About sentence #6.
The informal way to say that is "scusami": it's a 2sg imperative, so you must use "scusa" and mandatorily merge it with the accusative pronoun "mi". The formal way becomes "mi scusi": being a 3sg imperative, (1) it doesn't merge with pronouns and (2) the correct form is the same as the subjunctive, therefore it ends in -i.
Actually, in very old Italian, "scusimi" would be correct: the pronoun merging rule applied to every imperative. Nowadays it isn't like that anymore, and only 2sg imperative can and must merge with pronouns. That's why, in everyday Italian, "mi scusa" and "scusimi" aren't acceptable.
Oh, also, "Le do"; there is no better place to use a dative than next to the verb "to give" :P you might have noticed that the past participle of "dare" is "dato", and that's where "dative" (it: "dativo") comes from. The origins of the name of some other cases can be found in Italian and come from Latin:
Nominative: IT "nominare", to name.
Accusative: IT "accusare", to blame. I don't know why, among all the transitive verbs, they chose this one.
Genitivo: IT "genitori", parents. This word is an irregular English-style present participle and comes from the verb "generare", to generate.
I find it very curious that English has borrowed the names of these cases from Latin rather than creating its own, or at least deriving it from a Germanic base. It really appears that English has borrowed much lexicon from Latin, whereas other Germanic languages, such as Norwegian, Dutch or German, have much fewer words coming from it. Most "long" English word, when they don't originate from agglutination, are very similar to their Italian counterparts: in this sentence I've already said three, "originate" (originare), "agglutination" (agglutinazione) and "similar" (simile). In German, these translate as "entstehen", "Agglutintation" and "ähnlich": 2 out of 3 are completely different.
Anyways, Germanic languages aren't our topic here. Today I have no lesson ready, so I got new lyrics for you.
Antonello was born in Rome, our capital located in central Italy, in 1949. In his youth days, he studied piano, and this made him know famous personalities such as Francesco de Gregori and Giorgio lo Cascio (both famous today, not then). Venditti's career began in 1970, when lo Cascio refused to go on a trip to Hungary that he and de Gregori had won as a prize in a contest. Francesco asked Antonello to take his place; they were already friends, but this travel brought the friendship to an even higher level, and the two of them created a duo. They published only one album together, then they took separate roads.
The first success is dated back to 1975 and is called Lilly: it will dominate the hit parades of both 33 and 45r records for the following period. From then, Antonello's success never stopped. He still sings today, and he's regarded as one of the best Italian singers of all times.
His most famous songs are Sara
(Sarah), Grazie Roma
(Thanks Rome, the official anthem of AC Roma, the Roman football club), In questo mondo di ladri
(In this world of thieves, soundrack of the homonymous film) and Notte prima degli esami
(Night before the exams), which is the one we're going to listen to today.
Io mi ricordo quattro ragazzi con la chitarra
e un pianoforte sulla spalla:
come i pini di Roma la vita non li spezza.
Questa notte è ancora nostra!
Come fanno le segretarie con gli occhiali a farsi sposare dagli avvocati?
Le bombe delle sei non fanno male,
è solo il giorno che muore, è solo il giorno che muore.
Gli esami sono vicini e tu sei troppo lontana dalla mia stanza,
tuo padre sembra Dante e tuo fratello Ariosto,
stasera al solito posto la luna sembra strana:
sarà che non ti vedo da una settimana.
Maturità, t'avessi preso prima! Le mie mani sul tuo seno,
è fitto il tuo mistero,
e il tuo peccato è originale come i tuoi calzoni americani, (notice that we don't capitalize nationalities)
non fermare ti prego le mie mani
sulle tue cosce tese, chiuse come le chiese
quando ti vuoi confessare.
Notte prima degli esami, notte di polizia,
certo qualcuno te lo sei portato via!
Notte di mamme e di papà col biberon in mano,
notte di nonne alla finestra, ma questa notte è ancora nostra!
Notte di giovani attori, di pizze fredde e di calzoni,
notte di sogni di coppe e di campioni...
Notte di lacrime e preghiere,
la matematica non sarà mai il mio mestiere!
E gli aerei volano alto tra New York e Mosca,
ma questa notte è ancora nostra!
Claudia non tremare, non ti posso far male, se l'amore è amore.
Si accendono le luci qui sul palco,
ma quanti amici intorno che mi viene voglia di cantare,
forse cambiarti, certo un po' diversi
ma con la voglia ancora di cambiare,
se l'amore è amore...
I remember four guys with a guitar
and a piano on their back:
just like the pines in Rome, life can't break them.
This night is still ours!
How do secretaries with eyeglasses manage to marry lawyers?
Six o'clock bombs don't hurt,
it's just the day dying, it's just the day dying.
The exams are close and you're too far from my room,
your father looks like Dante and your brother like Ariosto (famous Italian writers),
tonight at the usual place the moon seems strange:
perhaps it's because I haven't seen you in a week.
Maturity (we call the high school final exam "esame di maturità", maturity exam), if I only had got you sooner! My hands on your breast,
your mystery is deep,
and your sin is as original as your American trousers,
please don't stop my hands
on your tense thighs, closed like churches
when you want to confess (your sins).
Night before the exams, night of police,
for sure you took someone with you!
Night of moms and dads with a feeding bottle in their hand,
night of grandmothers looking out of the window, but this night is still ours!
Night of young actors, of cold pizzas and calzone's (a type of pizza),
night of dreams of cups and champions...
Night of tears and prayers,
maths will never be my job! (popular saying)
And the airplanes fly high between New York and Moskow,
but this night is still ours!
Claudia don't tremble, I can't hurt you, if love is love.
Lights turn on here on the stage,
there are so many friends around that I feel like singing (this is a bit complicated in Italian: "but how many friends around that the willing to sing comes to me", it's not even fully correct under a grammatical point of view. The "but" at the beginning is, however, and it means "look" in this sense: "look how many"...),
maybe (I feel like) changing you, sure (we're) a bit different,
but still willing to change,
if love is love...
Here you can listen at Notte prima degli esami: http://www.youtube.com/watch?v=tztc4wKihWw