Language practice thread

What can I say? It doesn't fit above, put it here. Also the location of board rules/info.
User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2834
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Dormouse559 » 14 Aug 2017 17:53

All4Ɇn wrote:J'ai passé quelque temps en envisageant à me demander si j'aurais dû utiliser anata dans cette phrase. En fin de compte, j'ai décidé à de l'utiliser.
I spent awhile thinking about whether or not I should have used anata in that sentence. In the end I decided to use it.

User avatar
All4Ɇn
mayan
mayan
Posts: 1831
Joined: 01 Mar 2014 07:19

Re: Language practice thread

Post by All4Ɇn » 14 Aug 2017 19:34

Dormouse559 wrote:j'ai décidé à de
[>_<] Je pense que je me suis confondu avec être décidé.
I think I got confused with être décidé.
Dormouse559 wrote:de l'utiliser.
Je suis pas sûr pourquoi je me suis débarrassé de l'. Je l'ai tapé quand je l'ai posté la première fois. :wat: Je suppose que je pensais trop à la phrase.
I'm not sure why I dropped the l'. I typed it when I first posted it. I guess I was just overthinking it.

User avatar
Sglod
sinic
sinic
Posts: 227
Joined: 22 Dec 2015 11:06
Location: +44

Re: Language practice thread

Post by Sglod » 17 Aug 2017 10:28

J'envie bien à mon frère et ma sœur. Mon frère est en vacances en Espagne et ma sœur travaille temporairement en Malte. Moi, par contre, je n'ai jamais quitté l'île de la Grande-Bretagne... [:'(]

I'm jealous of my brother and sister. My brother's on holiday in Spain and my sister's working temporarily in Malta. I, on the other hand, have never left the island of Great Britain...

shimobaatar
korean
korean
Posts: 11710
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: PA → IN

Re: Language practice thread

Post by shimobaatar » 02 Sep 2017 02:37

All4Ɇn wrote:
shimobaatar wrote:ああ、すみません。分かりませんでした。 [>_<]
Ā, sumimasen. Wakarimasen deshita.
Ah, I'm sorry. I didn't get that.
あなたの日本語はとても丁寧だ。ここで原形をお互いに用いるの?
Anata no nihongo wa totemo tēnē da. Koko de genkē wo otagai ni mochīru no?
Your Japanese is very polite. Wouldn't we use the dictionary form with each other here?
Spoiler:
I'm just going to give my thoughts on this in English to save myself time. For one thing, we used the -masu forms nearly all of the time, so I'm much more used to speaking like that. Additionally, I don't know any of you very well. We've never met. That, and I tend to feel more comfortable speaking politely unless I'm around close friends, and I guess this extends to the internet and to other languages.

DesEsseintes wrote:
Spoiler:
I actually don't mind either way, and I think foreigners learning Japanese worry about the use of teineigo too much. On the other hand, I've also been told by Japanese friends that some people find it inappropriate for foreigners not to use teineigo, and that it grates when they fail to.
Spoiler:
Do they expect foreigners to be subservient, or are they just used to hearing foreigners talk that way since it seems like foreigners are taught to speak politely in Japanese before taught how to speak more neutrally or casually?

これはナンセンスだよ。
Kore wa nansensu da yo!
This is nonsense!

Aさん:お腹が痛いです。
A-san: Onaka ga itai desu.
A: My stomach hurts.

Bさん:どうしたんですか。
B-san: Dōshitan desu ka?
B: What happened?

Aさん:背が高いんです。
A-san: Se ga takain desu.
A: I'm tall.

User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 895
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: Language practice thread

Post by Imralu » 02 Sep 2017 04:07

Inaeleweka kwangu. Mara nyingi ninaumwa tumbo kwa sababu ya urefu wangu. Vidole pia huniuma kwa sababu ya ndevu zangu nyekundu.
Makes sense to me. My stomach often hurts because of my height. My fingers ache too because of my red beard.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC

User avatar
Lambuzhao
korean
korean
Posts: 7783
Joined: 13 May 2012 02:57

Re: Language practice thread

Post by Lambuzhao » 04 Sep 2017 15:03

:que: :per:

¡runasimipi rimarisun!
<Quechua>LOC delcare<FUT>1PL

¡Hablemos en quechua!
Let's talk in Quechua!



http://aldianews.com/es/articles/local/ ... ioma/49665
¡W00T!

User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 895
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: Language practice thread

Post by Imralu » 05 Sep 2017 13:10

Ole wangu, sijui Kikechwa na sasa hivi sina ubongo wa kutosha kwa kujifunza.
Alas, I don't know Quechua and right at the moment I don't have enough brain to learn it.

Ninatumaini kwamba ujifunze lugha hiyo kiasi cha uweze kushiriki katika mialiko ya tafsiri ili niweze kuona vifungo ulivyoandika.
I hope you learn this language enough to be able to take part in translation challenges so that I can see the sentences you write.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC

Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1677
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: Language practice thread

Post by Iyionaku » 05 Sep 2017 14:47

shimobaatar wrote: ナンセ
nansensu
nonsense
我很喜欢那。
Wǒ hěn xǐhuān nà.

[ʊ̯ɔ˨˩ xən˨˦ ɕi˨˩xʊ̯ən˥ na˥˩]
1SG very like DEM.DIST
I really like that.

[Somehow feels wrong.]
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.

shimobaatar
korean
korean
Posts: 11710
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: PA → IN

Re: Language practice thread

Post by shimobaatar » 05 Sep 2017 16:16

Iyionaku wrote:
shimobaatar wrote: ナンセ
nansensu
nonsense
我很喜欢那。
Wǒ hěn xǐhuān nà.

[ʊ̯ɔ˨˩ xən˨˦ ɕi˨˩xʊ̯ən˥ na˥˩]
1SG very like DEM.DIST
I really like that.

[Somehow feels wrong.]
¡Creo que es muy divertido! [:D]
I think it's very funny!

Pero "ナンセ" es "nanse". "ナンセンス" es "nansensu".
However, "ナンセ" is "nanse". "ナンセンス" is "nansensu".

User avatar
Thrice Xandvii
mongolian
mongolian
Posts: 3722
Joined: 25 Nov 2012 10:13
Location: Carnassus

Re: Language practice thread

Post by Thrice Xandvii » 06 Sep 2017 04:09

Creo que nanse debe ser una palabra verdadero en inglés.
I think "nanse" should be a real word in English.

Pero... ¿qué pudese significarlo?
But... what could it mean?
Image

User avatar
DesEsseintes
mongolian
mongolian
Posts: 4609
Joined: 31 Mar 2013 13:16

Re: Language practice thread

Post by DesEsseintes » 06 Sep 2017 06:28

Thrice Xandvii wrote:Creo que nanse debería ser una palabra verdadera en inglés.
I think "nanse" should be a real word in English.

Pero... ¿qué pudiese significarlo?
But... what could it mean?
¿Cómo lo pronunciaría?
How would you pronounce it?

Please take my corrections with a pinch of salt...

User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1156
Joined: 12 Aug 2013 14:05
Location: Australia

Re: Language practice thread

Post by Znex » 06 Sep 2017 06:50

Thrice Xandvii wrote:Creo que nanse debe ser una palabra verdadero en inglés.
I think "nanse" should be a real word in English.

Pero... ¿qué pudese significarlo?
But... what could it mean?
Tja, det er nance, som i nancyboy, men det er ikke et fint ord. [D;]
Well, there is "nance", as in "nancyboy", but it's not a nice word.
:eng: : [tick] | :grc: :wls: : [:|] | :chn: :isr: : [:S] | :nor: :deu: :rom: :ind: :con: : [:x]
Conlangs: Pofp'ash, Ikwawese, Old Quelgic, Nisukil Pʰakwi, Apsiska

User avatar
Thrice Xandvii
mongolian
mongolian
Posts: 3722
Joined: 25 Nov 2012 10:13
Location: Carnassus

Re: Language practice thread

Post by Thrice Xandvii » 06 Sep 2017 07:13

DesEsseintes wrote:¿Cómo lo pronunciaría?
How would you pronounce it?
Una buena pregunta. Pues, tal vez, como "dance" pero con un "n" en vez de la "d."
A good question. Well, maybe, like "dance" but with an "n" instead of the "d."
Please take my corrections with a pinch of salt...
Siempre.
Always.
Image

User avatar
qwed117
mongolian
mongolian
Posts: 4481
Joined: 20 Nov 2014 02:27

Re: Language practice thread

Post by qwed117 » 06 Sep 2017 13:17

DesEsseintes wrote:
Thrice Xandvii wrote:Creo que nanse debe ser una palabra verdadera en inglés.
I think "nanse" should be a real word in English.

Pero... ¿qué pudiese significarlo?
But... what could it mean?
¿Cómo lo pronunciaría?
How would you pronounce it?

Please take my corrections with a pinch of salt...
Correctando los correciones [:P]
Correcting the corrections [:P]

"Deber" debe estar en el presente porque el verbo anteriór también está en el presente y es un verbo que no requiere el uso del subjuntivo en el complememto
"Deber" should be in the present because the verb before is also in the present and is a verb that doesn't ]equire the use of the subjunctive in its complement.
Spoiler:
My minicity is Zyphrazia and Novland
What is made of man will crumble away.

User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5665
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: Language practice thread

Post by Lao Kou » 06 Sep 2017 14:49

qwed117 wrote:
DesEsseintes wrote:
Thrice Xandvii wrote:Creo que nanse debe ser una palabra verdadera en inglés.
I think "nanse" should be a real word in English.
Creo que nanse debería ser una palabra verdadera en inglés.
Correctando Corrigiendo las correciones [:P]
Correcting the corrections [:P]
Creo que nanse debe ser una palabra verdadera en inglés.
I think "nanse" should be a real word in English.
"Deber" debe estar en el presente porque el verbo anterior también está en el presente y es un verbo que no requiere el uso del subjuntivo en el complemento
"Deber" should be in the present because the verb before is also in the present and is a verb that doesn't require the use of the subjunctive in its complement.
Spoiler:
I'd let Des' correction stand. A) debería is not subjunctive, but conditional, and changes the "has to/ought to" of "debe" into a hypothetical "should" (since "nanse" is not as yet a real English word) (and this is often the way "should" is translated) (and I don't think either is grammatically wrong, just that they suggest different things. B) Also, like "me gustaría", "querría", and "podría", "debería" is not necessarily subject to sequence of tense rules.

Of course, Lam or a native speaker could always weigh in.
道可道,非常道
名可名,非常名

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2834
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Dormouse559 » 06 Sep 2017 16:05

Lao Kou wrote:
qwed117 wrote:Correctando Corrigiendo las correciones [:P]
Correcting the corrections [:P]
Aussi « correcciones ».
Also "correcciones".

Mais moi j'écris mes messages en français, alors personne ne sait me corriger ! Mouahaha !
But I post in French, so no one can correct me! Mwahaha!

À moins que je ne fasse un faux pas et qu'une personne observatrice et gentille ne le remarque.
Unless I make a mistake and some kind, observant person notices.
:3

Thrice Xandvii wrote:Una buena pregunta. Pues, tal vez, como "dance" pero con un "n" en vez de la "d."
A good question. Well, maybe, like "dance" but with an "n" instead of the "d."
Je suis d'accord.
I agree.

Je pense qu'un nanse est une personne agitée.
I think a nanse is a restless person.

D'abord, on a abrégé « antsy » et puis on a réanalysé « an anse ».
First, "antsy" was abbreviated, then "an anse" was reanalyzed.

User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5665
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: Language practice thread

Post by Lao Kou » 06 Sep 2017 16:29

Dormouse559 wrote:
Lao Kou wrote:Correctando Corrigiendo las correciones [:P]
Correcting the corrections [:P]
Aussi « correcciones ».
Also "correcciones".

Mais moi j'écris mes messages en français, alors personne ne sait me corriger ! Mouahaha !
But I post in French, so no one can correct me! Mwahaha!

Personne ne sait[ʔ]... ?!
No one can...?!

你等着瞧 [B)]
nǐ děngzhe qiáo
You just wait.

À moins que je ne fasse un faux pas et qu'une personne observatrice et gentille ne le remarque.
Unless I make a mistake and some kind, observant person notices.


Pour être gentille, j'ai pas souligné les coquilles.
To be kind, I didn't underline the typos.

Les coquilles font pas partie de la grammaire.
Typos aren't part of grammar.
道可道,非常道
名可名,非常名

User avatar
All4Ɇn
mayan
mayan
Posts: 1831
Joined: 01 Mar 2014 07:19

Re: Language practice thread

Post by All4Ɇn » 06 Sep 2017 18:03

Lao Kou wrote:Les coquilles font pas partie de la grammaire.
Typos aren't part of grammar.
Sauf si c'est le français [;)]
Unless it's French

shimobaatar
korean
korean
Posts: 11710
Joined: 12 Jul 2013 23:09
Location: PA → IN

Re: Language practice thread

Post by shimobaatar » 06 Sep 2017 23:04

Thrice Xandvii wrote:Creo que nanse debe ser una palabra verdadero en inglés.
I think "nanse" should be a real word in English.

Pero... ¿qué pudese significarlo?
But... what could it mean?
¿Es esta palabra como "nonce", tal vez?
Is this word like "nonce", perhaps?

qwed117 wrote:doesn't ]equire
「]」は吸着音ですか。 [:P]
"]" wa kyūchakuon desu ka?
Is "]" a click consonant?

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2834
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Dormouse559 » 06 Sep 2017 23:59

Lao Kou wrote:你等着瞧 [B)]
nǐ děngzhe qiáo
You just wait.
*regardant ma montre* Ben, j'attends.
*looks at my watch* Well, I'm waiting.
[:P]
Lao Kou wrote:Pour être gentille, j'ai pas souligné les coquilles.
To be kind, I didn't underline the typos.
All4Ɇn wrote:
Lao Kou wrote:Les coquilles font pas partie de la grammaire.
Typos aren't part of grammar.
Sauf si c'est le français [;)]
Unless it's French
C'est la vérité.
Quoted for truth.

Post Reply