Page 1 of 1

Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Tue 15 Aug 2017, 03:27
by Imralu
:tan: Swahili:

Usizungumze nami wala na mwanangu kamwe tena.
Don't talk to me or my son ever again.

Code: Select all

u-si-zungumz-e     na-mi   wala na   mwana-angu       kamwe  tena
2s-NEG-speak-SBJV  COM-1s  nor  COM  offspring-GEN.1s ever   again
Most close kinship terms and a few others are often used with a special shortened genitive form, eg. mwanangu instead of mwana wangu. In the case of mwana, it is almost never used without it.

Re: Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Tue 15 Aug 2017, 06:16
by Iyionaku
:con: Yélian

Cîyevalta civalitpalai pès rat è reo napor, cudó!
[kɨɕəˈʋaltɐ kɨˈvaːlɨ̆ˈpaːlaɪ̯ pɛs ɾɐt ɛ ˈɾe.o ˈnaːpɔd̟, kʉˈdoː]
never_again NEG-again-talk-1SG to 1SG.OBL and 1SG.POSS son, INT
Don't talk to me or my son ever again!

:chn: Mandarin

别再跟我和我的儿子说话!
Bié zài gēn wǒ hé wǒ de érzi shuōhuà!

[pɪ̯e˨˦ t͡saɪ̯˥˩ kən˥ ʊ̯ɔ˨˩ χə˨˦ ʊ̯ɔ˨˩ tə ɚ˨˦t͡sɹ̩ ʂʊ̯ɔ˥χʊ̯a˥˩]
NEG.IMP again with 1SG and 1SG GEN son talk
Don't talk to me or my son again!

(Didn't know how to intensify that to "ever again")

Re: Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Tue 15 Aug 2017, 12:44
by Lambuzhao
I will be interested to see nuances in conlang POSS.ADJs.

For example a simple 1SG.POSS may be used in a situation where you'd be saying this to a family therapist who isn't worth their salt. Someone who knows the speaker & child, but is not family or otherwise superclose (step-parent or parent-in-law to the child, speaker's recently ex-significant other).

In another situation, the speaker may be using some kind of special 1SG.POSS exclusive (mine, not yours), b/c you're speaking to the child's abusive dead-beat other parent. Or maybe a 2DU.EXCL.OBJ that implies that the interlocutor is not to speak to either the speaker or the son (because they are {from here on in} strangers). An extra dollop of estrangement?
:?:
I recall that Native American langs are big with exclusivity/inclusivity. Is this sort of thing possible to achieve for them?

Maybe both situations may call for an extra-exclusive pronominal protective layer?

Strategies of the speaker verbally distancing their child from the interlocutor - am I o'erreaching here?
:wat:

Re: Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Tue 15 Aug 2017, 16:31
by Lao Kou
Image Géarthnuns:

Fenfe la fík zhö vau ékhlüvamsauk fítemauk aubü bzéngöi nga hümöl.
2SG-NOM.NEG AUX.PRES 1SG-DAT.NEG and DEF.NEG son-DAT.NEG my-DAT.NEG and/or never again-ADV.PRES speak-IMP
Don't talk to me or my son ever again.

Image Japoné語

話chitez-nous ni plus jamais moé ni mau mon 息子 ni mau.
Hanachitez-nous ni plus jamais moé ni mau mon moucecau ni mau.
[aˈnaʃɪte nu ni ply ʒaˈme mwe ni mo mɒ̃ʊ̯̃ ˈmʊsœko ni mo]
speak-IMP 1PL DAT no.more never 1SG DAT neither my son DAT nor
Don't talk to me or my son ever again.

Re: Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Wed 16 Aug 2017, 09:55
by Jojo87
:con: mọs

nenatọta utaka me e o yasọma!
not-again 2SG-talk with 1SG and son-1SG
Don't talk with me and my son ever again!

Re: Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Wed 16 Aug 2017, 14:30
by Iyionaku
:con: Caelian

Zanëz këbillet bikutäil Rarur ubye noppuri Rabyer!
[zaˈnəs kʰəbiˈlɛt bikʰuˈtæɪ̯l raˈruɾ uˈbʲɛ nɔpʰuˈri raˈbʲɛɾ]
2SG.VOC never-again talk-2SG>1PLEXDEF 1SG.COM or son.COM 1SG.GEN-COM
Don't talk to me or my son ever again!

Re: Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Wed 16 Aug 2017, 20:55
by Lambuzhao
:con: Rozwi

Vu sa swutrimpa cai yaza ʔinèn nra ʔōhæn cinu dwaver!
PROHIB ADV speak.PRS.2SG.IMPTV ADV CNJ 1SG.LOC NEG=CNJ son.LOC.SG 1SG.GEN ADV<COMPAR>
Don't speak in neither my nor my son's direction any more!
:mrred: :!:
Spoiler:
I am in fact going with the Beneficiary for a Negative clause going into the Locative b/c its stark locational connotation gives that kind of "talk-to-the-handedness" that pushes away that much more than, IMHO, a somewhat warmer~fuzzier (benefactive) Dative implies. That's not to say … :roll: … surely some Rozwi speakers would just use a Dative for those Locatival arguments b/c reasons.

And there may be some who might argue "Hey: 'in one's direction' is more like an Accusative of Motion, or Allative. To which I say "Talk to the hand". [xP]

Re: Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Mon 21 Aug 2017, 20:01
by Iyionaku
:con: Bath'aso

E zar padannzhek tshep batizh grt tħommuzhbo shathan!
[ɛ zɒɾ paˈdanːʐɛk ͡tʂɛp ˈbatiʐ ͡gɣ̩t ˈtˤʌmːuʐbʌ ˈʂɒtʰɒn]
IMP NEG talk=2SG.ABS with 1SG.INDR or son-INDR=1SG.GEN again
Don't talk to me or my son ever again!

:con: Paatherye

नीड़ौ शोकफ़ि ड़ं नौखा सीनुदै़ ह्रीतड़िमेज़!
Nīrey ēkafi ram neykhā sīnudayn hrītarimes!

[ˈniːrei̯ ˈeːkafi ram ˈnei̯kʰaː siːˈnudai̯n hriːtaˈrimes]
never_again 1SG.ALL or 1SG.POSS.MASC.ALL son.ALL talk.IMP.2SG
Don't talk to me or my son ever again!

Re: Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Tue 12 Sep 2017, 20:16
by Itlani Jim
"Don't talk to me or my son ever again!"

In Itlani:

"Zhoyese ba zhoyit kurudjorese epyate ratá shta!"
(To-me or my to-son speak no-time again!")

*This is the emphatic form. In normal speech it could be said:

"Zhoyese ba zhoyit kurudjorese ratá shtaeypyate."
(To-me or my to-son no-time again-speak.")

Tsiasuk

Re: Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Thu 14 Sep 2017, 10:07
by Thrice Xandvii
Image Vưng-Ḍác Tǫ:

Image
(INT here is being used as an intensifier to get at the "ever" meaning, while IMP means imperfect rather than imperative.)

Re: Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Mon 23 Oct 2017, 12:40
by Evynova
:con: K'anerhtówhí

Inúkinfórínisúef ec fírinwhíúk k'u herhe!
/ɪ.nu.kɪn.fo.rʏn.ɪs.u.ɛf ɛʃ fʏr.ɪn.ʍʏ.uk k’ɯ hɛr̥ɛ/
In-úk-in-fórín-isú-ef ec fíri-in-whí-úk k'u herhe!
1SG-ALL-IMP-speak-INCEP-2SG or boy-1SG-GEN-ALL NEG more

Do not speak to me or my son ever again!

Re: Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Mon 23 Oct 2017, 16:44
by Threr
:con: Deyryck

mêm tay ho spréhsnij la'
son MARI_S:and-P_MARK:I S_MARK:stop speak(INJ)-S_MARK:way last-GOAL:none
Do not speak to me or my son ever again!

Lit : Speak to son and me stopping a way that's infinite.
You could precise "my son", even though it useless in that case. If so you'd just say "imêm" instead of "mêm".

Another common way to say it would be :

mêm tay sprahho ta hâné
son MARI_S:and-P_MARK:I speak-S_MARK:stop MARI_S:and S_MARK:again-NEG-GOAL:none(INJ)

Lit : Don't speak to son and me anymore and not again

Other information :

"Me or my son" is here translated : "mêm tay".
There are two things that should be noticed. First of all, it is literally : "son and I".
Following the order of the original sentence, one might wonder why the order isn't : "I and son". (I ta mêm)
Although this order would be correct, in deyryck, we tend to try and contract as much as possible. The order was changed in order for the contraction : "tay" (ta i) to be possible.

The second point the should be... pointed out is "ta". This is a marian synthesizer (MARI_S) that works just like "and" in English. If "to" (or) would have been used, the meaning of the sentence would have changed a lot. It would expect the man not to talk to "me" OR to "my son" hence making normal for the man to either talk to "me" OR to "my son".
One might be wondering if using "ta" would not cause another problem. Maybe the man is then not supposed to talk to "me" AND "my son" TOGETHER. No worries, "with" would be used to say such thing.

One last way to say it and the most common way to say it :

mêm tay spréhhâho
son MARI_S:and-P_MARK:I speak(INJ)-S_MARK:again-S_MARK:stop
Lit : Speak not again to son and I

Re: Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Mon 30 Oct 2017, 00:42
by Reyzadren
:con: griuskant (without the conscript)

kaensh kiga vaezh aesk ur aeskae stevofuiroek vozh skanszaeil.
/'kenʃ 'kiga veʒ 'esk ur 'eske 'stəvɔfuirɯk vɔʒ 'skanszeil/
NEG-IMP talk-V with 1SG or 1SG-POSS boy.child during front.time

Re: Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Thu 02 Nov 2017, 16:38
by kiwikami
:con: Hypry

Nkwëtl nguy lö ri nën kwhu gä o na gos, nas!

[nxʷet͡ɬ ŋɯj lø r̥i nen̊ kʷˣɯ kæ o nɑ kos nɑs]
na-kpëtl nguy lö ri na-ë=na kwhu g-ä o na ga=o=ta-o na=ta
DEO-speak again NEG EMPH c1-1=CLS1 or c3-child arg1 CLS1=CLS3=arg2 c2-2 DEO=CLS2

Don't talk to me or my son ever again!

Re: Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Sat 11 Nov 2017, 00:26
by Void
Image Süm

Zu drúnuk dûh rúnal un rúinál velinél!
NEG speak-2SG.SUBJ never 1SG.COM or 1SG.POSS-COM son-COM
[zu ˈdruːnuk dyːç ˈruːnɑl un ˈruːi̯naːl ˈʋe̞line̞:l]
Don't talk to me or my son ever again!

Re: Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Sat 11 Nov 2017, 01:16
by Parlox
:con: Nòvgraďà

Ò zya ce ě sò zya mer nohà-prǔ kienle-ǔ-fò i cje.
[ɤ zja t͡sɛ ø sɤ zja mɛɾ nɑhʌpɾu kiɛnlɛufɤ i t͡ʃɛ]
EFFECT 1ST or PARTIAL(EFFECT) GEN 1ST son ever-REPIT talk-NEG-AG.TRIG(2ND).REAL CAUS 2ND
Don't talk to me or my son ever again.

Re: Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Tue 14 Nov 2017, 14:41
by Iyionaku
:con: Ular

我子和对别时再说尔!

Lăn lhà phān thŏ khõrtũr ùn wŏ má!
[lɛn˧˩ ʟɑ˩ pʰɑn˧ tʰɪ˧˩ kʰɔ̃ɹ˩tɹ̃˩ un˩ ʊ̯ɔ˩ mɑ˥]
1SG son with to always_again NEG.IMP talk 2SG
Don't talk to me or my son ever again!

Re: Don't talk to me or my son ever again!

Posted: Thu 16 Nov 2017, 01:00
by Sectori
:sco: Na bruidhinn riumsa no ri mo mhac gu bràth tuilleadh.
na bruidhinn-Ø rium-sa no ri mo m\h\ac gu bràth tuilleadh
NEG.IMP talk-2SG.IMP to.1SG-EMPH or to 1SG.POSS LEN*\son.NOM.SG ever** anymore
Don't talk to me or to my son ever again.

* (I'm using LEN to indicate that mhac is lenited, not the root form — i.e., mac — but the lenition in and of itself doesn't indicate anything grammatically here.)
** (literally, gu bràth = until judgment.NOM.SG)