ku/
3SG=be-3SG spring | DEF-F season where DEF-PL farmer-PL plant-3PL PART fruit-PL and PART=vegetable and SBRD=DEF-F ice leave-3SG DEF-PL river / DEF-PL river and DEF-PL lake

It's spring -- when farmers plant fruits and vegetables, and the ice leaves the rivers and lakes.

281. Lo jatto / La jatta ruitì gentyllamèn a coccai d'un muì de pluma.
/luˈʑat.tu laˈʑat.ta ʁwiˈte ʑẽ.ti.ʎaˈmɛ̃ a.kuˈkaj dõˈmwe dəˈplõ.ma/
DEF-M cat-M / DEF-F cat-F burp-PST.3SG gentle-ADV at side-OBL of=INDEF.M pile of feather

The cat burped softly next to a small pile of feathers.

282. Pa chê tu porta / vo portât una buecca plena de cheutèut ?
/paˈke tuˈpɔʁ.ta vo.puˈtɛt õ.naˈbwɛk.ka ˈplɛ̃.na de.kyˈtœt/
for what 2SG-NOM carry-2SG / 2PL carry-2PL INDEF-F box full-F of knife-PL

Why are you carrying a box full of knives?


308. Suzanna, si ca/c'la ma fylla dëva telefonnâ ovi sodgetti de sa vizita duèn le vachencza d'ecchè, dîlui/dizëllui, si c'ëu te/vo plïza, ca jo vâ a lui rappellâ cecc apredinâ.
/suˈzɑ̃n.na | si.ka kla.maˈfe.ʎa ˈde.va te.le.fõˈnɛ o.vi.suˈʑɛt.ti de.sa.viˈze.ta ˈdwɛ̃ le.vaˈkɛ̃.ɕa dəˈkɛ | ˈdilwi diˈzel.lwi | si.ky tə vuˈpli.za | ka ʑuˈvɛ a.lwi.ʁap.pəˈlɛ ɕek.ka.pʁe.dẽˈnɛ/
Suzanna if SBRD/SBRD=DEF-F 1SG-POSS.F daughter need-SBJV.3SG call-INF to.DEF.OBL subject-OBL of 3SG-POSS.F visit during DEF-PL vacation of=summer say.IMP.2SG-3SG.DAT/say.IMP.2PL-3SG.DAT if SBRD=3SG.NOM.M 2SG/2PL please-SBJV.3SG SBRD 1SG.NOM go.1SG to 3SG-DAT call_back-INF DEM afternoon

Susan, if my daughter should call about her visit this summer vacation, please tell her I will call her back this afternoon.

309. Si ca jo së ëillyù/ëillyuva prezidèn/prezidenta, n'öà dova vitua davèn çähe megenti e una zalina sü çähe täble.
/si.ka.ʑo.si.ji.ʎiˈjo ji.ʎiˈjo.va pʁe.ziˈdɛ̃ pʁe.ziˈdɛ̃.ta | nyˈwa do.vaˈviˈto.wa daˈvɛ̃ se.hẽ.məˈʑɛ̃.ti jõ.na.zaˈlẽ.na sy.se.həˈtɛ.blə/
if SBRD 1SG.NOM be.SBJV.1SG elect-PST_PTCP.M/elect-PST_PTCP-F president.M/president-F PRO=have-FUT.3SG two-F car in_front_of every.OBL.F house-OBL and INDEF-F chicken on every.OBL.F table.OBL

If I am picked as president, there will be two cars in front of every house and a chicken on every table.
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5643
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Sun 28 May 2017, 08:46

Dormouse559 wrote:Great! Now I'm translating on three fronts. This really is a snowball game. [:O]
Pack 'em tight and let 'em go! Is vo, like French, a plural but also a politesse marker?
道可道,非常道
名可名,非常名
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1583
Joined: Sun 25 May 2014, 13:17

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Iyionaku » Sun 28 May 2017, 09:46

308. Susan, vigo reo nepia dirotélervenet dès tao ralit u vat piytoi o'pulvonia, pès tan talosbanicas pi rat rovalitélervit u vat ádlicur.
[ˈsusɐn, ˈvixo ˈre.o ˈnepɪ̯ɐ diɾɔˈteːləɾvənət dɛs ˈta.o ˈralɨt u vɐ̆‿pa̯iːtɔʊ̯ ɔˈpʉlˈvonɪ̯ɐ, pɛs tan ˌtalɔsˈbaŋkɪ̯ɐs pi rat rɔˌvalɨˈteːləɾvɨt u vɐt ˈadlɨkʉd̟]
susan, if 1SG.POSS daughter COND-FUT-call-COND.3SG regarding 3SG.FEM.POSS visit TEMP DEM holiday DEF.GEN=summer, DAT 3SG.FEM.OBL kindly-tell.JUS.2SG that 1SG.OBL FUT-call_back-INV.3SG.ANIM TEMP DAT afternoon
Susan, if my daughter should call about her visit this summer vacation, please tell her I will call her back this afternoon.

309. Vigo robunio bats cánselor, vut rociavet aéliconi prena zet pilató è pergoci mia pas suparó.
[ˈvixo rɔˈbunɪ̯o bat͡s ˈkansəlɔd̟, vʊt rɔˈkɪ̯aːʋət aˈeːlɨkɔni ˈpɾɛnɐ cɛ̆‿ˌpiːlaˈtoː ɛ ˈpeɾgɔki ˈmi.ɐ pas ˌsuːpɐˈɾoː]
if FUT-elect-INV.1SG for president, DEM FUT-be_there-3SG car-PL-ENUM two in_front_of house-COL and chicken-ENUM one on table-COL
If I am picked as president, there will be two cars in front of every house and a chicken on every table.

Mac, liyd ropervelʻi pun edutsani ti, barcai dityatestevem fel yebiylen sai on'ularan pun fredeider?
[mak, la̯iːd ˌɾɔpəɾˈvɛlʔi pʉn ˈedʉt͡sani ti, ˈbaɾkaɪ̯ dit͡ʃaˈtestəʋəm ɸɛl ʃəˈba̯iːlən saɪ̯ ɔnˈulɐɾɐn pʉn rəˈdɛɪ̯dəd̟]
Mark, as FUT-INGR-battle-3PL in hour-PL-ENUM three, ask-1SG COND-can-check-EPH-COND.2SG if still-have-1PLIN some DEF.GEN=bottle_of_beer-PL in fridge
Mark, as the game will start in three hours, could you look if we still have some beer in the refridgerator?
Heaven and Earth, but I feel the color of the cake when you keep the Victoria.
I had a mantra on the moss and I had to go to bed.


Oh, and there is a [ɕ] in my name!
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2564
Joined: Sat 10 Nov 2012, 20:52
Location: California

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Dormouse559 » Mon 29 May 2017, 16:40

Lao Kou wrote:Pack 'em tight and let 'em go! Is vo, like French, a plural but also a politesse marker?
Corretto!

TIL that Silvish has two informal words for "refrigerator". They are fridè, shortened from "frigidaire" and the French borrowing frigo. I also realized I'm developing an intuitive sense of Arpitan sound changes; I've started being able to guess the French or Old French cognates of Arpitan words even if I've never heard of the French word before.



126. Jo foillo dent cëcchi viëilli lëttri e jo sue süpprè/süppreza pa lui puenti ovichelli j'ie dëfferèn/dëfferenta n'a ueut änni.
/ʑuˈfɔ.ʎu dẽt.tɕik.ki.vja.ʎiˈlet.tʁi e.ʑo.swe.syˈpʁɛ syˈpʁɛ.za pa.lwiˈpwɛ̃.ti o.viˈkɛl.li ʑi.dif.fəˈʁɛ̃ dif.fəˈʁɛ̃.ta na.wyˈtɛ̃n.ni/
1SG.NOM look_through-1SG in DEM.OBL.F-PL old.OBL-PL letter.OBL-PL and 1SG.NOM be.1SG surprise-PST_PTCP.M/surprise-PST_PTCP-F by DEF-OBL point-OBL to-which-OBL 1SG.NOM=be.IPF.1SG different.M/different-F PRO=have.3SG eight year.OBL-PL

I am looking through these old letters, and I'm amazed at how different I was eight years ago.

127. L'e feur possiblo c'ella set la meilleua premieia menistra c'äa jamâ auva ce peià, mä a mènt c'ella mëtta una zalina dent çahi zaventi, n'öa todjòr de zìn chi l'lama pà.
/le.føʁ.puˈse.blu kel.la.se.tla.me.ʎø.wa.pʁẽ.mi.ja.mə̃ˈne.stʁa ke.ja.ʑɑ̃ˈmɛ aˈo.va ɕe.pəˈja | me.jaˈmɛ̃t kel.laˈmet.ta õ.na.zaˈlẽ.na dẽt.tsa.hi.zaˈvɛ̃.ti nø.wa.tuˈʑɔʁ dəˈzẽ kiˈlɑ̃.ma ˈpa/
3SG=be very possible-M SBRD=3SG.NOM.F be.SBJV.3SG DEF-F best-F prime-F minister-F REL.ACC=have.SBJV-3SG ever have-PST_PTCP-F DEM-M country but to less SBRD=3SG.NOM.F put.SBJV.3SG INDEF-F chicken in every-OBL basket-OBL PRO=have.COND-3SG always PART people REL-NOM {3SG.ACC=}like-3SG NEG

She may well be the best PM this country has ever had, but unless she puts a chicken in every basket, there will always be people who don't like her.

128. Jo sâ pà a chïnt öe czo comminça, mä jo penso ca noz anz eccritto czâ sü czui papiey ovi fridè/frigo.
/ʑuˈsɛ ˈpa a.kẽˈtœ.wə ɕo.kõˈmẽ.sa | me.ʑuˈpɛ̃.su kɑ̃.no.zɑ̃.zəˈkʁet.tu ˈɕɛ sy.ɕwi.paˈpi.ji o.vi.fʁiˈdɛ ˈfʁe.gu/
1SG.NOM know.1SG NEG at what{OBL} time.OBL PRO start-3SG but 1SG.NOM think-1SG SBRD 1PL have.1PL write-PST_PTCP PRO.DISJ on DEM-OBL.M paper-OBL at.DEF.OBL fridge/fridge

I don't know what time it starts, but I think we wrote it down on that paper on the fridge.

129. Vâ a enlevâ cëcchi çietcëtti rëuzi deuvi macïne a lavâ / deuv'lavaësse, pa ca (totto) me sovveccamènt vegnã pà rozo.
/ˈvɛ a.ẽ.nləˈvɛ ɕik.ki.siˈɕet.ti ˈʁy.zi dø.vẽ.maˈɕẽ.nə a.laˈvɛ dø.vla.vaˈe.sə | pa.ka(ˈtɔt.tu).me.sov.vek.kɑ̃ˈmɛ̃t və̃ˈɲɑ ˈpa ˈʁɔ.zu/
go.IMP.2SG to take_out-INF DEM.OBL.F-PL sock.OBL-PL red.OBL-PL of.DEF.OBL machine.OBL to wash-INF / of.DEF.OBL=washing_machine.OBL for SBRD (all-M) 1SG-POSS.PL underwear-PL become-SBJV.1PL NEG pink-M

Go and take those red socks out of the washing machine, so that all my underwear doesn't turn pink.

130. L'elefèn ëdzista, mä rara san le çancènt ovi sodgetti d'luî chi san corretta e l'e pà vè c'ëu craça de fùo.
/le.ləˈfɛ̃ iˈze.sta | meˈʁa.ʁa sɑ̃.nle.sɑ̃ˈɕɛ̃t o.vi.suˈʑɛt.ti ˈdlwi ki.sɑ̃.kuˈʁɛt.ta e.ləˈpa ˈvɛ kyˈkʁa.sa dəˈfu/
DEF=elephant exist-3SG but few-F be.3PL DEF-PL song-PL to.DEF.OBL subject of=3SG.DISJ.M REL-NOM be.3PL correct-F and 3SG=be NEG true SBRD=3SG.NOM spit-3SG PART fire

There is such a thing as an elephant, but very few of the songs about it are correct, and it doesn't actually breathe fire.


283. L'e pa mië te cheupâ, ma czaiva.
/le.pa.mja.te.kyˈpɛ | ma.ɕaˈe.va/
3SG=be for better 2SG-ACC cut_up-INF 1SG-POSS.F dear-F

The better to cut you up with, my dear.

284. Si ca tu tössa e süve / vo tossât e suvêt plu ca d'abitudi e ca tu commïnçe / vo comminçêt a orföttre, tu dëueç / vo dëuëç allâ a vëccre un medeçìn.
/si.ka.tuˈtœ.sa eˈsy.və vo.tuˈsɛt e.suˈvet plu.ka.da.biˈto.di e.ka.tu.kõˈmẽsə vo.kõm.mẽˈset awˈfœt.tʁə | tu.dy.we.s vo.dy.wi.saˈlɛ a.ˈvek.kʁə õ.me.dəˈsẽ/
if SBRD 2SG-NOM cough.SBJV-2SG and sweat.SBJV-2SG / 2PL cough-SBJV.2PL and sweat-SBJV.2PL more than of=habit-OBL and SBRD 2SG-NOM start.SBJV-2SG / 2PL start-SBJV.2PL to vomit-INF 2SG-NOM need-COND.2SG / 2PL need-COND.2PL go-INF to see-INF INDEF.M doctor

If you're coughing and sweating more than usual, and you start throwing up, you should see a doctor.

285. Ma mamã m'a dì : Tu dëuet cerçî la meilleu' offerta. (Mmh mmh. Jo sâ ca cz'l'e vè.)
/mɑ̃.mɑ̃ˈmɑ maˈde | tu.dy.wet.tɕəˈsi lɑ̃.me.ʎø.wuˈfɛʁ.ta | m̩ː m̩ː | ʑuˈsɛ ka.ɕləˈvɛ/
1SG-POSS.F mama 1SG=have.3SG tell.PST_PTCP | 2SG-NOM need-COND.2SG look_for-INF DEF-F best offer | mm hmm | 1SG.NOM know.1SG SBRD 3SG.DEM=3SG=be true

My momma/mama told me: you('d) better shop around.(Mm, hm. I know that's right.)

286. La petczotta a ploà / ploà cöze c'la mèu lu'a mendjà / mendgì la barba.
/la.pəˈɕɔt.ta aˈplwa ˈplwa ˈkœ.zə klɑ̃ˈmœ lwɑ̃.mə̃ˈʑa mə̃ˈʑe laˈbaʁ.ba/
DEF-F little_one-F have.3SG cry-PST_PTCP / cry-PST.3SG cause.OBL SBRD=DEF-F mouse 3SG.DAT=have.3SG eat-PST_PTCP / eat-PST.3SG DEF-F beard

The little girl cried because the mouse ate her beard.


310. Marco, cöze c'la partiva và a comminçî dent trez öi, tu pöett' / vo pöëtt' abetî si ca noz äan todjòr de bieia dent lui refrigerateui ?
/ˈmaʁ.ku | ˈkœ.zə kla.paˈte.va ˈva a.kõm.mẽˈsi dẽt.tʁəˈzœ.wi | tu.pø.wet.t vo.pø.wit.ta.bəˈti si.kɑ̃.no.ze.jɑ̃.tuˈʑɔʁ dəˈbi.ja dẽl.lwi.ʁe.fʁi.ʑe.ʁaˈtœ.wi/
Marco cause.OBL SBRD=DEF-F game go.3SG to start-INF in three hour.OBL-PL 2SG-NOM be_able-COND.2SG-INT / 2PL be_able-COND.2PL-INT look-INF if SBRD 1PL have.SBJV-1PL still PART beer in DEF-OBL refrigerator-OBL

Mark, as the game will start in three hours, could you look if we still have some beer in the refrigerator?

311. En abetièn la tele iey, j'ä cognehù en fënne, Maryanna, chi öet ëvvanì jüh'a 21 (vintcen) passäni.
/ẽ.na.bəˈtjɛ̃ laˈtɛ.lə ˈi.ji | ʑe.kõ.ɲəˈho ə̃ˈfẽn.nə | ma.ʁi.ˈjɑ̃n.na | kjø.we.tiv.vɑ̃ˈne ʑy.ha.vẽt.tɕẽ.paˈsɛ̃.ni/
in watch-PRS_PTCP DEF-F tv yesterday 1SG.NOM=have.1SG learn_about-PST_PTCP INDEF.OBL.F woman.OBL Maryanna REL-NOM have-COND-3SG kill-PST_PTCP until=to twenty-one.OBL.F person.OBL-PL

Watching TV yesterday, I learned about a woman, Mary Ann, who may have killed up to 21 people.
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5643
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Tue 30 May 2017, 12:54

309. Sí lít chau alüdlersaub sfen hauksegef sho, sel töthsezh lí chö béöbsöb fanfuröböb therme arveçö sau papaters chau kfasharsaub fanfuröraub kür híau hemiçnakh.
1SG-NOM AUX.FUT.PASS DEF president-POST as pick-SPEC PTCL, INDEF.DUAL car-NOM.DUAL AUX.FUT DEF house-POST every-POST in.front.of thus INDEF chicken-NOM DEF table-POST every-POST on all-ADV there.be-CONCL
If I am picked as president, there will be two cars in front of every house and a chicken on every table.

310. Marks, vböçü chí ebrüíönsels lí sauk kursaud touraud ashau kíkfeth sho, öçek la, gü makhlama la se dethset chü shtözalöksüv sfa'u höiven sho, ba tel höktausef?
Mark-NOM, since DEF game-NOM AUX.FUT INDEF.PL hour-POST.PL three-POST.PL in start PTCL, 2SG-NOM AUX.PRES, CONJ 1PL-NOM AUX.PRES INDEF beer-ACC DEF refrigerator-LOC still-ADV have-DISC PTCL,,PTCL see be.willing-INTERR
Mark, as the game will start in three hours, could you look if we still have some beer in the refrigerator?

311. Che hereçkedalthsev chau içtelalörsaun, sí lé söi sasatsöit, Maríansat, söit lé sauk íalörsauch 21rauch (pungemnö sírerauch) ngízheu haunggavökh sho, íaushal.
DEF yesterday-LOC DEF watching.television-INSTR, 1SG-NOM AUX.PAST INDEF woman-ACC, Mary.Ann-ACC, REL-NOM AUX.PAST INDEF.PL person-ACC.PL 21-ACC.PL up.to-AdADV kill-SPEC PTCL, hear.say
Watching TV yesterday, I learned about a woman, Mary Ann, who may have killed up to 21 people.
Spoiler:
Image
Say it ain't so!
Then again, flawless radio reception on a desert island, radio presenters who answer your questions directly à la Son of Sam, and a seemingly endless supply of C-batteries to keep that radio going (unless the Professor was able to fashion cells out of coconuts and palm fronds), might make anyone crack upon reintegration into society.
312. Che hereçkeths lé, gü sík sölsíp löi chak fpetönsash zhö chö junokfabsöv chük kédeksüf haunadíkadiz sho, verözh.
DEF that-NOM AUX.PAST, CONJ INDEF.PL mouse-NOM.PL AUX.PARTPRF DEF.PL potato-LOC.PL and DEF corn-LOC DEF.PL sack-INSTR.PL go.in-SPEC PTCL, seem
It seemed that mice had gotten into the bags of potatoes and corn.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
alynnidalar
roman
roman
Posts: 1016
Joined: Sun 17 Aug 2014, 02:22
Location: Michigan, USA

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by alynnidalar » Tue 30 May 2017, 14:44

Dormouse559 wrote: 285. Ma mamã m'a dì
/mɑ̃.mɑ̃ˈmɑ maˈde
There's a tongue-twister for you.
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2564
Joined: Sat 10 Nov 2012, 20:52
Location: California

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Dormouse559 » Fri 02 Jun 2017, 02:14

alynnidalar wrote:There's a tongue-twister for you.
Mmmmmmmm hmm. [B)]

Speaking of similar-sounding words, I realized the words for "to know" söe and "to fall" çöe are homophones in most of their forms. Luckily, they have different syntax and take different auxiliary verbs, so it's usually simple enough to tell them apart. Also, don't confuse czoua /ˈɕɔ.wa/ and Czoa /ˈɕɔ.a/. The former means "goat", but the latter means "the Holocaust". [¬.¬]

EDIT:
Lao Kou wrote:
Spoiler:
Image
Say it ain't so!
Then again, flawless radio reception on a desert island, radio presenters who answer your questions directly à la Son of Sam, and a seemingly endless supply of C-batteries to keep that radio going (unless the Professor was able to fashion cells out of coconuts and palm fronds), might make anyone crack upon reintegration into society.
Don't think it was that Mary Ann, unless "Gilligan's Island" takes place in the 19th century.



131. L'e plu façilo d'restâ ove megenti en abetièn la televigèn ca d'allâ ovi teatri/çinema e czo cocca rì nã mâ.
/le.plu.faˈse.lu dʁəˈstɛ o.ve.məˈʑɛ̃.ti ẽ.a.bəˈtjɛ̃ la.te.le.viˈʑɛ̃ ka.daˈlɛ o.viˈtja.tʁi siˈnɛ.ma e.ɕuˈkɔk.ka ˈʁe ˈnɑ ˈmɛ/
3SG=be more easy-M of=stay-INF at.DEF.OBL house-OBL in wait-PRS_PTCP DEF-F television SBRD of=go-INF to.DEF.OBL live_theatre/movie_theatre and DEM cost-3SG nothing NEG more

Lying at home watching television is easier than going to the theatre and it doesn't cost anything either.

132. J'lamo c'on vyajo dent de trènt de cecca villa se si bun merczà, bèu si ca jo vyäjo appen-a en trenti.
/ˈʑlɑ.mu kõ.viˈja.ʑu dẽd.dəˈtʁɛ̃t de.ɕek.kaˈvel.la se.si.bõ.məˈɕa ˈbœ si.ka.ʑo.viˈjɛ.ʑu aˈpɛ̃.a ə̃ˈtʁɛ̃.ti/
1SG.NOM=like-1SG SBRD=INDEF trip-NOM in PART train-PL.NOM of DEM-F city-NOM be.SBJV so good market even if SBRD 1SG.NOM travel.SBJV-1SG hardly in train-OBL

I like that this city has trains this cheap, even though I hardly ever actually travel by train.

133. Come profestressa e meio, Cristin-a l'ieia süppreza pa lue nambri d'ecquyènt chi an dì / chi dirro c'luor paènt luor baillô conjà d'avê on-a televigèn dent luör çimbre.
/ko.me.pʁo.fəˈstʁɛ.sa əˈmɛ.ju kʁiˈstẽ.a li.ja.syˈpʁɛ.za pa.lwəˈnɑ̃ː.bʁi dek.kwiˈjɛ̃t kjɑ̃ˈde kiˈde.ʁu kluʁ.paˈɛ̃t luʁ.baˈʎœ kõˈʑa daˈve õ.a te.le.viˈʑɛ̃ dẽl.lwøˈsẽ.bʁə/
as teacher-F.NOM and mother-NOM Christine=NOM 3SG=be.IPF surpised-F by DEF-OBL number-OBL of=student-PL REL-NOM have.3PL say.PST_PTCP / say-PST.3PL SBRD=3PL.POSS parent-PL 3PL.DAT give-IPF.3PL permission of=have-INF INDEF=F television in 3PL.POSS.OBL room.OBL

As a teacher and mother, Christine was surprised at the number of students who said that their parents let them have a television in their bedroom.

134. L'e tê/vô c'on appella l'Rì deuç ouoillo ?
/ləˈte ˈvœ kõ.aˈpɛl.la ˈlʁe døˈswu.ʎu/
3SG=be 2SG-DISJ/2PL-DISJ SBRD=3SG call-3SG DEF.NOM=king of.DEF.NOM.PL=blind-NOM

Are you the one they call The King Of The Blind?

135. Tu ditte / Vo dizëtte czâ soletto/soletta o lez otro t'ante / voz ante dì czâ ovi sodgetti de mê.
/tuˈdet.tə vo.diˈzet.tə ˈɕɛ suˈlɛt.tu suˈlɛt.ta o.leˈzɔ.tʁu ˈtɑ̃.tə vuˈzɑ̃.tə ˈde ˈɕɛ o.vi.suˈʑɛt.ti dəˈme/
2SG.NOM say-2SG-INT / 2PL.NOM say-2PL-INT DEM-DISJ alone-NOM.M/alone-NOM.F or DEF-NOM.PL other-NOM 2SG=have.3PL-INT / 2PL have.3PL-INT say.PST_PTCP DEM-DISJ to.DEF.OBL subject-OBL of 1SG-DISJ

Do you say this on your own or have others said this to you about me?


287. L'enterièu de cecca vituua griza senta le petto de vieilla czoua.
/lẽ.təˈʁjœ de.ɕek.ka.viˈto.wa ˈgʁe.za ˈsɛ̃.ta ləˈpɛt.tu de.vi.ʎaˈɕɔ.wa/
DEF=interior of DEM-NOM.F car-NOM gray-NOM.F smell-3SG DEF-NOM.PL fart-NOM of old-NOM.F goat-NOM

The inside of that gray car smells like old goat farts.

288. Aprè avê saù ca sa (soletta) suoio l'ieia/fui çauva maledda e allò a molî, Alicza l'a quedià / quedì de pà ploâ davèn siz enfënti pa c'ëut prëgno pà paèu.
/aˈpʁɛ aˈve saˈo ka.sa(.su.let.ta)ˈsu.ju li.ja fwi.saˈo.va maˈlɛd.da jaˈlɔ ɑ.muˈli | aˈle.ɕa la.kwəˈdja kwəˈde dəˈpa ˈplwɛ daˈvɛ̃ si.zəˈfẽ.ti pa.kyˈpʁe.ɲu ˈpa paˈœ/
after have-INF learn-PST_PTCP SBRD 3SG-POSS-NOM.F (only-NOM.F) sister-NOM 3SG=be.IPF/be.PST.3SG fall-PST_PTCP ill-NOM.F and go-IPF.3SG to die-INF Alicza 3SG=have.3SG try-PST_PTCP / try-PST.3SG of NEG cry-INF in_front_of 3SG-POSS.OBL.PL child.OBL-PL for SBRD=3{-PL} take.SBJV-3PL NEG fear

After getting the news that her only sister had taken ill and was going to die, Alice tried not to cry in front of her children so that they would not become afraid.

289. M'l'ecc evèu si ca t'äa fè o pà, ëu çaè ca to mëndge cheuca czoza.
/mlek.kəˈvœ si.ka.te.jaˈfɛ uˈpa | y.saˈɛ ka.toˈmẽd.dʑə kø.kaˈɕɔ.za/
1SG.DAT=3SG=be-3SG equal if SBRD 2SG=have.SBJV hunger or NEG 3SG be_necessary-3SG SBRD 2SG-NOM eat.SBJV some thing-NOM

I don't care if you feel hungry or not, you've got to eat something.

290. Parsan-a quì lez aegna ! / Lez aegna se quïzo pà ! / On quì pà lez aegna.
/paˈsɑ̃.a ˈkwe le.zaˈɛ.ɲa | le.zaˈɛ.ɲa səˈkwi.zu ˈpa | õˈkwe ˈpa le.zaˈɛ.ɲa/
no_one cook.3SG DEF-NOM.PL spider-NOM / DEF-NOM.PL spider-NOM 3-REFL cook.3PL NEG / 3SG cook.3SG NEG DEF-NOM.PL spider-NOM

No one cooks spiders!


312. Ëu paehè c'i avet/aut aù de mèut dent li säcchi de pama de terra e de mirga.
/y pa.əˈhɛ kja.ve.t aw.taˈo dəˈmœt dẽl.liˈsɛk.ki dəˈpɑ.ma dəˈtɛ.ʁa e.dəˈmeʁ.ga/
3SG seem-IPF.3SG SBRD=LOC_PRO have-IPF-3SG/have-PST-3SG have-PST_PTCP PART mouce-NOM.PL in DEF-OBL.PL bag.OBL-PL of fruit-NOM of earth-NOM and of corn-NOM

It seemed that mice had gotten into the bags of potatoes and corn.

313. La zìn ovi fëcche d'anniverseio s'l'ecc arreccaa / s'arreccà de çantâ can c'ell'entëgna lo sù de veio chi s'rantè.
/laˈzẽ o.viˈfek.kə dɑn.ni.vəˈsɛ.ju slek.ka.ʁəˈka.a sa.ʁəˈka de.sɑ̃ˈtɛ kɑ̃.kel.lə̃ˈte.ɲa luˈso dəˈvɛ.ju ki.sʁɑ̃ˈtɛ/
DEF-F people at.DEF.OBL party.OBL of=birthday-NOM 3.REFL=3SG=be-3SG stop-PST_PTCP-F / 3.REFL=stop-PST.3SG of sing-INF when SBRD=3SG.F=hear.SBJV DEF-NOM.M sound of glass REL-NOM 3.REFL=break-IPF.3SG

The people at the birthday party stopped singing when they heard the sound of breaking glass.
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5643
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Fri 02 Jun 2017, 09:19

313. Chauk íalörsaup chau zdídalthedhvénarsauv lé, shtanö rhaur lé chí rhelsít chö üthektaiwebsöb thfau shal sho, ba mölman balaf.
DEF.PL person-NOM.PL DEF birthday.party-LOC AUX.PAST, when 3PL-NOM AUX.PAST DEF sound-ACC DEF glass.breaking-POST id.est hear PTCL, PTCL sing stop
The people at the birthday party stopped singing when they heard the sound of breaking glass.
Spoiler:
I'll bet Annie Lennox would keep on singing. She's a veteran trooper, she is. (Best I could do, no youtube here.)
314. Vö içbdörekhs fítekh la va aktépsav henegepav ba slínözh verözh; sí la, gü trízh lí shahöchethset ba ösef haudaikh ar'hetaum hausfaikh sho, élüdhöth.
DEF.NEG cell.phone-NOM.NEG my-NOM.NEG AUX.PRES DEF.NEG desert-LOC.NEG this-LOC.NEG PTCL work seem; 1SG-NOM AUX.PRES, CONJ 1DUAL-NOM AUX.FUT someone-ACC PTCL await have.to-SPEC or die-SPEC PTCL, reckon
My cellphone doesn't seem to work in this desert; I guess we'll have to wait for someone or die.

Spoiler:
Dormouse559 wrote:Don't think it was that Mary Ann, unless "Gilligan's Island" takes place in the 19th century.
Alas, "cotton" is not in the basic wordlist. [;)]
Last edited by Lao Kou on Wed 07 Jun 2017, 15:14, edited 2 times in total.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2564
Joined: Sat 10 Nov 2012, 20:52
Location: California

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Dormouse559 » Sat 03 Jun 2017, 03:00

Sentence 137 is about 56.7 percent subjunctive verbs.



136. Ëu sembla c'la gherra l'ecc eccaa adduita / fuit adduita pa lui feti c'on soletto çavò l'äa perdù lo son fèr.
/yˈsɛ̃.bla klaˈgɛ.ʁa lek.kəˈka.a aˈdwe.ta fwi.taˈdwe.ta pa.lwiˈfɛ.ti kõ.so.let.to.saˈvɔ le.ja.pəˈdo lo.sũˈfɛʁ/
3SG.M seem-3SG SBRD=DEF-NOM.F war-NOM 3SG=be-3SG be-PST_PTCP-F cause-PST_PTCP-F / be.PST.3SG cause-PST_PTCP-F by DEF-OBL fact-OBL SBRD=INDEF single-NOM.M horse 3SG=have.SBJV lose-PST_PTCP DEF-ACC.M 3SG-POSS.ACC.M horseshoe

The war seems to have been caused by just one horse's shoe having fallen off.

137. Can c'lo servicèu / c'la servicella reviagna e noz ailla pa si ca no volüsso otra czoza, dïlui/dizëçlui c'appôr de cafè e de bacchèu.
/kɑ̃ klo.seʁ.viˈɕœ kla.seʁ.viˈɕɛl.la ʁəˈvjɑ.ɲa e noˈza.ʎa pa.si.ka.no.vuˈly.su o.tʁaˈɕɔ.za ˈdi.lwi diˈze.slwi kaˈpœʁ de.kaˈfɛ e.de.baˈkœ/
when SNRD=DEF-NOM.M waitron-NOM.M / SBRD=DEF-NOM.F waitron-NOM.F come_back.SBJV-3SG and 1PL ask.SBJV-3SG for if SBRD 1PL want-SBJV.IPF-1PL other-ACC.F thing-ACC say.IMP.2SG-3SG.DAT/say-IMP.2PL-3SG.DAT SBRD=bring.SBJV.3SG PART coffee and PART cake

When the waitron comes back and asks if we'd like anything else, tell them to bring some coffee and cake.

138. Jo dëuê probablamèn arreccâ de quedî tott'le janro de cochylla sü lui pläge.
/ʑo.dyˈwe pʁo.ba.blaˈmɛ̃ a.ʁəˈkɛ de.kwəˈdi tot.tləˈʑɑ̃.ʁu de.kuˈke.ʎa sy.lwiˈplɛ.ʑə/
1SG.NOM need-COND.1SG probably stop-INF of look_for-INF all=DEF-ACC.PL type-ACC of shell-NOM on DEF-OBL beach.OBL

I should probably stop trying to find every type of shell on the beach.

139. Joânt dì / a dì c'ëu l'rè ouò avùo de vëccre le sorrüe d'enfènt can c'ëuç ovïsso luor cadèut.
/ˈʑwɛ̃t ˈde aˈde kyˈlʁɛ uˈwɔ aˈvu dəˈvek.kʁə le.suˈʁy.wə dəˈfɛ̃t kɑ̃.ky.suˈvi.su luʁ.kaˈdœt/
John-NOM say.PST.3SG / have.3SG say.PST_PTCP SBRD=3SG.NOM 3SG.ACC=make.3SG happy as_well of see-INF DEF-PL smile of=child-NOM.PL when SBRD=3-PL open-SBJV.IPF-3PL 3PL.POSS gift-PL

John said that seeing the smiling faces of children when they open their presents makes him happy as well.
Spoiler:
The English can mean a lot of things depending on the scope of "as well". The translation above works if "as well" applies to "seeing", "him" or "happy". I gave the proper placement of avùo "as well" for a couple other interpretations below.

139a. Joânt avùo dì / a dì …
/ˈʑwɛ̃t aˈvu ˈde aˈde/
John-NOM as_well say.PST.3SG / have.3SG say.PST_PTCP

John said … as well.

139b. Joânt dì avùo / at avùo dì …
/ˈʑwɛ̃t ˈde aˈvu a.taˈvu ˈde/
John-NOM say.PST.3SG as_well / have.3SG as_well say.PST_PTCP

John said … as well.
140. Kevin e Lorra san freio e suoio.
/kəˈvi.nə əˈlɔ.ʁa sɑ̃ˈfʁɛ.ju əˈsu.ju/
Kevin and Laura-NOM be.3PL brother-NOM and sister-NOM

Kevin and Laura are brother and sister.


291. Jo cozyî / J'ä cozyà d'avê la capabletè de pà sentî ton assencza.
/ʑo.ko.ziˈji ʑe.ko.ziˈja daˈve la.ka.pa.bləˈtɛ dəˈpa səˈti tõ.aˈsɛ̃.ɕa/
1SG.NOM dream-PST.1SG / 1SG.NOM=have.1SG dream-PST_PTCP of=have-INF DEF-ACC.F ability of NEG feel-INF 2SG-POSS.ACC absence-ACC

I dreamt about being able not to miss you.

292. L'rì s'en-ueuỳ de si tërri ëttëzi e dëtçidì allô de fïe la gherra a en nacenti de gherrìet dùt ch'abito denç eni dëzerti de sabla nya e chi cozyo de serpënti eccrevyënti.
/ˈlʁe sẽ.wyˈje de.siˈte.ʁi iˈte.zi e.dit.tsiˈde aˈlœ dəˈfi.jə laˈgɛ.ʁa a.ẽ.naˈɕɛ̃.ti de.gəˈʁit ˈdot kaˈbe.tu dẽ.sẽ.ni diˈzɛʁ.ti dəˈsa.bla ˈne.ja e.ki.kuˈze.ju de.səˈpẽ.ti ek.kʁe.viˈjẽ.ti/
DEF.NOM=king 3.REFL=bore-PST.3SG of 3SG-POSS.OBL.PL land.OBL-PL extend-PST_PTCP.OBL-PL and decide-PST.3PL therefore of make-INF DEF-ACC.F war-ACC to INDEF.OBL.F nation-OBL of warrior-PL rough-PL REL=live-3PL in INDEF.OBL-M desert-OBL of sand-NOM black-NOM and REL-NOM dream-3PL of snake.OBL-PL slither-PRS_PTCP.OBL-PL

The king grew bored with his large lands, and so decided to wage war on a nation of rough warriors who live in a desert of black sand and dream of crawling snakes.

293. Pa prezervâ de pihèn, t'lo puot / voz lo polët fumâ, gelâ o salâ.
/pa.pʁe.zəˈvɛ de.piˈhɛ̃ | tlo.puf vo.zlo.po.lif.fuˈmɛ ʑəˈlɛ o.saˈlɛ/
for preserve-INF PART fish 2SG=3SG-ACC.M be_able-2SG / 2PL 3SG-ACC.M be_able-2PL smoke-INF freeze-INF or salt-INF

To preserve fish, you can smoke it, freeze it, or cure it with salt.

294. L'uemmo lama pà allâ a se cheuçî tòc.
/ˈlwɛm.mu ˈlɑ.ma ˈpa aˈlɛ a.se.kyˈsi ˈtɔk/
DEF.NOM=man-NOM like-3SG NEG go-INF to 3.REFL go_to_bed-INF early

The man doesn't like to go to bed early.


314. Ëu paè ca/c'lo mon portablo foncen-a pà dent czui dëzerti, jo soppuê ca no dëuã appritâ cheuc'ù o molî.
/y.paˈɛ kɑ klo.mõ.puˈta.blu fõˈɕɛ̃.a ˈpa dẽt.tɕwi.diˈzɛʁ.ti ʑo.suˈpwe kɑ.no.dyˈwɑ ap.pʁiˈtɛ kyˈko o.muˈli/
3SG.NOM seem-3SG SBRD/SBRD=DEF-NOM.M 1SG-POSS.M cellphone-NOM work-3SG NEG in DEM-OBL desert-OBL 1SG.NOM suppose-1SG SBRD 1PL need-FUT.1PL wait_for-INF someone or die-INF

My cellphone doesn't seem to work in this desert; I guess we'll have to wait for someone or die.

315. I a cheuc'ù chi me polut edî a trovâ la plu grent'e reuza tomatta denç lui jardinti ?
/ja.kyˈko ki.me.po.lu.təˈdi a.tʁuˈvɛ la.plu.gʁɛ̃.te.ʁø.za.tuˈmat.ta dẽ.slwi.ʑaˈdẽ.ti/
DAT_PRO have.3SG someone REL-NOM 1SG.ACC be_able.SBJV.IPF-3SG help-INF to find-INF DEF-ACC.F most large=and red-ACC.F tomato-ACC in DEF-OBL garden-OBL

Could someone help me find the biggest, reddest tomato in the garden?
User avatar
qwed117
mongolian
mongolian
Posts: 4382
Joined: Thu 20 Nov 2014, 02:27

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by qwed117 » Sat 03 Jun 2017, 03:02

Lao Kou wrote:
Spoiler:
I'll bet Annie Lennox would keep on singing. She's a veteran trooper, she is. (Best I could do, no youtube here.)
314. Vö içbdörekhs fítekh la va aktépsav henegepav ba slínözh verözh; sí la, gü trízh lí shahöchethsev ba ösef haudaikh arhetaum hausfaikh sho, élüdhöth.
DEF.NEG cell.phone-NOM.NEG my-NOM.NEG AUX.PRES DEF.NEG desert-LOC.NEG this-LOC.NEG PTCL work seem; 1SG-NOM AUX.PRES, CONJ 1DUAL-NOM AUX.FUT someone-ACC PTCL await have.to-SPEC or die-SPEC PTCL, reckon
My cellphone doesn't seem to work in this desert; I guess we'll have to wait for someone or die.
Me the last two days [:P] Internet's back now.
Spoiler:
My minicity is Zyphrazia and Novland
What is made of man will crumble away.
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5643
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » Wed 07 Jun 2017, 09:27

315. Che hengeths la, gü shahöcheths lav sít höi chöi tavatsöit zíaurítöit, gateretöit éhö cha mörvedhaustensav vdöirha ban zvaun haugvargön sho, höbökh?
DEF this-NOM AUX.PRES, CONJ someone-NOM AUX.PRES 1SG-ACC PTCL DEF tomato-ACC red-ACC, big-ACC most-AdADJ DEF vegetable.garden-LOC help-ADV PTCL.CAUS find be.such.as-SPEC PTCL, be.that-INTERR
Could someone help me find the biggest, reddest tomato in the garden?

316. Seth lav sa nétínsav sölunav auveu hauhan sho, seth lav, öre chí chelsít ba sazakan síamna spunon ba sof mbé hedaikh.
3SG-NOM AUX.PRES.IMPERS INDEF altitude-LOC high-LOC rather-AdADJ live-SPEC PTCL, 3SG-NOM AUX.PRES.IMPERS, in.order.to DEF rice-ACC PTCL cook long.time-ADV a.little-AdADV PTCL take ADV have.to-CONCL
If you live at a higher altitude, it will take you a little longer to cook rice.
Last edited by Lao Kou on Fri 06 Apr 2018, 01:20, edited 1 time in total.
道可道,非常道
名可名,非常名
Post Reply