Page 1 of 2

Re: Po Polsku

Posted: 11 Aug 2014 04:18
by Lao Kou
dialektu
[gʷvo̞rɨ]
Whoa, Polish spelling's a bitch! [xD] (It's Lambuzhao's fault I ended up here.)

Re: Po Polsku

Posted: 11 Feb 2015 11:39
by gestaltist
Lao Kou wrote:
dialektu
[gʷvo̞rɨ]
Whoa, Polish spelling's a bitch! [xD] (It's Lambuzhao's fault I ended up here.)
That’s because the text in brackets is in his dialect. <gwora> comes from Polish <gwara> which means dialect, more or less.

So yeah, Polish spelling is a bitch, but not as much as he made it seem.

Re: Po Polsku

Posted: 12 Feb 2015 15:04
by Prinsessa
And it is related to Germanic words for a bird: http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix: ... kahw%C5%8D

Re: Po Polsku

Posted: 13 Feb 2015 15:26
by gestaltist
Prinsessa wrote:And it is related to Germanic words for a bird: http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix: ... kahw%C5%8D
Interesting.

It is also related with the Russian говорить (to speak) and with the Polish „gaworzyć“ (to babble).

Re: Po Polsku

Posted: 04 Sep 2015 21:53
by gestaltist
Może czas ożywić ten zakątek forum. Ktoś polskojęzyczny udziela się tu jeszcze?

Re: Po Polsku

Posted: 04 Sep 2015 21:59
by Egerius
No na pewno nie ja. [xP]

Re: Po Polsku

Posted: 04 Sep 2015 22:29
by gestaltist
Egerius wrote:No na pewno nie ja. [xP]
No ty to wiem. :P

Ciekawi mnie, czy ktoś z „tutejszych“ działa też na jakimś polskim forum? Mi się jakoś nigdy nie chciało dołączać do żadnej polskiej społeczności.

Re: Po Polsku

Posted: 07 Sep 2015 15:19
by pittmirg
Widziałem tu kilka osób, które (prawdopodobnie) udzielają się albo niegdyś udzielały się na niesławnym PFJ. Sam jestem taką osobą.

Re: Po Polsku

Posted: 07 Sep 2015 15:48
by gestaltist
pittmirg wrote:Widziałem tu kilka osób, które (prawdopodobnie) udzielają się albo niegdyś udzielały się na niesławnym PFJ. Sam jestem taką osobą.
Zaglądałem parę razy na PFJ, ale jest tam na tyle niska aktywność, że nie zdecydowałem się założyć konta.

Re: Po Polsku

Posted: 08 Sep 2015 22:00
by pittmirg
gestaltist wrote:
pittmirg wrote:Widziałem tu kilka osób, które (prawdopodobnie) udzielają się albo niegdyś udzielały się na niesławnym PFJ. Sam jestem taką osobą.
Zaglądałem parę razy na PFJ, ale jest tam na tyle niska aktywność, że nie zdecydowałem się założyć konta.
Niestety, przewija się sporo ludzi, ale mało zapuszcza korzenie na dłużej. Ale porównując rozmiar populacji, która zna polski i tej, która zna angielski, istnienie tego forum to i tak sukces.

Re: Po Polsku

Posted: 18 Jun 2018 18:58
by Shemtov
Sorry for speaking English here, but I figure this is probably the best place to ask: does anybody know what the Polish surname Chaś means?

Re: Po Polsku

Posted: 20 Jun 2018 04:23
by GrandPiano
Shemtov wrote:
18 Jun 2018 18:58
Sorry for speaking English here, but I figure this is probably the best place to ask: does anybody know what the Polish surname Chaś means?
I don't speak Polish, but I did a quick search in a few dictionaries and nothing came up (except on Wiktionary, where it just says that it's a surname and doesn't give an etymology), so it at least doesn't seem to be a word in common use.

Re: Po Polsku

Posted: 20 Jun 2018 09:27
by gestaltist
GrandPiano wrote:
20 Jun 2018 04:23
Shemtov wrote:
18 Jun 2018 18:58
Sorry for speaking English here, but I figure this is probably the best place to ask: does anybody know what the Polish surname Chaś means?
I don't speak Polish, but I did a quick search in a few dictionaries and nothing came up (except on Wiktionary, where it just says that it's a surname and doesn't give an etymology), so it at least doesn't seem to be a word in common use.
I'm Polish and I've never met anybody of that name. It doesn't sound like any word I know either.

Re: Po Polsku

Posted: 21 Jun 2018 00:08
by Shemtov
gestaltist wrote:
20 Jun 2018 09:27
GrandPiano wrote:
20 Jun 2018 04:23
Shemtov wrote:
18 Jun 2018 18:58
Sorry for speaking English here, but I figure this is probably the best place to ask: does anybody know what the Polish surname Chaś means?
I don't speak Polish, but I did a quick search in a few dictionaries and nothing came up (except on Wiktionary, where it just says that it's a surname and doesn't give an etymology), so it at least doesn't seem to be a word in common use.
I'm Polish and I've never met anybody of that name. It doesn't sound like any word I know either.
Aszev found a site that traces it to a folk corruption of an archaic nominalzation of <skakać>, thus meaning "Jumper". There's also a last name on Wiktionary <Haś>, but as I know that in Late Middle/Early New Polish <H> was /ɦ/, and Yiddish always kept /h/, the Yiddish last name would have been transcribed with a hei, instead of a ches. I knew that was original form of my mothers maiden name for a while, but I didn't think to check Polish, as my Great-Great-Grandfather was from West-Central Ukraine, but as all Ukrainian Jews passed through, and stayed at least a few generations in Poland, a Polish Origin wasn't out of the question. Looking at various Israeli records, it was a name used by Polish Jews, and there were very few Ukranians with it- I did find a record of someone from the same village, though it's romanized as <Chasch>, but I assume that's a re-romanazation from the Hebrew or Cyrillic.

Re: Po Polsku

Posted: 05 Jul 2018 16:53
by Lambuzhao
Could quite possibly come from the word чащ which is the GEN.PL of :ukr: чащa [ˈt͡ʃa.ʃt͡ʃa] 'thicket, brambles, underbrush'

https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%87%D0%B0%D1%89

https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%87%D ... B0#Russian

An ancestor could have been someone whose job was to clear the brush/coppice/smeuse at the forest's edge to prepare land for farming.
Alternatively, they might have sold light wood and sticks for kindling - a Pimpmaker, Bavinmaker or Fagetter


Could also possibly be the GEN.PL of :ukr: ча́ша [ˈt͡ʃa.ʃa] 'cup, mug; bowl; chalice'

https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstr ... 8Da%C5%A1a

Someone who made/repaired cups/mugs - a bowler, gobeletier, mugseller

BTW
GEN.PL as patronymic in Slavic languages is very common. Cf. the much more common endings -ov, -off, -ev.
E.g.
Gudonov, Ivanov, Pavlov, Petrov
Smirnoff, Popoff, Rachmaninoff, Petroff
Yakovlev, Brezhnev, Krushchev

the former two чащ and ча́ш are simply FEM.GEN.PL patronymics.


Hope this helps!
[:)]

Re: Po Polsku

Posted: 06 Jul 2018 09:39
by gestaltist
Lambuzhao wrote:
05 Jul 2018 16:53
Could quite possibly come from the word чащ which is the GEN.PL of :ukr: чащa [ˈt͡ʃa.ʃt͡ʃa] 'thicket, brambles, underbrush'

https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%87%D0%B0%D1%89

https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%87%D ... B0#Russian

An ancestor could have been someone whose job was to clear the brush/coppice/smeuse at the forest's edge to prepare land for farming.
Alternatively, they might have sold light wood and sticks for kindling - a Pimpmaker, Bavinmaker or Fagetter


Could also possibly be the GEN.PL of :ukr: ча́ша [ˈt͡ʃa.ʃa] 'cup, mug; bowl; chalice'

https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstr ... 8Da%C5%A1a

Someone who made/repaired cups/mugs - a bowler, gobeletier, mugseller

BTW
GEN.PL as patronymic in Slavic languages is very common. Cf. the much more common endings -ov, -off, -ev.
E.g.
Gudonov, Ivanov, Pavlov, Petrov
Smirnoff, Popoff, Rachmaninoff, Petroff
Yakovlev, Brezhnev, Krushchev

the former two чащ and ча́ш are simply FEM.GEN.PL patronymics.


Hope this helps!
[:)]
You're way off. <ch> is /x/ in Polish.

Re: Po Polsku

Posted: 07 Jul 2018 06:39
by Lambuzhao
gestaltist wrote:
06 Jul 2018 09:39
Lambuzhao wrote:
05 Jul 2018 16:53
Could quite possibly come from the word чащ which is the GEN.PL of :ukr: чащa [ˈt͡ʃa.ʃt͡ʃa] 'thicket, brambles, underbrush'

https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%87%D0%B0%D1%89

https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%87%D ... B0#Russian

An ancestor could have been someone whose job was to clear the brush/coppice/smeuse at the forest's edge to prepare land for farming.
Alternatively, they might have sold light wood and sticks for kindling - a Pimpmaker, Bavinmaker or Fagetter


Could also possibly be the GEN.PL of :ukr: ча́ша [ˈt͡ʃa.ʃa] 'cup, mug; bowl; chalice'

https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstr ... 8Da%C5%A1a

Someone who made/repaired cups/mugs - a bowler, gobeletier, mugseller

BTW
GEN.PL as patronymic in Slavic languages is very common. Cf. the much more common endings -ov, -off, -ev.
E.g.
Gudonov, Ivanov, Pavlov, Petrov
Smirnoff, Popoff, Rachmaninoff, Petroff
Yakovlev, Brezhnev, Krushchev

the former two чащ and ча́ш are simply FEM.GEN.PL patronymics.


Hope this helps!
[:)]
You're way off. <ch> is /x/ in Polish.
That's certainly true, in Polish Orthography.
But, if they came from Western Ukraine, such may or may not be the case.

A lot depends on how Shemtov's family pronounces it, if they actually spent time in Poland, where they would've picked up that latinization, and/or if the name is written with an americanized spelling -v- Polish Orthography.

For instance, if Shemtov's family pronounce it as if Polish ⟨ch⟩ ≅ [h] clearly it's a Polish orthography, but if they pronounce it as [ t͡ʃ ] , then other factors are in play.
Shemtov wrote:the Yiddish last name would have been transcribed with a hei, instead of a ches.
Well, okay then. Sounds like [x]. Certainly not impossible.



However, I have relatives from Zakarpattya with the surname :ukr: Xoма.
A more modern, scholarly romanization may be written Choma.

However, all my relatives write it as 'Homa'. They came from Uzhhorod in Zakarpattya. They did not go thru nor stay in Poland, but rather went through Slovakia, and wound up in France for a short time (8 months~a year) before crossing to the USA. The French folks who wrote the ship's manifest could have transliterated it as 'Homa'. Alternatively, when they came to Ellis Island, the gringos there transliterated the name according to what sounded most like English. Either way, French ⟨ch⟩ or American English ⟨ch⟩ absolutely do not convey the sound of [h] nor [x].
Thus, Homa, not Choma.

Similarly, there are hundreds of Ukrainian-American surnames with ⟨ch⟩ which stands for [ t͡ʃ ] , such as Tkach, Leontovich, and scores of names ending in -chek or -chuk, which, if from Poland, would most likely have have preserved the rather unique and well-known orthographic variant ⟨cz⟩ in the americanized form.

Since Shemtov mentioned a possible Western Ukrainian origin for the name, and, following Americanized spelling conventions of Ukrainian names, that was why I chose those possibilities.

[;)]

Re: Po Polsku

Posted: 07 Jul 2018 06:53
by Lambuzhao
Shemtov:

How do you pronounce the family name? Can you give an IPA?
Furthermore, do you have the Yiddish version, in Hebrew letters?

Re: Po Polsku

Posted: 08 Jul 2018 04:19
by Shemtov
In the Yiddish spelling, it's definitely a /x/. Also I found a romanazation, and the person Germanified it <Chasch>. If the initial sound was the affricate, wouldn't have the person spelt it <Tschasch>? IMO, <Chasch> is the best Germanized romanazation of Polish <Chaś>

Re: Po Polsku

Posted: 08 Jul 2018 17:39
by Lambuzhao
Shemtov wrote:
08 Jul 2018 04:19
In the Yiddish spelling, it's definitely a /x/. Also I found a romanazation, and the person Germanified it <Chasch>. If the initial sound was the affricate, wouldn't have the person spelt it <Tschasch>? IMO, <Chasch> is the best Germanized romanazation of Polish <Chaś>
Todah rabbah!

Clearly I went amiss with my Ukrainian suggestions. My radar went off when you mentioned a potential Westen Ukrainian origin, and considered the romanization based on americanizations of Ukrainian surnames, which was part of my own family's experience.

Sorry for the divagation. [:S]