"See a penny and pick it up:
"All day long you'll have good luck.
"See a penny and let it lie:
"You'll need that penny before you die!"
For some versions it's a "pin" instead of a "penny".
And for some the last line is something like "That very day you'll die!" or something else much more dire than "You'll need that penny/pin before you die".
When I've tried to say this rhyme to L2-English-speakers, they seem not to understand what it's about.
What about folks on the CBB? Do all or most our L1-English-speakers get it? Do any or many of our English-as-L2-speakers get it?
For CBBeans who are well-versed in other languages, what are similar proverbs (or nursery-rhymes or whatever) in your own languages?
ObConLang; How would your conspeakers say this in your conlang (if they even would)?