Search found 350 matches

by Alessio
26 Aug 2018 11:07
Forum: Translations
Topic: Fish smoking cigarettes
Replies: 16
Views: 8468

Re: Fish smoking cigarettes

:ita: Italiano Italian does not make any distinction, unless you can somehow find two nouns with different genders. The most natural translation would be Siete pregati di non gettare mozziconi di sigaretta per terra. I pesci vengono fuori dal mare la sera per fumar li , e stiamo cercando di aiutar l...
by Alessio
28 Jul 2018 19:21
Forum: Anthropology, Culture & History
Topic: Jokes
Replies: 377
Views: 89651

Re: Jokes

A couple of good old Emilian jokes - as usual, written in the Vignolese dialect. "Bâbo, mo cuṡ'ě-la la bigamìa?" "L'è avěr-eg na mujěra ed trôp..." "E la monogamìa?" "... cumpagn" "Hey dad, what's bigamy?" "It's having one wife too many." "And monogamy?" "... the same" This one has two versions: I g...
by Alessio
12 Jul 2018 19:24
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 709
Views: 114945

Re: False friends and other unfortunate coincidences

This one just came to my mind. In English, cool /kuːl/ is something you'd definitely like being. In many Gallo-Italic languages, instead, cûl /kuːl/ is... well, your butt. So if you are speaking to an elder in northern Italy, avoid telling him that he's cool using the English word (which is also a l...
by Alessio
07 Jul 2018 17:15
Forum: Translations
Topic: The island watches
Replies: 8
Views: 4140

Re: The island watches

:ita: Italiano Oggi scrivo questa pagina di diario all'ombra delle foglie di una palma ondeggiante. /'ɔddʒi 'skrivo 'kwesta 'padʒina di di'arjo al'l‿ombra delle 'fɔʎʎe di 'una 'palma onded'dʒante/ oggi scriv-o quest-a pagina di diario a la ombra di le fogli-e di un-a palma ondeggi-ante today write-1...
by Alessio
21 Jun 2018 12:57
Forum: Translations
Topic: About
Replies: 29
Views: 6816

Re: About

NB: the translation of "about", when applicable, is marked by an italic style. :ita: Italiano 1. Non riesco a smettere di pensare a quella ragazza. 2. Ci abbiamo messo circa cinquanta giorni a dipingere le pareti del castello. 3. Stavo per dare un morso al mio panino. ( be about to = stare per ) 4. ...
by Alessio
19 Jun 2018 07:56
Forum: Translations
Topic: I am king of kings
Replies: 82
Views: 30838

Re: I am king of kings

:ita: Italian Sono il re dei re. /'sono il re dei̯ re/ sono il re de-i re be.1SG DEF.MS king of-DEF.MP kings :ita: Emilian - Dialàt Vgnulěṡ (specific variety of an Italian local language) A soun al rè di rè. /a sɒ̃ʊ̃n‿al rε di rε/ a soun al rè d-i rè 1SG be.1SG DEF.MS king of-DEF.MP kings :con: Heca...
by Alessio
16 Jun 2018 21:18
Forum: Translations
Topic: Sun always...
Replies: 7
Views: 2034

Re: Sun always...

:ita: Italiano Il sole splende sempre, anche se non lo vedi. /il 'sole 'splεnde 'sεmpre 'anke se non lo 'vedi/ il sole splend-e sempre anche se non lo ved-i DEF.MS sun shine-3SG always even if NEG 3SG.MS.OBJ see-2SG :ita: Emilian - Dialàt vgnulěṡ (specific variety of a local language of Italy) Al sǒ...
by Alessio
01 Mar 2018 20:45
Forum: Everything Else
Topic: Language practice thread
Replies: 6164
Views: 464448

Re: Language practice thread

A-v vój cunter na fôla in mudněṡ. I want to tell you a joke in Modenese (dialect of the Emilian language) . I gh' ěr'n in trî vampîr ch'i gh'avîven dimóndi fâm, mo i ěren ed quî ch'i bàven sǒl al sanghev dal věrgini. There were three very hungry vampires, the kind of vampires that will only drink a ...
by Alessio
13 Feb 2018 09:05
Forum: Translations
Topic: I got more invitations than I knew what to do with.
Replies: 15
Views: 2400

Re: I got more invitations than I knew what to do with.

:ita: Italian Ho ricevuto talmente tanti inviti da non sapere cosa farmene. /ɔ ritʃe'vuto tal'mente 'tanti in'viti da non sa'pere 'kɔza 'farmene/ ho ricev-uto talmente tant-i invit-i da non sap-ere cosa far-mi*-ne have.1SG receive-PART.PAST so much-M.PL invitation-PL CONSEQ NEG know-INF what do-REFL...
by Alessio
12 Feb 2018 17:25
Forum: Translations
Topic: Pizza Hut
Replies: 12
Views: 2392

Re: Pizza Hut

Well, here you have it... the language of pizza. :ita: Italiano Abbiamo messo il formaggio in posti che non ti sogneresti nemmeno! /ab'bjamo 'messo il for'maddʒo in 'posti ke non ti soɲɲe'resti nem'meno/ abb-iamo me-sso il formaggio in post-i che non ti sogn-er-esti nemmeno have-1PL put-PART.PAST DE...
by Alessio
11 Feb 2018 15:41
Forum: Everything Else
Topic: Your Pets and Their Names
Replies: 17
Views: 2529

Re: Your Pets and Their Names

I'd be more likely to use "nurse" than "breastfeed" for animals. Yeah, Google Translate suggested that as well, but I thought it implied just looking after the kittens, whereas they actually drank her milk. I guess I should have trusted it for once. Interesting to hear about ear-cutting as a mark o...
by Alessio
11 Feb 2018 13:34
Forum: Everything Else
Topic: Your Pets and Their Names
Replies: 17
Views: 2529

Re: Your Pets and Their Names

I've had a lot of cats throughout my life so far, but they've all had some pretty common names. My father found our first kitty hiding from some stray dog in our garden, but it was so little that we could not yet tell its gender. Still, determined to name it, we assumed it was a male and went for th...
by Alessio
07 Feb 2018 17:31
Forum: Translations
Topic: Appearances can be deceiving
Replies: 7
Views: 1304

Re: Appearances can be deceiving

Italian has a variety of translations for this, but I'll go with the most literal: :ita: Italian L'apparenza inganna. /lappa'rεnt͡sa in'ganna/ la apparenza ingann-a DEF.FS appearance deceive-3SG Others could be "l'abito non fa il monaco" (you don't tell that someone is a monk just because of their c...
by Alessio
02 Feb 2018 10:27
Forum: Translations
Topic: Probably...
Replies: 9
Views: 1618

Re: Probably...

I've always had some problems with this kind of sentence (past + would) in English, so I hope I got the meaning correctly: in the past, Mary said that the child would probably fall asleep soon, but "fall asleep" is in the past itself, i.e. the child has already fallen asleep or in any case is not ex...
by Alessio
19 Jan 2018 15:20
Forum: Translations
Topic: The Riddle of the Burial Ground
Replies: 14
Views: 1829

Re: The Riddle of the Burial Ground

:ita: Italian Non distruggere questi indicatori. Queste pietre indicano una zona in cui una volta venivano seppellite scorie nucleari. Queste scorie emettono un'energia invisibile che può distruggere piante, animali e persone. Le rocce e l'acqua in quest'area probabilmente non sembrano strane, non h...
by Alessio
18 Jan 2018 16:17
Forum: Translations
Topic: Much snow has blanketed the land.
Replies: 15
Views: 3121

Re: Much snow has blanketed the land.

:ita: Italiano Un manto di neve ha ricoperto il suolo. /un 'manto di 'neve a riko'pεrto il 'swɔlo/ un manto di neve ha ricoper-to il suolo INDEF.M veil of snow have.3SG cover-PART.PAST DEF.MS soil A veil of snow has covered the soil. (note that "ricoperto" is irregular, so the gloss is only consiste...
by Alessio
18 Jan 2018 14:36
Forum: Translations
Topic: We are the last live leaves of the dying tree
Replies: 17
Views: 8668

Re: We are the last live leaves of the dying tree

:ita: Italian Siamo le ultime foglie rimaste in vita di un albero morente. /'sjamo le 'ultime 'fɔʎʎe ri'maste in 'vita di un 'albero mo'rεnte/ s-iamo le ultim-e fogli-e rimas-t-e in vita di un albero mor-ente be-1PL DEF.FP last-FP leaf-PL remain-PART.PAST-FP in life of INDEF.M tree die-PART.PRES I u...
by Alessio
17 Jan 2018 14:21
Forum: Translations
Topic: Please hold on whilst the bus is in motion.
Replies: 6
Views: 617

Re: Please hold on whilst the bus is in motion.

This is a very interesting sentence, as it allows me to show the difference between formal and informal Italian. I never heard this sentence on our public transports, so this is completely made up, but it certainly resembles what one expects to hear. :ita: Italiano - Formal Italian used for broad co...
by Alessio
16 Jan 2018 12:02
Forum: Conlangs
Topic: Conlang Conversation Thread
Replies: 8456
Views: 748598

Re: Conlang Conversation Thread

Iħe, xirs leudunk fus boej alkäm fus oi vilenen ezdurish, daħi nĵe mirsha spoiler ds em id "hetćodheg" bÿr sibisiisdeg, leħ shar ic ferel laze oi ic häzel olizda erensët. /ike dzirs 'leu̯dunk fus boe̯ʒ al'kæm fus oi̯ vile'nen edzu'riʃ 'daki ɲe mir'ʃa 'spoi̯lerds em id 'hettsoðeg byr sibi'sjizdeg le...
by Alessio
05 Jan 2018 13:22
Forum: Linguistics & Natlangs
Topic: False friends and other unfortunate coincidences
Replies: 709
Views: 114945

Re: False friends and other unfortunate coincidences

Pabappa wrote:
04 Jan 2018 20:07
Ah, *now* I get it! I'd always wondered where piscina "swimming pool " comes from!
😉
Yeah, you have no idea how many awful jokes we hear about that.