The Fox and the Scorpion

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
User avatar
Shyvie
rupestrian
rupestrian
Posts: 17
Joined: Mon 05 May 2014, 18:49

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Shyvie » Tue 06 May 2014, 02:33

hueyşşr car za-fuwuç inqe ziu nay yaake uu şşrce payj ziu-yaamɱ ci niosuu
iki iki, zçhuşr nay kahe
kotue za-zçhu zu şşrce payj ziu-yaamɱ, hueyş nay maswke
“hiyay, moŋ yuaa yiayj kocş, yiayj yuaaşr fere, uu yiayj kɱpec” zçhu nay siuy
“huǎ yiayj fere, uqqşr yiayj kɱpec” hueyş nay sasiǔz
zzio samŋ matua, zçhu nay niosuu uu nay aka
uu, kotue za-zçhuşr ziu xueyş sstşa uu ikki zçhuşr nçyŋ ikki
weequ fuwuç ziu-yaamɱ, xueyş zçhuşr fere!
zzio kokǐrofe nua mmat za-zçhu, uu siupay hueyşşr uu maswke, “yah nay iŋtee qu? Uun yahşr kɱpec yuaɱ"
huǎ kocş yok” hueyş nay siuy, “iki noyetee huǎşr yaamɱ”

http://vocaroo.com/i/s1WTrBlVS1oK
ɱ ŋ ç ş ǐ ǔ
Native :us-tx: | Bits and pieces :rus: :tur: :epo: | More recently studied: :mkd: :aze: :jpn: | planning to study :ain: :hye: :sjn: :qya: :gla: :gle: :fas:
clawgrip
MVP
MVP
Posts: 2309
Joined: Sun 24 Jun 2012, 06:33
Location: Tokyo

Re: The Fox and the Scorpion

Post by clawgrip » Wed 07 May 2014, 03:14

:jpn: Japanese

一匹のサソリが川辺を歩きながら、向こう岸に渡ろうと思っていました。
Ippiki no sasori ga kawabe o arukinagara, mukōgishi ni watarō to omotte imashita.
one-small.animal GEN scorpion NOM riverbank ACC walk-while, opposite-bank DAT cross COMP think-CONJ be-POL-PST

そこで、一匹のキツネがやってきました。
Soko de, ippiki no kitsune ga yatte kimashita.
there LOC, one-small.animal GEN fox NOM do-CONJ come-POL-PST

「私を背中に乗せて川を渡ってくれないか」とサソリが頼みました。
"Watashi o senaka ni nosete kawa o watatte kurenai ka" to sasori ga tanomimashita.
"1 ACC upper.back DAT place.on.top-CONJ river ACC cross-CONJ give-NEG Q" COMP scorpion NOM request-POL-PST

キツネは断りました。
Kitsune wa kotowarimashita.
fox TOP turn.down-POL-PST

「お前を乗せたら刺されて溺れてしまうに違いない」と。
"Omae o nosetara sasarete oborete shimau ni chigai nai" to.
"2.FAM ACC place.on.top-COND stab-PASS-CONJ drown-CONJ put.away DAT mistake exist.NEG" COMP

それで、「そんな事をしたら私も溺れてしまう」とサソリが言いました。
Sore de, "sonna koto o shitara watashi mo oborete shimau" to sasori ga iimashita.
that be.CONJ, "MED.kind thing ACC do-then 1 also drown-CONJ put.away" COMP scorpion NOM say-POL-PST

キツネはしばらく考えたら納得しました。
Kitsune wa shibaraku kangaetara nattoku shimashita.
fox TOP little.while think-then consent do-POL-PST

そして、キツネがサソリを背負って川を渡り始めました。
Soshite, kitsune ga sasori o seotte kawa o watarihajimemashita.
then, fox NOM scorpion ACC carry.on.back-CONJ river ACC cross-ADV-start-POL-PST

川の真ん中まで来たところ、サソリがキツネを刺しました。
Kawa no mannaka made kita tokoro, sasori ga kitsune o sashimashita.
river GEN middle upto go-PST place, scorpion NOM fox ACC stab-POL-PST

毒が全身に回る中、「どうした刺した?君も溺れてしまう」と、キツネがサソリに尋ねました。
Doku ga zenshin ni mawaruchū, "Dōshite sashita? Kimi mo oborete shimau" to, kitsune ga sasori ni tazunemashita.
poison NOM whole-body DAT go.around-while, "why stab-PST? 2.FAM also drown-CONJ put.away" COMP, fox NOM scorpion ACC ask-POL-PST

サソリが答えました、「本能なんです」と。
Sasori ga kotaemashita, "Honno na n desu" to.
scorpion NOM reply-POL-PST "instinct COP.ATTR NMZ COP.POL" COMP

notes:
the term "yatte kimashita" glossed here as "do-CONJ come-POL-PST" is idiomatic and means "showed up"
the term "-te shimau" glossed here as "-CONJ put.away" is an idiomatic construction used for actions that are completed and cannot be undone, for better or for worse. It is often used with a negative sense, though not always.
User avatar
Rabotaju
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 45
Joined: Mon 23 Jun 2014, 06:08

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Rabotaju » Wed 25 Jun 2014, 09:28

THE FOX AND THE SCORPION
BÛH WI HÉ LÀ WI


Là qwi xáu mà vu fuh wi reh, tinh miñ bú vu fuh wi láu.
Vusih, là wi qunh mà bûh qwi.
Là wi dí mà vu bûh wi malh là wi vu xílmuñ bûh wi vu reh wi.
Bûh wi dú mà, “Qùn. Làu bûh wi malh là wi, là wi dàuñh bûh wi, bûh wi fùlh lâ vu reh.”
Là wi dú mà, “Làu là wi dàuñh bûh wi, bûh wi hé là wi fùlh lâ vu reh.”
Bûh wi déñ mà ñep, sam mà vu tûñ.
Miñ là wi xum mà vu xílmuñ bûh wi, bûh wi hà mà tûñ.
Wàum vu xúm reh wi, là wi dàuñh mà bûh wi.
Vu tûñ dàuñhven xih mà bûh wi, bûh wi qunh mà vu là wi, dú mà, “Nà là wi dàuñh mà bûh wi? Vutûñ là wi fùlh lâ vu reh láu.”
“Là wi qùn hâ mà,” dú mà là wi. “Ñep rál mà là wi.”
Spoiler:
Là qwi xáu mà vu fuh wi reh, tinh miñ bú vu fuh wi láu.
[la˥˩ χwi ʃau˩˥ ma˥˩ βu ɸuʔ wi reʔ, tinʔ miŋ bu˩˥ βu ɸuʔ wi lau˩˥]
scorpion INDEF.ART.SG walk PST PREP edge DEF.ART river, wonder how be PREP edge DEF.ART other
A scorpion was walking along the bank of a river, wondering how to get to the other side.

Vusih, là wi qunh mà bûh qwi.
[βusiʔ, la˥˩ wi χunʔ bu˧˦˧ʔ χwi]
suddenly, scorpion DEF.ART see PST fox INDEF.ART.SG
Suddenly, he saw a fox.

Là wi dí mà vu bûh wi malh là wi vu xílmuñ bûh wi vu reh wi.
[la˥˩ wi di˩˥ ma˥˩ βu wi malʔ la˥˩ wi βu ʃi˩˥lmuŋ bu˧˦˧ʔ wi βu reʔ wi]
scorpion DEF.ART ask PST PREP fox DEF.ART carry scorpion DEF.ART PREP back fox DEF.ART PREP river DEF.ART
He asked the fox to take him on his back across the river.

Bûh wi dú mà, “Qùn. Làu bûh wi malh là wi, là wi dàuñh bûh wi, bûh wi fùlh lâ vu reh.”
[bu˧˦˧ʔ wi du˩˥ ma˥˩, χu˥˩n. lau˥˩ bu˧˦˧ʔ wi malʔ la˥˩ wi, la˥˩ wi dau˥˩ŋʔ bu˧˦˧ʔ wi, bu˧˦˧ʔ wi, bu˧˦˧ʔ wi ɸu˥˩lʔ la˧˦˧ βu reʔ]
fox DEF.ART say PST, "no. if fox DEF.ART carry scorpion DEF.ART, scorpion DEF.ART sting fox DEF.ART, fox DEF.ART die FUT PREP river"
The fox said, "No. If I do that, you'll sting me, and I'll drown."

Là wi dú mà, “Làu là wi dàuñh bûh wi, bûh wi hé là wi fùlh lâ vu reh.”
[la˥˩ wi du˩˥ ma˥˩, "lau˥˩ la˥˩ wi dau˥˩ŋʔ bu˧˦˧ʔ wi, bu˧˦˧ʔ wi ʔe˩˥ la˥˩ wi ɸu˥˩lʔ la˧˦˧ βu reʔ]
scorpion DEF.ART say PST, "if scorpion DEF.ART sting fox DEF.ART, fox DEF.ART and scorpion DEF.ART die FUT PREP river
The scorpion assured him, "If I do that, we'll both drown."

Bûh wi déñ mà ñep, sam mà vu tûñ.
[bu˧˦˧ʔ wi de˩˥ŋ ma˥˩ ŋep, sam ma˥˩ βu tu˧˦˧ŋ]
fox DEF.ART think PST consequence, agree PST PREP time
The fox thought about it and finally agreed.

Miñ là wi xum mà vu xílmuñ bûh wi, bûh wi hà mà tûñ.
[miŋ la˥˩ wi ʃum ma˥˩ βu ʃi˩˥lmuŋ bu˧˦˧ʔ wi, bu˧˦˧ʔ wi ʔa˥˩ ma˥˩ tu˧˦˧ŋ]
then scorpion DEF.ART climb PST PREP back fox DEF.ART, fox DEF.ART swim PST time
So the scorpion climbed up on his back, and the fox began to swim.

Wàum vu xúm reh wi, là wi dàuñh mà bûh wi.
[wau˥˩m βu ʃu˩˥m reʔ wi, la˥˩ wi dau˥˩ŋʔ ma˥˩ bu˧˦˧ʔ wi]
but PREP half river DEF.ART, scorpion DEF.ART sting PST fox DEF.ART
But halfway across the river, the scorpion stung him.

Vu tûñ dàuñhven xih mà bûh wi, bûh wi qunh mà vu là wi, dú mà, “Ná là wi dàuñh mà bûh wi? Vutûñ là wi fùlh lâ vu reh láu.”
[βu tu˧˦˧ŋ dau˥˩ŋʔβen ʃiʔ ma˥˩ bu˧˦˧ʔ wi, bu˧˦˧ʔ wi χunʔ ma˥˩ βu la˥˩ wi, du˩˥ ma˥˩, "na˩˥ la˥˩ wi dau˥˩ŋʔ ma˥˩ bu˧˦˧ʔ wi? βutu˧˦˧ŋ la˥˩ wi ɸu˥˩lʔ la˧˦˧ βu reʔ lau˩˥"]
PREP time poison fill PST fox DEF.ART, fox DEF.ART see PST PREP scorpion DEF.ART, say PST, "why scorpion DEF.ART sting PST fox DEF.ART? now scorpion DEF.ART die FUT PREP river also"
As poison filled his veins, the fox turned to the scorpion and said, "Why did you do that? Now you'll drown, too."

“Là wi qùn hâ mà,” dú mà là wi. “Ñep rál mà là wi.”
["la˥˩ wi χu˥˩n ʔa˧˦˧ ma˩˥," du˩˥ ma˥˩ la˥˩ wi. "ŋep ra˩˥l ma˥˩ la˥˩ wi."]
"scorpion DEF.ART NEG resist PST," say PST scorpion DEF.ART. "consequence defeat PST scorpion DEF.ART"
"I couldn't help it," said the scorpion. "Necessity got the better of me."
Last edited by Rabotaju on Fri 08 Jul 2016, 07:49, edited 1 time in total.
Natlangs:
:eng: [tick] | :epo: :rus: [:D] | :nor: :dan: :swe: [:|] | :gle: :deu: :ukr: :lit: [:S] | :fra: :con: :tur: [:x]
Conlangs:
:con: Femsha | :con: Frukashi | :con: Gotsezan | :con: Teshi | :con: Tanwe
Focusing on:
:rus: :deu:
Iyionaku
roman
roman
Posts: 1414
Joined: Sun 25 May 2014, 13:17

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Iyionaku » Thu 26 Jun 2014, 16:26

:con: Yélian
Spoiler:

Narasimi carnet clu'yavar o'sifu, barcats otei te vit tyacudbernet.
Vitao, te valet focsimi.
Te barcet a'focs fel te tem dityapeset pasto'baras cud'sifu.
A'focs bicet: »Ielov. Vigo re vat reyai, sa rocumnei, èpa re rosifolkai.«
A'naras tem tayet: »Vigo re vat reyai, yem o'yanat rosifolken.«
A'focs manet can'vit è pèrsmitet.
Pin a'naras aroanet pas'baras o'focs, èpa a'focs perdayudet.
Cut cer'rai o'prena pas'sifu, a'naras cumnet a'focs.
Der citayo narbet to'venan, a'focs up'ulet pès'naras è bicet: »Miyde sa vat yireyei? Carat, sa ropousifolkei.«
»Re yibai yicun'niytyel« a'naras bicet. »Surim rat yimancyiet branit.«


Naras-i-mi carn-et clu'-yavar o'-sifu, barc-ats otei te vit tya-cud-bern-et.
Vitao, te val-et focs-i-mi.
Te barc-et a'-focs fel te tem di-tya-pes-et pas-to'-baras cud'-sifu.
A'-focs bic-et: »Ielov. Vigo re vat rey-ai, sa ro-cumn-ei, èpa re ro-sifolk-ai.«
A'-naras tem tay-et: »Vigo re vat rey-ai, yem o'yan-at ro-sifolk-en.«
A'focs man-et can'vit è pèrs-mit-et.
Pin a'-naras aroan-et pas'-baras o'-focs, èpa a'-focs perd-ayud-et.
Cut cer'-rai o'-prena pas'-sifu, a'-naras cumn-et a'-focs.
Der citayo narb-et to'-venan, a'-focs up'ul-et pès'-naras è bic-et: »Miyde sa vat yi-rey-ei? Carat, sa ro-pou-sifolk-ei.«
»Re yi-bai yicun'-niytyel« a'-naras bic-et. »Surim rat yi-mancyi-et branit.«


Fox-GEN-one walk-3PS.SG along'bank of'river, wonder-GER how he that can-over-walk-3PS.SG. Suddenly, he see-3PS.SG fox-GEN-one.
He ask-3PS.SG ANIM-fox if he he-OBJ CON-can-take-3PS.SG on-he.POSS-back over-river.
ANIM-fox say-3PS.SG: "No. If I that do-1PS.SG you FUT-sting-2PS.SG, and I FUT-drown-1PS.SG"
ANIM-scorpion he-OBJ assumed: "If I that do1-PS.SG, both of'we.OBJ FUT-drown-1PS.SG.INC"
ANIM-fox think-3PS.SG about'that and finally-agree-3PS.SG.
So ANIM-scorpion climb-3PS.SG on-back of-focs, and ANIM-fox start-swim-3PS.SG.
But on-one of-two across'river, ANIM-scorpion sting-3PS.SG ANIM-fox.
When poison fill-3PS.SG he.POSS-ven-PL, ANIM-fox turn-3PS.SG to'scorpion and say-3PS.SG: "Why you that PST-do-2PS.SG? Now, you FUT-too-drown-2PS.SG."
"I PST-be-1PS.SG without'might", ANIM-scorpion say-3PS.SG. "Surim I.OBJ PST-create-3PS.SG so-forever."


Literal translation (Hint: Stories in Yélian are always told in present tense):

One out of all scorpions walks along the bank of a river, wondering how to get over it. Suddenly, he sees a fox.
He asks the fox if he could take him on his back across the river.
The fox said, "No. If I do that, you'll sting me, and I'll drown."
The scorpion assured him, "If I do that, both of us will drown."
The fox thought about it and finally agreed.
So the scorpion climbed up on his back, and the fox began to swim.
But halfway across the river, the scorpion stung him.
As poison filled his veins, the fox turned to the scorpion and said, "Why did you do that? Now you'll drown, too."
"I was without might," said the scorpion. "Surim created me that way."

The last sentence is a figure of speech. Surim (in Yélian religion) was the divine aspect that created the animals.

Hint: vene (vene) is not a full Yélian word, it's just a replacement character because I haven't wanted to invent it yet.
Heaven and Earth, but I feel the color of the cake when you keep the Victoria.
I had a mantra on the moss and I had to go to bed.


Oh, and there is a [ɕ] in my name!
User avatar
Mardigny
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 60
Joined: Sun 16 Oct 2011, 04:18
Location: :noiƚɒɔo⅃

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Mardigny » Sat 28 Jun 2014, 12:51

:eng: English

The Fox and the Scorpion
A scorpion was walking along the bank of a river, wondering how to get to the other side. Suddenly, he saw a fox. He asked the fox to take him on his back across the river. The fox said, "No. If I do that, you'll sting me, and I'll drown." The scorpion assured him, "If I do that, we'll both drown." The fox thought about it and finally agreed. So the scorpion climbed up on his back, and the fox began to swim. But halfway across the river, the scorpion stung him. As poison filled his veins, the fox turned to the scorpion and said, "Why did you do that? Now you'll drown, too." "I couldn't help it," said the scorpion, "because it is in my nature."

:con: Missa

Skem Ėmbluńkste
Ėmbluks ėlpelle téste ėlsele tésot ukle í juńėnte gejtalin anta. Sótte de skem asta. Skevot ėlpelol delle gepte uklin d'ėkseta. "Unne, ve d'otai, vé ńeco vé ėldejma éténtesek" d'ista. "Ve d'otai, orde étéra," ėmbluks det islata. Skem den ėngesta, denú néssajne sísta. Denú, ėmbluks akolle gepot ėmbeśta, skem néjslik ėllestante. Da ėlpelolle geneste ėmbluks de ńesta. Ėmsúm akolle mipsamat ukle skem ėmbluksot, "Ėmsallej des etto? Nón onte éto," ista. "Megon vét cejunta," ėmbluks islata. "Cele íén ce."
Spoiler:
Skem Ėmbluńkste
[skem amβlu<ŋ>ks=te]
fox scorpion=and
The Fox and the Scorpion

Ėmbluks ėlpelle téste ėlsele tésot ukle í juńėnte gejtalin anta.
[amβluks alpɛl-le tis-te alse-le tis-ot uk-0=le i juŋ-ant-0-ne ʝi-ta-lin an-ta-0]
scorpion river-POS side-LOC other-ADJ side-DAT go-NPST-PCP way know-DES-NPST-ADV walk-PST-GER.LOC be-PST-3sg
A scorpion was walking on a riverbank, wanting to know the way to go to the other side.

Sótte de skem asta.
[sot-te ðe skem as-ta-0]
that.time-LOC 3sg fox see-PST-3sg
Then, it saw a fox.

Skevot ėlpelol delle gepte uklin d'ėkseta.
[skeβ-ot alpel-ol ðe-lle ʝep-te uk-0-lin ð-akse-ta-0]
fox.DAT river-PROL 3sg-INAL.POSS back-LOC go-NPST-GER.LOC 3sg-ask-PST-3sg
It asked the fox to take it through/across the river on its back.

"Unne, ve d'otai, vé ńeco vé ėldejma éténtesek" d'ista.
[unne βe ð-ot-0-a-i βi ŋet͡s-0-o βi alði-ma it-0-i=nte=sek ð-is-ta-0]
no if 3sg-do-NPST-IRR-1sg 1sg sting-NPST-2sg 1sg water-INE die-NPST-1sg=and=because 3sg-say-PST-3sg
"No, for if I do that, you'll sting me and I'll die in the water," it said.

"Ve d'otai, orde étéra," ėmbluks det islata.
[βe ð-ot-0-a-i ɔɾðe it-0-ira amβluks ðe-t isla-ta-0]
if 3sg-do-NPST-IRR-1sg both die-NPST-1pl scorpion 3sg-DAT respond-PST-3sg
"If I did that, we'd both die," the scorpion responded.

Skem den ėngesta, denú néssajne sísta.
[skem ðe-n aɲʝɛs-ta-0 ðenu nit͡s-saj-ne sis-ta-0]
fox 3sg-LOC think-PST-3sg then time-COM-ADV agree-PST-3sg
The fox thought about it, then, after a while, agreed.

Denú, ėmbluks akolle gepot ėmbeśta, skem néjslik ėllestante.
[ðenu amβluks ak-ɔlle ʝep-ot amβet͡s̠-ta-0 skem nis-lik allɛt͡s-ta-0=nte]
thus scorpion 3sg.M-INAL.POSS back-DAT climb-PST-3sg fox swim-GER start-PST-3sg=and
So, the scorpion climbed onto his back, and the fox began swimming.

Da ėlpelolle geneste ėmbluks de ńesta.
[ða alpel-ɔlle ʝenɛs-te amβluks ðe ŋet͡s-ta-0]
but river-INAL.POSS stomach-LOC scorpion 3sg sting-PST-3sg
But in the middle of the river, the scorpion stung it. ( = the fox) (Literally, "at the river's stomach...")

Ėmsúm akolle mipsamat ukle skem ėmbluksot, "Ėmsallej des etto? Nón onte éto," ista.
[amsum ak-ɔlle mip-sa-mat uk=le skem amβluks-ot amsalli ðes ɛt-t-o non ɔ=nte it-0-o is-ta-0]
poison 3sg-INAL.POSS vein-PL-ILL go=REL fox scorpion-DAT why that do.PST-PST-2sg 2sg=and die-NPST-2sg say-PST-3sg
"The fox, poison going into his veins, said to the scorpion, "Why did you do that? Now you'll die too."

"Megon vét cejunta," ėmbluks islata. "Cele íén ce."
[meɣon βi-t t͡s̠e-um-ta-0 amβluks isla-ta-0 t͡s̠e-0-le i-in t͡s̠e-0]
power 1sg-DAT be-NEG-PST-3sg scorpion respond-PST-3sg be-NPST-=PTCP way-1sg.INAL be-NPST
"I couldn't help it," replied the scorpion. "It's the way I am."
Iyionaku
roman
roman
Posts: 1414
Joined: Sun 25 May 2014, 13:17

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Iyionaku » Sat 20 Feb 2016, 23:25

:con: Yélian

Narasimi carnet clu'yavar o'sifu, barcats otei te vit tyacudbernet.
Vitao, te valet focsimi.
Te barcet a'focs fel te tem dityapeset pasto'baras cud'sifu.
A'focs bicet: »Ielov. Vigo re vat reyai, sa rocumnei, èpa re rosifolkai.«
A'naras tem tayet: »Vigo re vat reyai, yem o'yanat rosifolken.«
A'focs manet can'vit è pèrsmitet.
Pin a'naras aroanet pas'baras o'focs, èpa a'focs perdayudet.
Cut cer'rai o'prena pas'sifu, a'naras cumnet a'focs.
Der citayo narbet to'venan, a'focs up'ulet pès'naras è bicet: »Miyde sa vat yireyei? Carat, sa ropousifolkei.«
»Re yibai yicun'niytyel« a'naras bicet. »Surim rat yimancyiet branit.«

This one is terribly outdated. New version below:

Narasi mia bernet cer yafar o'sifuʻi mia der yeʻibarcet otei vat dityacutbernvit.
Betál te valet focsimi mia.
A'focs barcit pi dityapesvet a'naras pas to baras cud sifu.
A'focs bicet: »Cire. Vigo vat reyai, rat rocumnei èpa rosifolkai.«
A'naras tem celcet: »Vigo reyai, yam vutret, yam rosifolken.«
A'focs elrosmanet èpa parnet te mitet.
Carat, a'naras linaroanet pas baras o'focs èpa a'focs perdayudet.
Cut cu rai o'prena pès sifu, a'naras cumnet a'focs.
Fum u'focs nanet cet citayo narbet to vinespan, a'focs mitinet to bobas pès naras èpa bicet: »Miyde rat yireyei? Zera pourosifolkei.«
»Yibai yicun niytyel« a'pliat bicet. »Surim rat yimancyiet branit.«
Heaven and Earth, but I feel the color of the cake when you keep the Victoria.
I had a mantra on the moss and I had to go to bed.


Oh, and there is a [ɕ] in my name!
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5471
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Lao Kou » Tue 26 Apr 2016, 10:40

Image Japoné語

Un 蠍 ga 歩ïtéta la 川岸 nau 沿ï dé en 思tté comment il ga 渡tré le 向queau側 ni.
突然, il ga 見ta un 狐. Il ga 頼nda le 狐 ni de 渡rë la 川 au en l'au 負boutté. Le 狐
oué il ga 言tta: «Non. Si j'ga 為rë ç'au, tu ga m'au 螫sra et j'ga 溺réra, moé.»
Le 蠍 oué il ga lui ni 言tta: «Si j'ga 為rë ç'au, moé, on ga 溺réra tout les deux匹.»
Le 狐 oué il ga l'au 考éta et 納得éta 終 ni. Alors, le 蠍 oué il ga 攀dji登tta sur son
背中 ni, et le 狐 oué il ga 始méta 泳guie ni. Mais 渡tté la 川 au 途中 dé, le 蠍 ga
l'au 螫chita. Comme le 毒 ga 流rététa dans ses 血管 ni, le 狐 ga 向qui直tta le 蠍
ni et 言tta: «Pourquoé tu ga 為ta ça? Maintenant tu mau 溺réra aussi.
— J'ga dja 堪tta pas. tau le 蠍 ga 言tta. C'est ma 本質.»
Spoiler:
Un 蠍 ga 歩ïtéta la 川岸 nau 沿ï dé en 思tté comment il ga 渡tré le 向queau側 ni.
Un saçauri ga arouïtéta la caouéguichie nau zauï dé en omautté comment il ga ouétatré le mouqueaugaoué ni.
[ɚ̃ ˈsasoʁi gɔ aˈʁʊjtetɔ la ˈkaweˈgɪʃi no ˈzo.i de ã n‿ɔˈmot.te kɔˈmã i gɔ wetæˈtʁel mʊˈkoʊ̯gawe ni]
INDEF.m scorpion.m SUBJ walk-PROGPAST DEF.f riverbank.f GEN alongside LOC while think-PTPL how 3SG.m SUBJ cross-COND DEF.m other.side.m ALL
A scorpion was walking along the bank of a river, wondering how to get to the other side.

突然, il ga 見ta un 狐.
Totsouzaine, il ga mita un quitsouné.
[ˈtɔtsʊzæɪ̯n i gɔ ˈmɪtɔ ɚ̃ ˈkɪtsʊne]
suddenly, 3SG.m SUBJ see-PAST INDEF.m fox.m
Suddenly, he saw a fox.

Il ga 頼nda le 狐 ni de 渡rë la 川 au en l'au 負boutté.
Il ga tanonda le quitsouné ni de ouétarë la caoué au en l'au oboutté.
[i gɔ ˈtanɒ̃ʊ̯̃dɔl ˈkɪtsʊne nɪd weˈtæʁœ̈ la ˈkawe o ã lo ɔˈbʊt.te]
3SG.m SUBJ ask-PAST DEF.m fox.m DAT of cross DEF.f river.f OBJ while 3SG.m OBJ carry.on.back-PTPL
He asked the fox to take him on his back across the river.

Le 狐 oué il ga 言tta: «Non. Si j'ga 為rë ç'au, tu ga m'au 螫sra et j'ga 溺réra, moé.»
Le quitsouné oué il ga youtta: «Non. Si j'ga sourë ç'au, tu ga m'au sasra et j'ga obauréra, moé»
[lœ̈ ˈkɪtsʊne we i gɔ ˈyʊt.tɔ | nõʊ̃ si ʒgɔ ˈsʊu̯ʁœ̈ so t͡sy gɔ mo sasˈʁɔ e ʒgɔ ɔboʁeˈʁɔ mwe]
DEF.m fox.m TOP 3SG.m SUBJ say-PAST: «no, if 1SG SUBJ do-PRES that OBJ, 2SG SUBJ 1SG OBJ sting-FUT and 1SG SUBJ drown-FUT, 1SG»
The fox said, "No. If I do that, you'll sting me, and I'll drown."

Le 蠍 oué il ga lui ni 言tta: «Si j'ga 為rë ç'au, moé, on ga 溺réra tout les deux匹.»
Le saçauri oué il ga lui ni youtta: «Si j'ga sourë ç'au, moé, on ga obauréra tout les deuxiqui.»
[lœ̈ ˈsasoʁi we i gɔ lɥi ni ˈyʊt.tɔ | si ʒgɔ ˈsʊu̯ʁœ̈ so mwe õʊ̃ gɔ ɔboʁeˈʁɔ tu le ˈdøzɪki]
DEF.m scorpion.m TOP 3SG.m SUBJ 3SG-DAT DAT say-PAST: «if 1SG SUBJ do-PRES that OBJ, 1SG, 1PL SUBJ drown-FUT all DEF.PL two.CLASS»
The scorpion assured him, "If I do that, we'll both drown."

Le 狐 oué il ga l'au 考éta et 納得éta 終 ni.
Le quitsouné oué il ga l'au cangaéta et nattoquéta tsouï ni.
[lœ̈ ˈkɪtsʊne we i gɔ lo kãˈga.etɔ e ˈnat.tɔketɔ tsʊi ni]
DEF.m fox.m TOP 3SG.m SUBJ 3SG.n OBJ think.about-PAST and acquiesce-PAST finally
The fox thought about it and finally agreed.

Alors, le 蠍 oué il ga 攀dji登tta sur son 背中 ni, et le 狐 oué il ga 始méta 泳guie ni.
Alors, le saçauri oué il ga yodjinobautta sur son sénaca ni et le quitsouné oué il ga hadjiméta oyauguie ni.
[aˈlɑɔ̯ʁ lœ̈ ˈsasoʁi we i gɔ ˈjɔdʒɪnɔˈbot.tɔ sʏ:ʁ sɒ̃ʊ̯̃ senakɔ ni el ˈkɪtsʊne we i gɔ ˈadʒɪmetɔ ɔjogi ni]
so, DEF.m scorpion.m TOP 3SG.m SUBJ climb.up-PAST on his.m back.m ALL, and DEF.m fox.m TOP 3SG.m SUBJ begin-PAST swim-STEM ALL
So the scorpion climbed up on his back, and the fox began to swim.

Mais 渡tté la 川 au 途中 dé, le 蠍 ga l'au 螫chita.
Mais ouétatté la caoué au totchoux dé, le saçauri ga l'au sachita.
[mɛ weˈtæt.te la ˈkawe o tɔˈtʃu: de lœ̈ ˈsasoʁi gɔ lo ˈsaʃi̥tɔ]
but cross-PTPL DEF.f river.f OBJ midway LOC, DEF.m scorpion.m SUBJ 3SG OBJ sting-PAST
But halfway across the river, the scorpion stung him.

Comme le 毒 ga 流rététa dans ses 血管 ni, le 狐 ga 向qui直tta le 蠍 ni et 言tta: «Pourquoé tu ga 為ta ça? Maintenant tu mau 溺réra aussi.
Comme le doquë ga nagarététa dans ses quecquan ni, le quitsouné ga mouquinahautta le saçauri ni et youtta: «Pourquoé tu ga chita ça? Maintenant tu mau obauréra aussi.»
[kɔml ˈdɔkœ̈ gɔ naˈgaʁetɔ dã se kɛk.kã ni | lœ̈ ˈkɪtsʊne gɔ mʊkɪnaˈot.tɔl ˈsasoʁi ni e ˈyʊt.tɔ | pʊu̯ʁˈkwe t͡sy gɔ ʃi̥tɔ sɔ | mẽɪ̯̃tnã t͡sy mo ɔboʁeˈʁɔ oˈsi]
as DEF.m poison.m SUBJ course-PAST in his.PL vein.f LOC, DEF.m fox.m SUBJ turn-PAST DEF.m scorpion.m ALL and say-PAST: «why 2SG SUBJ do-PAST that? now 2SG also.PTCL drown-FUT also
As poison filled his veins, the fox turned to the scorpion and said, "Why did you do that? Now you'll drown, too."

— J'ga dja 堪tta pas. tau le 蠍 ga 言tta. C'est ma 本質.»
— J'ga dja tamatta pas. tau le saçauri ga youtta. C'est ma honchitsë.»
[ʒgɔ dʒɔ taˈmat.tɔ pɔ tol ˈsasoʁi gɔ ˈyʊt.tɔ | se ma ɒ̃ʊ̯̃ˈʃitsœ̈]
1SG SUBJ ADV hold.up-PAST NEG PTCL DEF.m scorpion.m SUBJ say-PAST | 3SG.n be-PRES my.f nature.f
"I couldn't help it," said the scorpion. "It's my nature."
Last edited by Lao Kou on Sat 11 Jun 2016, 09:46, edited 6 times in total.
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2370
Joined: Sat 10 Nov 2012, 20:52
Location: California

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Dormouse559 » Tue 26 Apr 2016, 16:42

It's really cool to see Japonégueule in an extended text.
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5471
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Lao Kou » Wed 27 Apr 2016, 09:16

Thanks. I was interested in seeing how it would look myself. Yesterday, I found it rather [O.O]; today, I'm snuggling up to a state of [B)]. Handwriting it is still a bitch, though, I'll clue you. Almost invariably, after I write a kanji, I continue with one or two kana before I stop myself, bellow an oath, and go back and write in the quasi-Frenchified romanization. I guess practice with pastiche will make perfect. [:)]
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Fluffy8x
rupestrian
rupestrian
Posts: 22
Joined: Mon 28 Apr 2014, 05:38
Contact:

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Fluffy8x » Tue 03 Oct 2017, 14:27

Probably an error in this translation, but...

:con: Lek-Tsaro

bisat1 mërus, ra'itel tšaripe, þhelha merym-ro, se'elke besen, tsiltelke besen.
jat mëmërus neritar sys.
pritha sysys mëmërus, þhelha merym-ma sil tšatšarik, hefit mëmërus bes, refel sysyris.
tsikit mëmërus sysys, megi'el, prelha mëmërurïs, tsiltelke besen, hel besen.
tsikit mëmërus sysys, na'el besen, fel sysyris, megel, hit mëmërus besen.
ŋorat sysys fšare-ma sil mëmërus, prel mëmërurïs.
rakat mëmërus dafok-ma sil sysys, nešit2 sysys tšatšarik.
þhat sysys nŷ-mjane-dûro-tšatšaris, tsikit6 mëmëris 'im.
megat1 tïro-ma sil sysys vëro. tsikit mëmërus sysys, megel, fireŋ tsiltelha, rakat sysys bes, refel mëmërurïs.
bûŋat mëmërus, fisel šiliŋ, rakel bes.
an siina levian t'isorakateez
User avatar
Imralu
greek
greek
Posts: 743
Joined: Sun 17 Nov 2013, 22:32

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Imralu » Wed 04 Oct 2017, 03:18

My attempt in :tan: Swahili:

Nge alikuwa akitembea kandokando ya mto akiwazia namna ya kuvuka mto.
Ghafla alimwona mbweha.
Alimuuliza mbweha amchukue mgongoni wakivuka mto.
Mbweha alisema hivi: "Hapana. Nikifanya vile, utanichoma na nitakufa maji."
Nge alimhakikisha: "Nikifanya vile, sote wawili tutakufa maji."
Mbweha aliwazia hatimaye akakubali.
Hivyo nge alipanda mgongo wake, mbweha akaanza kuogelea.
Lakini katikati ya mto, nge alimchoma.
Sumu ikijaza mishipa yake, mbweha aligeuka kumwelekea nge akisema: "Mbona ulifanya hivi? Sasa wewe pia utakufa maji!"
"Sikuweza kuepuka," nge alisema. "Uhitaji ulinishinda."


If anyone's interested in a gloss or pronunciation, I'll do my best.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2370
Joined: Sat 10 Nov 2012, 20:52
Location: California

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Dormouse559 » Thu 12 Oct 2017, 03:54

:con: Silvish

En eccorpiè s'parmenò su luy ourletti d'en-'rivîe en s'allàn pa come la travversä.
Tout d'en-i coupi, eu vezù en renàr.
Eu demmandà ovi renarti c'lou pör attravè lui rivîe su sui dossi.
L'renàr dì : « Nò, si ca jou fatçou çä, tu me piccäàt e mê jou me neŷä. »
L'eccorpiè l'assuà : « Si ca jou fatçou çä, nou nou neŷã tout doù. »
L'renàr pansà e enfen-i atçettà d'lou fäe.
Allö, l'eccorpiè rampà su sui dossi e l'renàr s'mè a nojî.
Mä a mirivîe, l'eccorpiè lou piccà.
Toudjoùr c'lou pouezè lui remplitçè les ven-e, l'renàr s'tournà vè luy eccorpien-i e dì : « Pa chê t'at fè çä ? Çettö tu te vaç osì neŷ.
— J'i poulö riè, dì l'eccorpiè. Pa çou c'l'et ma natû. »

Spoiler:
En eccorpiè s'parmenò su luy ourletti d'en-'rivîe en s'allàn pa come la travversä.
[ẽ.ɛk.kɔˈpjɛ spaʁ.məˈno sy.lɥi.juˈʁlɛt.ti dẽ.ʁiˈvi.jə ɛ̃.səˈlɑ̃ paˈko.mə la.tʁav.vəˈsɛː]
INDEF.M scorpion 3.REFL=walk-IPF.3SG on DEF-OBL bank of=INDEF=river in 3.REFL=go-GER for how 3SG-ACC.F cross-INF

A scorpion was walking along the bank of a river, wondering how to get to the other side.

Tout d'en-i coupi, eu vezù en renàr.
[tud.dẽ.iˈku.pi ø.vəˈzy ẽ.ʁəˈnɑʁ]
all of=INDEF-OBL strike-OBL 3SG.NOM.M see-PST.3SG INDEF.ACC.M fox.ACC

Suddenly, he saw a fox.

Eu demmandà ovi renarti c'lou pör attravvè lui rivîe su sui dossi.
[ø.dɛm.mɑ̃ˈda o.viʁˈnaʁ.ti kluˈpœʁ at.tʁəˈve lɥi.ʁiˈvi.jə sy.sɥiˈdɔh.hi]
3SG.NOM.M ask-PST.3SG to-DEF-OBL fox-OBL SBRD=3SG-ACC.M carry.SBJV.3SG across DEF-OBL river on 3SG.POSS-OBL back-OBL

He asked the fox to take him on his back across the river.

L'renàr dì : « Nò, si ca jou fatçou çä, tu me piccäàt e mê jou me neŷä. »
[lʁəˈnaʁ ˈdi | ˈno | si.ka.ʑuˈfat.tsu ˈsɛː ty.me.pik.kɛˈjat əˈmeː ʑu.me.ne.jiˈjɛː]
DEF=fox say-PST.3SG no if SBRD 1SG.NOM do.SBJV-1SG DEM-DISJ 2SG-NOM 1SG.ACC sting-FUT-2SG and 1SG-DISJ 1SG.NOM 1SG-REFL drown-INF

The fox said, "No. If I do that, you'll sting me, and I'll drown."

L'eccorpiè l'assuà : « Si ca jou fatçou çä, nou nou neŷã tout doù. »
[lɛk.kɔˈpje ləˈhɥa | si.ka.ʑuˈfat.tsu ˈsɛː nu.nu.ne.jiˈjɑ tuˈdu]
DEF=scorpion 3SG=assure-PST.3SG if SBRD 1SG.NOM do.SBJV-1SG DEM-DISJ 1PL.NOM 1PL.REFL drown-FUT-1PL all two.M

The scorpion assured him, "If I do that, we'll both drown."

L'renàr pansà e enfen-i atçettà d'lou fäe.
[lʁəˈnaʁ pɑ̃ˈsa e.ɱ̩ˈfẽ.i at.tsəˈtɛː dluˈfɛː.jə]
DEF=fox think-PST.3SG and finally agree-PST.3SG of=3SG-ACC do-INF

The fox thought about it and finally agreed.

Allö, l'eccorpiè rampà su sui dossi e l'renàr s'mè a nojî.
[əˈløː lɛk.kɔˈpje ʁɑ̃ˈpa sy.sɥiˈdɔh.hi e.lʁəˈnaʁ ˈsme a.noˈʑiː]
so DEF=scorpion climb-PST.3SG on 3SG-POSS.OBL back-OBL and DEF=fox 3.REFL=put.PST.3SG to swim-INF

So the scorpion climbed up on his back, and the fox began to swim.

Mä a mirivîe, l'eccorpiè lou piccà.
[ˈmɛː a.mi.ʁiˈvi.jə lɛk.kɔˈpje lu.piˈka]
but at mid-river DEF=scorpion 3SG-ACC sting-PST.3SG

But halfway across the river, the scorpion stung him.

Toudjoùr c'lou pouezè lui remplitçè les ven-e, l'renàr s'tournà vè luy eccorpien-i e dì : « Pa chê t'at fè çä ? Çettö tu te vaç osì neŷ.
[tuˈʑuʁ klu.pwəˈze lɥi.ʁɛ̃.pliˈse ləˈvẽ.ə lʁəˈnaʁ stuʁˈna ˈve lɥi.jɛk.kɔˈpjẽ.i əˈdi | pəˈkeː təˈfɛ ˈsɛː | səˈtøː ty.te.va.soˈsi ˈnjiː]
while SBRD=DEF-M poison 3SG-DAT fill-PST-3SG DEF-ACC.PL vein-ACC DEF=fox 3.REFL=turn toward DEF-OBL scorpion-OBL and say-PST.3SG for what 2SG.NOM=have.2SG do-PST_PTCP DEM-DISJ. now 2SG-NOM 2SG-REFL will-2SG also drown-INF

As poison filled his veins, the fox turned to the scorpion and said, "Why did you do that? Now you'll drown, too."

— J'i poulö riè, dì l'eccorpiè. Pa çou c'l'et ma natû. »
[ʑi.puˈløː ˈʁjɛ ˈdi lɛk.kɔˈpje | pa.su.klɛm.ma.nəˈtyː]
1SG.NOM=LOC_PRO be_able_to_do-IPF.1SG nothing say-PST.3SG DEF=scorpion. for DEM SBRD=3SG=be-3SG 1SG-POSS.F nature

"I couldn't help it," said the scorpion. "Because it was my nature."
Alessio
sinic
sinic
Posts: 316
Joined: Mon 03 Sep 2012, 20:27
Location: Modena, Emilia-Romagna, Italy

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Alessio » Thu 12 Oct 2017, 12:02

Italian singer Max Pezzali wrote a song based on this tale. The tale itself is told in the song, so here it is, copy-pasted from the lyrics. The only change in this is that the fox (which would be called volpe) is replaced by a frog (rana).

:ita: Italiano
Lo scorpione doveva attraversare il fiume; così, non sapendo nuotare, chiese aiuto alla rana: "Per favore, fammi salire sulla tua schiena e portami sull'altra sponda".
La rana rispose: "Fossi matta! Così appena siamo in acqua mi pungi e mi uccidi!"
"Per quale motivo dovrei farlo" incalzò lo scorpione "Se ti pungo tu muori e io annego!"
La rana stette un attimo a pensare, e convintasi della sensatezza dell'obiezione dello scorpione, lo caricò sul dorso e insieme entrarono in acqua.
A metà del tragitto la rana sentì un dolore intenso provenire dalla schiena, e capì di essere stata punta dallo scorpione. Mentre entrambi stavano per morire la rana chiese all'insano ospite il perché del folle gesto.
"Perché sono uno scorpione" rispose lui "È la mia natura."

/lo skor'pjone do'veva attraver'sare il 'fjume ko'zi non sa'pεndo nwo'tare 'kjεze a'juto alla 'rana per fa'vore 'fammi sa'lire sulla tua̯ 'skjεna e 'pɔrtami sul'laltra 'sponda
la rana ris'poze 'fossi 'matta ko'zi ap'pena 'sjamo in 'akkwa mi 'pundʒi e mi ut'tʃidi
per 'kwale mo'tivo do'vrεi̯ 'farlo inkal'tsɔ lo skor'pjone se ti 'pungo tu 'mwɔri e io̯ an'nego
la 'rana 'stette un 'attimo a pen'sare e kon'vintasi della sensa'tettsa dellobje'tsjone dello skor'pjone lo kari'kɔ sul 'dorso e in'sjεme en'trarono in 'akkwa
a me'ta del tra'dʒitto la 'rana sen'ti un do'lore in'tεnso prove'nire dalla 'skjεna e ka'pi di 'εssere 'stata 'punta dallo skor'pjone 'mεntre en'trambi 'stavano per mo'rire la 'rana 'kjεze allin'sano 'ɔspite il per'ke del 'fɔlle 'dʒεsto
per'ke 'sono uno skor'pjone ris'poze lui̯ ε la mia̯ na'tura/

I left out the vowel lengths since they're not distinctive anyways. This dialect (concerning the pronunciation of [z] vs. and [e o] vs. [ε ɔ]) is what the Italian Accademia della Crusca defines as the "standard" dialect, something similar to RP or GA for Italian.

A (more or less) literal translation:
The scoprion had to cross the river, thus, being incapable of swimming, he asked the frog for help: "Please, let me get on your back and take me to the opposite shore".
The frog replied: "I should be crazy! That way, as soon as we're in the water, you'll sting me and kill me!"
"Why would I do that?" the scorpion began "If I sting you, you'll die and I'll drown!"
The frog thought about it for a while, then, convinced that the objection of the scorpion was indeed sensible, it let the scorpion jump on her back, and they jumped into the water together.
Halfway through, the frog felt an intense pain coming from her back, and she realized she had been stung by the scorpion. As both were about to die, the frog asked the insane guest the reason of such a foolish action.
"Because I'm a scorpion" it replied "It's my nature".
:ita: :eng: [:D] | :fra: :esp: [:)] | :rus: :nld: [:|] | :deu: :fin: :ell: [:(] | :con: Hecathver, Hajás

Tin't inameint ca tót a sàm stê żǒv'n e un po' cajoun, mo s't'armâgn cajoun an vǒl ménga dîr t'armâgn anc żǒven...
User avatar
TallaFerroXIV
cuneiform
cuneiform
Posts: 107
Joined: Thu 03 Mar 2011, 19:43

Re: The Fox and the Scorpion

Post by TallaFerroXIV » Thu 19 Oct 2017, 21:28

:con: Old Laikan

Ġrića ọn duna upre dočustäc, hiu präton bemadz haćena.
Rećäkim, śəwān lōġọdz.
I śəwāśe prečadz, kāli te hāfekūle taru duna tụrčuton zäləi.
Śəwāi ādž, "Ēhi. Təti śii, tū ma pōgzi, mar čāučọsiwọrmäm!"
Nẹ ġrićai äśe šəmatēhāu, "Təti śii, wīwē čāučọsumerän."
Śəwāi tadz meštọtēhāu, gə pụri əyuθ.
Wọ ġrićai är kūləś ćihatē, yə śəwāi nāstyadz.
Pənu hụprimeś dunaśe, ġrićai iu pụgadz.
Ni hāumẹnəi wisa pilonašoc, śəwāi ɣrićaśe cofətēhāu gə ādž, "Käme tadz däćẹre? Nūr tū čāučọyi yətär!"
"Zän tadz miyọštọnemäm," ġrićai ādž. "Mäm fośna ma wēć."

Spoiler:
ɣrića ọn duna upre dočustäc, hiu präton bemadz haćena.
[ɣɾi.tɕä ʊn du.na up.re do.tʃus.tɛts , hiʊ pɾæ.ton be.madz ha.tɕe.na]
scorpion-NOM.SG PREP.along river-GEN.SG shore-DAT.SG walk-3.SG.PST.CONT , 3.ACC.SG.F traverse-INF ADV.how ponder-PRS.PASS.PTCP.NOM.SG

rećäkim, śəwān lōɣọdz.
[re.tɕɛ.kim , ɕɤ.wɑ:n lɔ:.ɣʊdz]
ADV.suddenly , fox-ACC.SG see-3.SG.PST

i śəwāśe prečadz, kāli te hāɸekūle taru duna tụrčuton zäləi.
[i ɕɤ.wɑ:.ɕe pɾe.tʃadz , kɑ:.li te hɑ:.ɸe.ku:.le ta.ɾu du.na tʉr.tʃu.ton zæ.ləɪ]
3.SG.F fox-DEF.DAT.SG ask-3.SG.PST , ADV PREP.on_top POSS.3.SG.DAT=back-DAT.SG PREP.across river-DAT.SG ferry-INF able-3.SG.PST.SUBJ .

śəwāi ādž, "ēhi. təti śii, tū ma pōgzi, mar čāučọsiwọrmäm!"
[ɕɤ.wɑ:.i ɑ:dʒ , " ɛ:.hi . tɤ.ti ɕi.i , tu: ma pɔ:.gzi , maɾ tʃɑ:ʊ.tʃʊ.si.wʊɾ.mæm]
fox-DEF.NOM.SG say-3.SG.PST , " NEG . COND do-1.SG.PRS.SUBJ , 2.NOM.SG 1.ACC.SG sting-2.SG.FUT.SUBJ , CONJ drown-1.SG.FUT.PASS.SUBJ=1.SG.GEN !"

nẹ ɣrićai äśe šəmatēhāu, "təti śii, wīwē čāučọsumerän."
[nɪ ɣɾi.tɕa.i æ.ɕe ʃɤ.ma.tɛ:.hɑ:ʊ , " tɤ.ti ɕi.i , wi:.wɛ: tʃɑ:ʊ.tʃʊ.su.me.ɾæn]
CONJ scorpion-DEF.NOM.SG 1.DAT.SG.F assure-3.SG.PASS.PST=3.GEN , " COND do-1.SG.PRS.SUBJ , both=1.PL drown-1.PL.FUT.PASS.SUBJ=1.PL.GEN ."

śəwāi tadz meštọtēhāu, gə pụri əyuθ.
[ɕɤ.wɑ:.i tadz me.ʃtʊ.tɛ:.hɑ:ʊ , gə pʉ.ɾi ɤ.juθ]
fox-DEF.NOM.SG DEM.3.SG.ACC.N think-3.SG.PASS.PST=3.GEN , CONJ ADV agree-3.SG.PST .

wọ ɣrićai är kūləś ćihatē, yə śəwāi nāstyadz.
[wʊ ɣɾi.tɕa.i æɾ ku:.ləɕ tɕi.ha.tɛ: , jə ɕɤ.wɑ:.i nɑ:.styadz]
CONJ scorpion-DEF.NOM.SG 3.SG.GEN back=GEN.SG climb-3.SG.PASS.PST , CONJ fox-DEF.NOM.SG swim-3.SG.PST.INCH .

pənu hụprimeś dunaśe, ɣrićai iu pụgadz.
[pɤ.nu hʉ.pɾi.meɕ du.na.ɕe , ɣɾi.tɕa.i iʊ pʉ.gadz]
CONJ PREP.over=middle river-DEF.DAT.SG , scorpion-DEF.NOM.SG 3.ACC.F sting-3.SG.PST .

ni hāumẹnəi wisa pilonašoc, śəwāi ɣrićaśe coɸətēhāu gə ādž, "käme tadz däćẹre? nūr tū čāučọyi yətär!"
[ni hɑ:ʊ.mɪ.nəɪ wi.sa pi.lo.na.ʃots , ɕɤ.wɑ:.i ɣɾi.tɕa.ɕe tso.ɸə.tɛ:.hɑ:ʊ gə ɑdʒ , " kæ.me tadz dæ.tɕɪ.ɾe ? nu:r tu: tʃɑ:ʊ.tʃʊ.ji jɤ.tɛɾ]
CONJ 3.GEN.SG=vein-NOM.PL poison-GEN.SG fill_up-3.SG.PASS.PST.CONT , fox-DEF.NOM.SG scorpion-DEF.DAT.SG address-3.SG.PASS.PST=3.GEN CONJ say-3.SG.PST , " ADV.why DEM.3.ACC.N do-2.SG.PRF ? ADV.now 2.NOM.SG drown-2.SG.FUT ADV.too !"

"zän tadz miyọštọnemäm," ɣrićai ādž. "mäm ɸośna ma wēć."
[zæn tadz mi.jʊ.ʃtʊ.ne.mæm , " ɣɾi.tɕa.i ɑ:dʒ . " mæm ɸoɕ.na ma wɛ:ɕ]
" 1.NOM.SG DEM.3.ACC.SG NEG-restrain-1.SG.PASS.PST=1.GEN.SG ," scorpion-DEF.NOM.SG say-3.SG.PST . "1.GEN.SG nature-NOM.SG 1.ACC.SG beat-3.SG.PST ."
"Ij ogare ge kot. Ogare ke kumath."

Darun the Savage
Post Reply