Participles

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1602
Joined: Sun 25 May 2014, 13:17

Re: Participles

Post by Iyionaku » Mon 30 Jul 2018, 09:34

:chn: Mandarin (attempt)

男人一边走在街道上,一边呼啸一支快乐的曲。
Nánrén yībiān zŏu zài jiēdào shàng, yībiān hūxiào yīzhī kuàilè de qū.
man at_same_time walk at street up, at_same_time whistle one-CL happy ATTR song
A man came walking down the street, whistling a happy tune.
Heaven and Earth, but I feel the color of the cake when you keep the Victoria.
I had a mantra on the moss and I had to go to bed.


Oh, and there is a [ɕ] in my name!
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5655
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: Participles

Post by Lao Kou » Mon 30 Jul 2018, 11:42

Iyionaku wrote:
Mon 30 Jul 2018, 09:34
:chn: Mandarin (attempt)

男人一边走在街道上,一边呼啸一支快乐的曲。
Nánrén yībiān zŏu zài jiēdào shàng, yībiān hūxiào yīzhī kuàilè de qū.
A man came walking down the street, whistling a happy tune.
First things first:

1) 呼啸:the component characters kind of tell you where you're going with this verb (海啸 is a tidal wave). Wuthering Heights is translated into Chinese as 呼啸山庄, so we can translate 呼啸 as the obscure "wuther". Used to describe wind:

西北风呼啸而过,冬至到了。
Xīběifēng hūxiào ér guò, dōngzhì dào le
The wind howled in from the northwest, the winter solstice had arrived.

In terms of whistling, it whips up for me the image of
Image (old-fashioned train whistles behave this way also)

What humans do when they pucker and blow is, intransitively (in English, anyway), 吹口哨 chuī kǒushào; transitively, it becomes 吹口哨吹 chuī kǒushào chuī (+ object, like a happy tune, a sea shanty)

2) 曲 as first tone qū involves bending, curving, twisting. In expression of things musical, it's third tone qǔ.

To matters of style: I'd just trim the fat -- it'd sound less Western translationy.

男人边走边吹口哨,吹着快乐的曲子。
Nánrén biān zŏu biān chuī kǒushào, chuīzhe kuàilè de qǔzi.
A man came walking down the street, whistling a happy tune.
道可道,非常道
名可名,非常名
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1602
Joined: Sun 25 May 2014, 13:17

Re: Participles

Post by Iyionaku » Mon 30 Jul 2018, 14:00

Lao Kou wrote:
Mon 30 Jul 2018, 11:42
呼啸:the component characters kind of tell you where you're going with this verb (海啸 is a tidal wave). Wuthering Heights is translated into Chinese as 呼啸山庄, so we can translate 呼啸 as the obscure "wuther".
Oops, well that's what the dictionaries don't tell you. I literally browsed MDBG and looked for a word in the HSK lists, because they can't fool me, right? Right??
吹 doesn't have "to whistle" as a translation, but "to play a wind instrument". Well, thanks I guess.
Heaven and Earth, but I feel the color of the cake when you keep the Victoria.
I had a mantra on the moss and I had to go to bed.


Oh, and there is a [ɕ] in my name!
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5655
Joined: Sun 25 Nov 2012, 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: Participles

Post by Lao Kou » Mon 30 Jul 2018, 15:36

Iyionaku wrote:
Mon 30 Jul 2018, 14:00
吹 doesn't have "to whistle" as a translation, but "to play a wind instrument". Well, thanks I guess.
Well, it wouldn't. The primary translation of 吹 in English is "blow". Winds blow (using 吹), and wind instruments involve blowing, so "blow" for "'play' a wind instrument" is natural, but wouldn't necessarily show up under "play" or "whistle". One blows whistles (哨子 shàozi - whistle, what a referee or policeman might use) or whistles through one's own mouth by blowing (口哨 kǒushào - "mouth whistle").
道可道,非常道
名可名,非常名
User avatar
Mándinrùh
rupestrian
rupestrian
Posts: 21
Joined: Sun 21 Aug 2016, 19:37
Location: New England

Re: Participles

Post by Mándinrùh » Tue 31 Jul 2018, 00:40

Image Ecclesiastical Atili:

Hól-vi-s mazí-zu dón-so-m salva-h-ún-das-ma kétlan koldé-zu aézin.
Exist-3;CLF(person)-PST;PFV man-IND blow-3;CLF(abstract)-CVB walk-towards_speaker-at-3;CLF(stationary)-CVB pleasant music-IND street.
/'xol.vis mə.'zi.zu 'don.som səl.və.'xun.das.ma 'ket.ɬan kol.'de.zu ə.'e.zin/
There was a man, whistling a pleasant song, walking towards me in the street.

In Atili, participles are restricted to copula complements, so they don't actually appear in this sample. Instead, we get converbs! And since the subject of an active or transitive verb can't be indefinite, we get two of them (dón-so-m, "blowing", and salva-h-ún-das-ma, "walking towards me at the stationary object") along with the existential verb hol.
Creator of Image Bwángxùd
Creator of Image Atili
User avatar
Imralu
greek
greek
Posts: 840
Joined: Sun 17 Nov 2013, 22:32

Re: Participles

Post by Imralu » Wed 01 Aug 2018, 01:04

:tan: Swahili


Mwanaume alikuja akitembea barabarani akipiga mbinja ya wimbo unaofurahisha.
mwanaume a-li-ku-j(a) a-ki-tembea(a) barabara-ni a-ki-pig(a) mbinja y-a wimbo u-na-o-furahi-sh(a)
man(CL1) CL1-PST-EXT-come CL1-SITU-walk street-LOC(CL16/17/18) CL1-SITU-hit whistle(CL9) CL9-GEN song(CL11) CL11-PRES-CL11.REL-become.happy-CAUS
A man came walking down the street, whistling a happy tune.

Edit: Google tells me I just wrote "A man came walking on the street playing a funeral song." Hahaha, no!
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC
User avatar
Reyzadren
sinic
sinic
Posts: 334
Joined: Sun 14 May 2017, 09:39
Contact:

Re: Participles

Post by Reyzadren » Wed 01 Aug 2018, 22:39

:con: griuskant (without the conscript)

er yurda vuzh coik muisk kraeyoema rebin nerk.
/'ər 'jurda vuʒ 'tʃɔik muisk 'krejɯma 'rəbin 'nərk/
person walk-V at road while blow.hum-V happy-A-PASS melody
Image Soundcloud Profile | Image griuskant conlang
Post Reply