mêm tay ho spréhsnij la'
son MARI_S:and-P_MARK:I S_MARK:stop speak(INJ)-S_MARK:way last-GOAL:none
Do not speak to me or my son ever again!
Lit : Speak to son and me stopping a way that's infinite.
You could precise "my son", even though it useless in that case. If so you'd just say "imêm" instead of "mêm".
Another common way to say it would be :
mêm tay sprahho ta hâné
son MARI_S:and-P_MARK:I speak-S_MARK:stop MARI_S:and S_MARK:again-NEG-GOAL:none(INJ)
Lit : Don't speak to son and me anymore and not again
Other information :
"Me or my son" is here translated : "mêm tay".
There are two things that should be noticed. First of all, it is literally : "son and I".
Following the order of the original sentence, one might wonder why the order isn't : "I and son". (I ta mêm)
Although this order would be correct, in deyryck, we tend to try and contract as much as possible. The order was changed in order for the contraction : "tay" (ta i) to be possible.
The second point the should be... pointed out is "ta". This is a marian synthesizer (MARI_S) that works just like "and" in English. If "to" (or) would have been used, the meaning of the sentence would have changed a lot. It would expect the man not to talk to "me" OR to "my son" hence making normal for the man to either talk to "me" OR to "my son".
One might be wondering if using "ta" would not cause another problem. Maybe the man is then not supposed to talk to "me" AND "my son" TOGETHER. No worries, "with" would be used to say such thing.
One last way to say it and the most common way to say it :
mêm tay spréhhâho
son MARI_S:and-P_MARK:I speak(INJ)-S_MARK:again-S_MARK:stop
Lit : Speak not again to son and I