He feels lied to

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
User avatar
TallaFerroXIV
cuneiform
cuneiform
Posts: 107
Joined: Thu 03 Mar 2011, 19:43

Re: He feels lied to

Post by TallaFerroXIV » Fri 20 Oct 2017, 20:58

:con: Old Laikan

A śäyona hīśetet.
3.SG.NOM lie-PASS.PST.PTCP.SG.NOM feel-3.SG.PRS
[a ɕæ.jo.na hi:.ɕe.tet̚]
He feels that (he) has been lied to.

Edit: updated
Last edited by TallaFerroXIV on Wed 25 Oct 2017, 20:10, edited 1 time in total.
"Ij ogare ge kot. Ogare ke kumath."

Darun the Savage
User avatar
Threr
cuneiform
cuneiform
Posts: 98
Joined: Mon 03 Nov 2014, 20:10

Re: He feels lied to

Post by Threr » Mon 23 Oct 2017, 16:58

:con: Deyryck

Pogla roys
Lie GOAL:he(desc)
Describing his thoughts : lie
User avatar
kiwikami
mind
mind
Posts: 1206
Joined: Sat 26 May 2012, 16:24
Location: the first star to the right and straight on 'till mid-afternoon

Re: He feels lied to

Post by kiwikami » Thu 26 Oct 2017, 21:57

:con: HyPry

Gi dwäy län ag.
[ki tʷæj l̥æn ɑɣ]
g-i dwäy län a=ga
c3-3 lie opinion IND=CLS3
He feels lied to.
Edit: Substituted a string instrument for a French interjection.
User avatar
Void
sinic
sinic
Posts: 220
Joined: Mon 15 Aug 2016, 15:15
Location: Y'Ghatan

Re: He feels lied to

Post by Void » Fri 27 Oct 2017, 02:23

:con: Symiric

Merze ir družukmur.
[ˈmɛrzɛ ir ˈdruʒukmur]
feel-3SG.PRS 3SG-ANIM lie-PST.PART-COMP
"He feels lied to."
Ürjövolh
User avatar
marvelous
cuneiform
cuneiform
Posts: 123
Joined: Sun 26 Jun 2016, 10:34

Re: He feels lied to

Post by marvelous » Fri 27 Oct 2017, 07:42

:tlh: Klingon

   
ghaHvaD nepta'mo' vay’ QeH.
/ˈɣɑx.vɑɖ ˈnɛpʰˈtɑʔˈmoʔ ˈvɑjʔ ˈq͡χɛx/
PRO.3SG.RAT-DAT lie-PRF.INTEN-because someone.or.something angry
He is angry because someone has lied to him.
I am happy to receive constructive criticism.
Davush
sinic
sinic
Posts: 413
Joined: Sat 10 Jan 2015, 14:10

Re: He feels lied to

Post by Davush » Fri 27 Oct 2017, 11:35

Qutrussan:

Ávthĭliaqqa yanda lŭsŭḥ
/ˈa:vθiˌli:aqqa ˈjanda lǝˈsǝɦ/
deceived CONJ feel-3p.NONPAST
User avatar
Evynova
cuneiform
cuneiform
Posts: 161
Joined: Sun 01 Jan 2017, 18:28
Location: Belgium

Re: He feels lied to

Post by Evynova » Sun 10 Dec 2017, 11:59

:con: Urxan

Ki gerxanoc lijënaxe.
m. /k͡xʲə ɣer.xɑ.noʃ ʎʲə.jə.nɑ.xɛ/
f. /ɟʲə ɣer.xa.nɔʃ ʎʲə.ja͡i.na.xe/
Ki gerxa-noc lijëna-xe
3AN deceived-as feel-PRS

S.he feels as (if) deceived.

:con: Aangiian

Géleg ké fe lîžá̃.
/ŋge͡ɪɫɜg kʰe͡ɪ ɸɜ ɫɨ͡iʑæ̃ː/
deceived 3 PRS believe
S.he believes (s.he was) deceived.
Alessio
sinic
sinic
Posts: 326
Joined: Mon 03 Sep 2012, 20:27
Location: Modena, Emilia-Romagna, Italy

Re: He feels lied to

Post by Alessio » Sun 10 Dec 2017, 19:49

I have two versions for my mother tongue:

:ita: Italian version 1
Sente che gli hanno mentito.
/'sεnte ke ʎi 'anno men'tiːto/
sent-e che gli ha-nno ment-ito
feel-3SG that 3SG.DAT have-3PL lie-PART.PAST

He feels that they lied to him.

:ita: Italian version 2
Si sente come se gli avessero mentito.
/si 'sεnte 'koːme se ʎi a'vessero men'tiːto/
si sent-e come se gli av-essero ment-ito
REFL feel-3SG as if 3SG.DAT have-SUBJ.PAST.3PL lie-PART.PAST

He feels as if they had lied to him.

There is no true equivalent to "he feels lied to", so you have to use version 1 if they actually lied to him, or version 2 if they didn't or if you're not completely sure they did.
If this sentence had a transitive verb and no ending preposition, it could have been translated way better. For example, "he feels deceived" is translated into an almost literal "si sente ingannato" with no specification of whether he actually was or wasn't deceived.
I still have to work this out for my conlangs, but I guess I would just go for the Italian periphrastic, so for example:

:con: Hecathver (version 1 / version 2)
Sienët has ÿ noriemenen sir. / Shilayët leħon ÿ noriemenen sir.

"has" is a plain conjunction meaning "that", while "leħon" means "as if". Furthermore, "sienët (sienat)" means "to feel something", whereas "shilayët (shilayat)" means "to feel good or bad, to be in a certain physical or psychological condition".
:ita: :eng: [:D] | :fra: :esp: [:)] | :rus: :nld: [:|] | :deu: :fin: :ell: [:(] | :con: Hecathver, Hajás

Tin't inameint ca tót a sàm stê żǒv'n e un po' cajoun, mo s't'armâgn cajoun an vǒl ménga dîr t'armâgn anc żǒven...
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2393
Joined: Sat 10 Nov 2012, 20:52
Location: California

Re: He feels lied to

Post by Dormouse559 » Sun 10 Dec 2017, 19:58

Alessio wrote:
Sun 10 Dec 2017, 19:49
If this sentence had a transitive verb and no ending preposition, it could have been translated way better. For example, "he feels deceived" is translated into an almost literal "si sente ingannato" with no specification of whether he actually was or wasn't deceived.
That's the form I chose for French on the last page. I don't like to let the exact grammar of the source get in the way of a good translation.
User avatar
marvelous
cuneiform
cuneiform
Posts: 123
Joined: Sun 26 Jun 2016, 10:34

Re: He feels lied to

Post by marvelous » Mon 11 Dec 2017, 20:50

:eng: He feels lied to.

:con: Ladoçei Htoleiþe

Nyadoimis biðeþeir* ridluistulu.
/ˈɲɑdoɪ̯miʃ ˈbiðeθeɪ̯ɹ ˈɹidluɪ̯ʃtulu/
nyad-oim-is bið-eþ-eir r<i>d<lui>stu-lu
have-inside-3SG.RAT1 feel-VN-DEF.ACC lie<PAS.3SG.RAT1><PAS.PST>-when

* "Nyadoimat biðeþeir" ("I contain the feeling") is an idiom meaning "I feel as one would be expected to feel when..."

:con: Ðeneydabus

Rūjeyð nyadoymojz būðeþ ço çak ðundūj rūjeyl du.
/ˈrūʝeɪ̯ð ˈɲɑdoɪ̯moʝ ˈbuːðeθ ço çɑk ðunˈduːɟ ˈɾuːɟeɪ̯l du/
rūj-eyð nyad-oym-ojz būð-eþ ço çak ðu<n>d<ūj> rūj-eyl du
PRO.3SG.AN1-ERG have-inside-3SG.INAN feel-VN COMP someone spit<PRF><3SG.RAT1> PRO.3SG.RAT1-DEF.DAT over

Ðundūj du, "spit over", really forms one word semantically meaning "lie", but the preposition is separated from the verb, coming at the end of the sentence. In Ladoçei Htoleiþe the word for lie, with the exact same origin in the proto-language, incorporates the preposition phonologically and places it after the personal suffix.

RAT1 is used here for çak (someone) even though "someone" doesn't have to be Htolian because if "someone" happened to be Htolian, it would be offensive to them to use RAT2.

Nyadoymar būðeþ ("I contain the feeling") has the same meaning as in Htoleiþe, despite the fact that it uses the complement conjunction instead of the suffix for "when." To simply say "I feel" you would just say būðar.
Last edited by marvelous on Fri 15 Dec 2017, 10:41, edited 1 time in total.
I am happy to receive constructive criticism.
Anarel
rupestrian
rupestrian
Posts: 11
Joined: Tue 07 Nov 2017, 14:07

Re: He feels lied to

Post by Anarel » Wed 13 Dec 2017, 09:23

Ikāezin

Srāiz Arīsetiv Kāladshēr
/sɾa:iz ari:setiv ka:ladʃe:r/
Sra-iz Ar-i-se-tiv ka-lad
He himself-REFL.PR MID-feel-PAST PART lie-DAT
He himself felt a lie directed at him

"Srāiz" is similar to the Spanish reflexive pronoun "se".
Post Reply