gestaltist wrote: ↑
06 Jul 2018 08:39
Lambuzhao wrote: ↑
05 Jul 2018 15:53
Could quite possibly come from the word чащ
which is the GEN.PL of чащa
[ˈt͡ʃa.ʃt͡ʃa] 'thicket, brambles, underbrush'
https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%87%D ... B0#Russian
An ancestor could have been someone whose job was to clear the brush/coppice/smeuse at the forest's edge to prepare land for farming.
Alternatively, they might have sold light wood and sticks for kindling - a Pimpmaker, Bavinmaker or Fagetter
Could also possibly be the GEN.PL of ча́ша
[ˈt͡ʃa.ʃa] 'cup, mug; bowl; chalice'
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstr ... 8Da%C5%A1a
Someone who made/repaired cups/mugs - a bowler, gobeletier, mugseller
GEN.PL as patronymic in Slavic languages is very common. Cf. the much more common endings -ov, -off, -ev.
Gudonov, Ivanov, Pavlov, Petrov
Smirnoff, Popoff, Rachmaninoff, Petroff
Yakovlev, Brezhnev, Krushchev
the former two чащ
are simply FEM.GEN.PL patronymics.
Hope this helps!
You're way off. <ch> is /x/ in Polish.
That's certainly true, in Polish
But, if they came from Western Ukraine, such may or may not
be the case.
A lot depends on how Shemtov's family pronounces it, if they actually spent time in Poland, where they would've picked up that latinization, and/or if the name is written with an americanized spelling -v- Polish Orthography.
For instance, if Shemtov's family pronounce it as if Polish ⟨ch⟩ ≅ [h] clearly it's a Polish orthography, but if they pronounce it as [ t͡ʃ ] , then other factors are in play.
Shemtov wrote:the Yiddish last name would have been transcribed with a hei, instead of a ches.
Well, okay then. Sounds like [x]. Certainly not impossible.
However, I have relatives from Zakarpattya with the surname Xoма
A more modern, scholarly romanization may be written Choma
However, all my relatives write it as 'Homa'. They came from Uzhhorod in Zakarpattya. They did not go thru nor stay in Poland, but rather went through Slovakia, and wound up in France for a short time (8 months~a year) before crossing to the USA. The French folks who wrote the ship's manifest could have transliterated it as 'Homa'. Alternatively, when they came to Ellis Island, the gringos there transliterated the name according to what sounded most like English. Either way, French ⟨ch⟩ or American English ⟨ch⟩ absolutely do not convey the sound of [h] nor [x].
Thus, Homa, not Choma.
Similarly, there are hundreds of Ukrainian-American surnames with ⟨ch⟩ which stands for [ t͡ʃ ] , such as Tkach, Leontovich, and scores of names ending in -chek or -chuk, which, if from Poland, would most likely have have preserved the rather unique and well-known orthographic variant ⟨cz⟩ in the americanized form.
Since Shemtov mentioned a possible Western Ukrainian origin for the name, and, following Americanized spelling conventions of Ukrainian names, that was why I chose those possibilities.