I see you

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
User avatar
TallaFerroXIV
cuneiform
cuneiform
Posts: 107
Joined: Thu 03 Mar 2011, 19:43

Re: I see you

Post by TallaFerroXIV » Fri 20 Oct 2017, 17:31

:con: Old Laikan

Lōkoto.
see-1.SG.PRS=2.ACC.SG
[ˈlɔ:.ko.to]
I see you.
Last edited by TallaFerroXIV on Wed 25 Oct 2017, 20:17, edited 1 time in total.
"Ij ogare ge kot. Ogare ke kumath."

Darun the Savage
User avatar
Fleur
earth
earth
Posts: 1062
Joined: Sat 22 Sep 2012, 15:47
Location: Cuáma, Riyana

Re: I see you

Post by Fleur » Sun 22 Oct 2017, 12:26

:con: Unnamed sketchlang™

įket.
/ˈĩket/
i>n-ket-∅
1SG>2SG-see-IMPF

I see you
User avatar
Evynova
cuneiform
cuneiform
Posts: 127
Joined: Sun 01 Jan 2017, 18:28
Location: Belgium

Re: I see you

Post by Evynova » Sun 22 Oct 2017, 17:13

:con: K'anerhtówhí

Emmucúahin.
/ɛm.mɯ.ʃu.ɑ.hɪn/
Em-mucú-ah-in
2SG.OBJ-see-CONT-1SG

I see you.

:con: Soo ta Aangii

Jaa ime satii he.
/jæː imɛ sætiː hɛ/
2SG 1SG see PST
I see you.
User avatar
AlwaysForget
rupestrian
rupestrian
Posts: 23
Joined: Mon 08 Aug 2016, 04:44
Location: USA

Re: I see you

Post by AlwaysForget » Wed 15 Nov 2017, 21:08

:es:Basque:
Ikusten zaitut
see.IMPF AUX.2sgABS.1sgERG
or
Nik zu ikusten zaitut
1sg.ERG 2sg see.IMPF AUX.2sgABS.1sgERG

The auxiliaries are so fused I didn't even try to divide it up for the gloss. The -t ending of 'zaitut' corresponds to 'nik' (1sg.ERG) and the z- to 'zu' (2sg.ABS) as far as I can tell.
:usa: [tick] :de: [:)] :es:/:fr: (Basque) [:S]
User avatar
Void
sinic
sinic
Posts: 211
Joined: Mon 15 Aug 2016, 15:15
Location: Y'Ghatan

Re: I see you

Post by Void » Wed 15 Nov 2017, 23:17

:con: Süm

Uksar zás.
[ˈuksɑr zaːs]
see-1SG.PRS 2SG.ACC
I see you.

:con: Ymirsuddan

Teehör ezy.
[ˈteːɦør ˈɛzɨ]
see-1SG.PRS 2SG.ACC
I see you.
mihor odh jörhönsüd šarhur zahrastakram

uhra róksud rétthírselle murgga arraukun duhšankatas
User avatar
Sectori
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 37
Joined: Thu 07 Oct 2010, 17:12
Location: Tkaronto

Re: I see you

Post by Sectori » Thu 16 Nov 2017, 01:26

:sco: Tha mi gad fhaicinn.
tha mi ga-d f\h\aic-inn
be.PRES 1SG at-2SG.POSS LEN\see-VN*
I am seeing you. (lit. I am at your seeing.)

:con: Old Saremite: karāny pan
[ka"4a:J "pan]
Ø-karâny-Ø-Ø-Ø pán-Ø
IND-see-PRES-PERF-SG 2P-SG
(I) see you.

that pan is stressed is important for scansion reasons in poetry but not really otherwise. the first person singular pronoun zāt ["za:t] could be added (before the verb) for emphasis, but this translation is the most neutral interpretation of the sentence "I see you" in English.

* VN = verb-noun.
inida elish, er-jīse pan.
sheb olnezī, on zūl kaid
nyer maudem? māzeye gejegura,
ib-zhiyorī aur mādaresh; kep panī weram.
e pel zherokareshī, onyek ne rād:
izholen tekab. yerogim nyer.

(semar pel, i.1-6)
User avatar
Fluffy8x
rupestrian
rupestrian
Posts: 23
Joined: Mon 28 Apr 2014, 05:38
Contact:

Re: I see you

Post by Fluffy8x » Thu 16 Nov 2017, 06:43

:con: Unnamed language:

\kl/mlbm nd mř\glbm
kld->h:lbm nd mřs->h:lbm
speaker-0-Omega sight listener-0-Omega

/↑kʼl↓mlpm nt mr↑klpm/ NB: ↑ and ↓ indicate switching to egressive and ingressive, respectively
[↑kʼl↓ɓlpɓ nt ɓɹ↑klpm]
There are many ways to vocalise this, but here's an example of how it could be:
[↑kʼɯ↓ɓɯyɓ ne˩ ɓḛ↑kɯpũ]
an siina levian t'isorakateez
User avatar
Creyeditor
mongolian
mongolian
Posts: 3896
Joined: Tue 14 Aug 2012, 18:32

Re: I see you

Post by Creyeditor » Mon 20 Nov 2017, 20:39

What does omega mean in your glosses, fluffy?
Creyeditor
"Thoughts are free."
Produce, Analyze, Manipulate
1 :deu: 2 :eng: 3 :fra: 4 :esp: 4 :ind:
:con: Ook & Omlűt & Nautli languages & Sperenjas
[<3] Papuan languages, Morphophonology, Lexical Semantics [<3]
User avatar
Fluffy8x
rupestrian
rupestrian
Posts: 23
Joined: Mon 28 Apr 2014, 05:38
Contact:

Re: I see you

Post by Fluffy8x » Thu 23 Nov 2017, 18:48

Creyeditor wrote:
Mon 20 Nov 2017, 20:39
What does omega mean in your glosses, fluffy?
It denotes multiversal time-constant mutability. In other words, the quantity cannot change under any circumstances, or quantity is meaningless or irrelevant in this context.
an siina levian t'isorakateez
Post Reply