Language practice thread

What can I say? It doesn't fit above, put it here. Also the location of board rules/info.
thetha
mayan
mayan
Posts: 1961
Joined: 29 Apr 2011 01:43

Re: Language practice thread

Post by thetha » 22 Feb 2015 21:14

Yo te creo, Lam. Sólo usé "discrepar" porque ella fue la prima palabra que vi en mi diccionario. Y fue similar con "monte". Vi 'monte' en mi diccionario y recuerdo el nombre de la ciudad 'Montevideo' y pienso 'oh! 'monte' debe de ser la palabra para mountain!' [:P]
I believe you, Lam. I only used 'discrepar' because it was the first word that I saw in my dictionary. And it was similar for 'monte'. I saw 'monte' in my dictionary and remembered the name of the city 'Montevideo' and thought 'oh, monte must be the word for mountain!'

User avatar
Lambuzhao
korean
korean
Posts: 7781
Joined: 13 May 2012 02:57

Re: Language practice thread

Post by Lambuzhao » 22 Feb 2015 23:49

Espérate un momento, Teo. No te autocorrijas tanto.
Hold up a moment, Teddy. Don’t be too fast to check yourself.

Hay bastante gente caribeña que dice «monte» por «montaña» o mas bien «sierra» o «las montañas»[/i]
There’s plenty of Caribbean folks who say ‘monte’ for ‘mountain’ , or better yet ‘the mountains’
e.g.
Eddie Palmieri – Vámonos pa’l monte
https://www.youtube.com/watch?v=Me37C8DOgUQ
un ejemplar famoso

Eliades Ochoa – El Carretero
https://www.youtube.com/watch?v=8c6u4PFKg_o
Otro ejemplar de muy buena vista [;)]

User avatar
loglorn
mayan
mayan
Posts: 1869
Joined: 17 Mar 2014 03:22

Re: Language practice thread

Post by loglorn » 23 Feb 2015 00:03

Spoiler:
In Portuguese, at least, the distinction between 'monte' and 'montanha' is quite faint (and there is also 'morro' which is basically the same too), altough 'montanhas' are usually taller.

But when naming mountains they are always 'Monte ...' regardless of size: e.g. 'Monte Fuji', 'Monte Everest'
Diachronic Conlanging is the path to happiness, given time. [;)]

Gigxkpoyan Languages: CHÍFJAEŚÍ RETLA TLAPTHUV DÄLDLEN CJUŚËKNJU ṢATT

Other langs: Søsøzatli Kamëzet

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2791
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Dormouse559 » 23 Feb 2015 00:07

La différence entre "montagne" et "mont" en français est assez nette, comparable à celle entre "mountain" et "mount" en anglais.
The difference between "montagne" and "mont" in French is fairly clear, comparable to the one between "mountain" and "mount" in English.

User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5661
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: Language practice thread

Post by Lao Kou » 23 Feb 2015 01:15

ol bofosh wrote:
Teddy wrote:la persona vi el monte.
La persona vi la montaña,
vio

Esto me parecía más molesto que la opción de palabras. [;)]
I found this more vexing than the word choice.
道可道,非常道
名可名,非常名

User avatar
Lambuzhao
korean
korean
Posts: 7781
Joined: 13 May 2012 02:57

Re: Language practice thread

Post by Lambuzhao » 23 Feb 2015 01:57

Esto me parecía más molesto que la opción de palabras. [;)]
I found this more vexing than the word choice.
Esto me parecía más molestoso que la opción de palabras. [:$]

Or

Esto me parecía más problemático que la opción de palabras.

Or

Esto me parecía más fastidioso que la opción de palabras.

Or

Esto me molestó más que la opción de palabras. [:$]


Or even

[->] Esto me llamó la atención más que la opción de palabras. [:$]
Spoiler:
**NB: I have only heard molesto with how you feel: Estoy molesto contigo | me siento molesto porque...
(I'm pissed off with you/because...)

molestoso is part of the description of the problems/situations/conundra/dilemmata/urswicks/etc. that bother us.
Un enigma molestoso (something thatbothers me to no end)| Un estudiante molestoso (someone that bothers others)
Una montaña de opciones
A mountain of options
[;)]

User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5661
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: Language practice thread

Post by Lao Kou » 23 Feb 2015 02:42

Lambuzhao wrote:
Esto me parecía más molesto que la opción de palabras. [;)]
I found this more vexing than the word choice.
Esto me parecía más molestoso que la opción de palabras. [:$]

Esto me parecía más fastidioso que la opción de palabras.
Spoiler:
**NB: I have only heard molesto with how you feel: Estoy molesto contigo | me siento molesto porque...
(I'm pissed off with you/because...)

molestoso is part of the description of the problems/situations/conundra/dilemmata/urswicks/etc. that bother us.
Un enigma molestoso (something thatbothers me to no end)| Un estudiante molestoso (someone that bothers others)
Utilicé el sitio a que nos remitió. [:'(]
I used the site you referred us to.

http://www.wordreference.com/es/en/tran ... en=molesto

(Algo - ¿molesto = molestoso = fastidioso?)
道可道,非常道
名可名,非常名

thetha
mayan
mayan
Posts: 1961
Joined: 29 Apr 2011 01:43

Re: Language practice thread

Post by thetha » 23 Feb 2015 03:31

Lambuzhao wrote:Espérate un momento, Teo. No te autocorrijas tanto.
Hold up a moment, Teddy. Don’t be too fast to check yourself.

Hay bastante gente caribeña que dice «monte» por «montaña» o mas bien «sierra» o «las montañas»
There’s plenty of Caribbean folks who say ‘monte’ for ‘mountain’ , or better yet ‘the mountains’
Bien, soy más preocupada con la manera de méxicanos decir cosas. Si voy a un país donde se habla español, él voy a ser éste.
Well, I am more concerned with how Mexicans say things. If I go to a Spanish speaking country, it'll be that one.

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2791
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Dormouse559 » 24 Feb 2015 05:43

On sait qu'on se préoccupe du français quand on essaie de prononcer "curiouser" comme /kyʁjuze/.
You know you've got French on the brain when you try to pronounce "curiouser" as /kyʁjuze/.

User avatar
GrandPiano
runic
runic
Posts: 2638
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: Ohio, USA

Re: Language practice thread

Post by GrandPiano » 24 Feb 2015 14:02

山很臭。
Mountains smell.
:eng: - Native
:chn: - B2
:esp: - A2
:jpn: - A2

User avatar
Thrice Xandvii
mongolian
mongolian
Posts: 3722
Joined: 25 Nov 2012 10:13
Location: Carnassus

Re: Language practice thread

Post by Thrice Xandvii » 24 Feb 2015 15:56

No he olido ningunas montañas nunca.
I haven't ever smelled any mountains.

(Yay for a triple negative!)
Image

User avatar
ol bofosh
roman
roman
Posts: 1118
Joined: 27 Aug 2012 14:59
Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp

Re: Language practice thread

Post by ol bofosh » 24 Feb 2015 17:15

J'habite en les montagnes. Ils sentent bien. Il y a beaucoup des arbre.
Vivo en las montañas. Huelen bien. Hay muchos arboles.

I live the mountain. They smell good. There's a lot of trees.

User avatar
Egerius
mayan
mayan
Posts: 2388
Joined: 12 Sep 2013 21:29
Location: Not Rodentèrra
Contact:

Re: Language practice thread

Post by Egerius » 24 Feb 2015 17:53

Io abito nella città. C'è un poco rumoroso, pero non ho problemi di arrivare all'università col trasporto pubblico.
I live in the city. It's bit noisy, but I have no problems with arriving to the university with public transport.
Languages of Rodentèrra: Buonavallese, Saselvan Argemontese; Wīlandisċ Taulkeisch; More on the road.
Conlang embryo of TELES: Proto-Avesto-Umbric ~> Proto-Umbric
New blog: http://argentiusbonavalensis.tumblr.com

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2791
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Dormouse559 » 24 Feb 2015 22:10

ol bofosh wrote:J'habite en dans les montagnes. Elles sentent bien. Il y a beaucoup d'arbres.
ol bofosh wrote:I live the mountain.
Sois un avec la montagne.
Be one with the mountain.
Image

Moi je vis dans un banlieue et je conduis à une ville proche presque tous les jours.
I live in a suburb, and I drive to a nearby city almost every day.

User avatar
mbrsart
sinic
sinic
Posts: 337
Joined: 08 Mar 2012 04:05
Location: Ponyville
Contact:

Re: Language practice thread

Post by mbrsart » 24 Feb 2015 23:35

Dormouse559 wrote:
ol bofosh wrote:I live the mountain.
Sois un avec la montagne.
Be one with the mountain.
Image
Yo soy la montaña. Soy tan grande y tan sedentario como ella. Ahora tráiganme un pastel grandote para que todos nosotros puedan comerlo juntos. ¡Salud!
I am the mountain. I am as big and as sedentary as it [is]. Now bring me a humongous cake so that we all can eat it together. Cheers!
:con: Hra'anh | :eng: [:D] | :esp: [:)] | :grc: [:|] | :heb: [:|] | :epo: [:S] | :deu: [:S] | :ita: [:S] | :bra: [:'(] | :fra: [:'(]

User avatar
Visinoid
roman
roman
Posts: 1038
Joined: 04 Aug 2011 05:13
Location: Sparta

Re: Language practice thread

Post by Visinoid » 25 Feb 2015 00:34

Dormouse559 wrote:
ol bofosh wrote:J'habite en dans les montagnes. Elles sentent bon. Il y a beaucoup d'arbres.
ol bofosh wrote:I live the mountain.
Sois un avec la montagne.
Be one with the mountain.
Image

Moi je vis dans une [I'm sure this one is a typo.] banlieue et je conduis jusqu'à une ville proche presque tous les jours. [Or: Je me rends en voiture à..., je vais en voiture à...]
I live in a suburb, and I drive to a nearby city almost every day.
Benetako adieraztea "ne fais qu'un avec" litzateke.
The real expression would be "ne fais qu'un avec..."

Zer egiten duzu herri horitan?
What do you do in that town?

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2791
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Dormouse559 » 25 Feb 2015 03:32

Merci pour les corrections.
Thanks for the corrections.
Visinoid wrote:Benetako adieraztea "ne fais qu'un avec" litzateke.
The real expression would be "ne fais qu'un avec..."
Ah, j'ai vu cette option. Ça sonne bien à l'impératif ?
Ah, I saw that option. Does it sound fine in the imperative?
Visinoid wrote:Zer egiten duzu herri horitan?
What do you do in that town?
J'assiste à mes cours.
I go to class.

Aucun d'eux ne concerne ma spécialisation.
None of my classes is in my major.
[:O]


EDIT:
mbrsart wrote:Yo soy la montaña. Soy tan grande y tan sedentario como ella. Ahora tráiganme un pastel grandote para que todos nosotros puedan comerlo juntos. ¡Salud!
I am the mountain. I am as big and as sedentary as it [is]. Now bring me a humongous cake so that we all can eat it together. Cheers!
Excellente idée ! Tu veux quelle sorte de gateau ?
Excellent idea! What kind of cake do you want?
Spoiler:
Celui est très grand, mais il y a un "Photoshop job" évident à gauche, alors on ne voit peut-être pas le produit entier.
This one is really big, but there's an obvious Photoshop job on the left, so we might not be seeing the whole product.
[¬.¬]

Image

User avatar
ol bofosh
roman
roman
Posts: 1118
Joined: 27 Aug 2012 14:59
Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp

Re: Language practice thread

Post by ol bofosh » 25 Feb 2015 17:25

Dormouse559 wrote:
ol bofosh wrote:J'habite en dans les montagnes. Elles sentent bien. Il y a beaucoup d'arbres.
J'ai un problème avec le difference entre dans et en. Il s'appelle interférence de l'espagnole (vivo en...). Et je crois que tu m'a dit ça beaucoup des temps.
I have a problem with the difference between dans and en. It's called Spanish interference (vivo en...). And I think you've told me that loads of times before.

dan les montagne... in the mountains... dans les montagnes... in the mountains... in in in, damn it! [}:(]
ol bofosh wrote:I live the mountain.
Sois un avec la montagne.
Be one with the mountain.
Image
Ça passe quand j'ai sommeil de traduire [xD]
That happens when I'm tired of translated.

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2791
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Dormouse559 » 25 Feb 2015 20:49

ol bofosh wrote:J'ai un problème avec la différence entre dans et en. Il s'appelle interférence de l'espagnole (vivo en...) (Il faut qu'un locuteur natif vérifie cette phrase. J'aurais plutôt dit: "Il s'agit d'une interférence linguistique de l'espagnol"). Et je crois que tu m'as dit ça beaucoup des temps.
I have a problem with the difference between dans and en. It's called Spanish interference (vivo en...). And I think you've told me that loads of times before.

dans les montagnes... in the mountains... dans les montagnes... in the mountains... in in in, damn it! [}:(]
Hum, dans le doute, utilise "dans", c'est plus commun.
Hmm, when in doubt, use "dans"; it's more common.

"En" s'utilise souvent avec des noms géographiques (pays et régions féminins); les noms des saisons, des mois et des années; et certaines expressions figées. Généralement, il n'est pas suivi d'un article.
"En" is often used with geographic names (feminine countries and regions) and language names; the names of seasons, months and years; and some fixed phrases. Generally, it isn't followed by an article.

Mais notamment, si un nom ne désigne pas un membre spécifique de ces catégories, on préfère "dans" ou une autre préposition.
But if a noun doesn't name a specific member of these categories, "dans", or another preposition, is preferred.

dans le pays vs. en France; dans une langue vs. en français
Ça se passe quand j'en ai assez/marre sommeil de traduire [xD]
That happens when I'm tired of translated.

User avatar
GrandPiano
runic
runic
Posts: 2638
Joined: 11 Jan 2015 23:22
Location: Ohio, USA

Re: Language practice thread

Post by GrandPiano » 27 Feb 2015 04:12

我不是山,我是江,江恨山,山长挡江的道。
I am not the mountain, I am the river. Rivers hate mountains, the mountain always blocks the river's path.
:eng: - Native
:chn: - B2
:esp: - A2
:jpn: - A2

Post Reply