Language practice thread

What can I say? It doesn't fit above, put it here. Also the location of board rules/info.
AlwaysForget
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 26
Joined: 08 Aug 2016 05:44
Location: USA

Re: Language practice thread

Post by AlwaysForget » 15 Nov 2017 01:21

Nik liburu batzu erosi ditut euskara ikasteko. Zer erosi dut? Euskarazko hiztegia eta eskolaliburua erosi ditut. Hizkuntza hau asko interesatzen zait. Euskara ez da ingelesa bezalako hizkuntza bat. Euskal Herrira joan nahi dut, baina hara joan baino lehen, nik hizkuntza eder hau ikasi beharko dut.

I've bought some books to learn Basque. What did I buy? I bought a Basque dictionary and a textbook. I'm very interested in this language. Basque is not a language like English. I want to go to the Basque Country but before going there I will have to learn this beautiful language.

Here're the books I'm using, by the way:
A Grammar of Basque by Jose Ignacio Hualde et al.
The Basque Language A Practical Introduction by Alan R. King (Nere ustez, nik uste dut hau liburu onena dela. IMO I think this is the best book.)
Basque-English English-Basque Dictionary by Gorka Aulestia and Linda White
Aurrera! by Linda White

Even though I'm halfway through the textbook I still feel unconfident. I've never studied a non-IE language before this. [:'(] [:'(] [:'(] [:'(] Let's hope I didn't mangle it too bad
:usa: [tick] :de: [:)] :es:/:fr: (Basque) [:S] :jp: [:'(]

User avatar
Sectori
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 37
Joined: 07 Oct 2010 18:12
Location: Tkaronto

Re: Language practice thread

Post by Sectori » 15 Nov 2017 18:56

qwed117 wrote:
03 Nov 2017 00:53
Pienso que la parte más dificíl es decidir cómo usar una palabra. ¿Debería usar «de» «a» o «que»?
I think that the most difficult part is deciding how to use a word. Should I use "de" "a" or "que"?
(la parte = "part"; el parte = "communiqué, report, dispatch"; y en preguntas indirectas se usan las palabras interrogativas, con acento, y no las conjunciones subordinantes sin acento.)

El uso de las preposiciones o posposiciones es, me parece, la parte más difícil de cualquier idioma (que las tenga, por lo menos), sobre todo al comienzo; más tarde, por lo menos en mi experiencia, empiezo a tener un sentido de cómo se usa cada preposición, así que llega a ser más posible intuir cuál debería usar en una dada situación. Pero sigo teniendo problemas aun en los idiomas que mejor conozco.
The use of prepositions or postpositions is, it seems to me, the most difficult part of any language (that has them, at least), especially at the beginning; later, at least in my experience, I start to get a sense of how each preposition is used, such that it becomes more possible to intuit which I should use in a given situation. But I still have problems even in the languages I know best.

Hola, todos, me preguntaba qué estaba pasando en el mundo del CBB, así que he regresado por lo menos para visitaros. Me olvidé que todo había cambiado tanto (es decir, que el board había sido recreado en 2010).
Hey, all, I was wondering what was happening in the world of the CBB, so I'm back at least for a visit. I forgot that everything had changed so much (that is, that the board had been remade in 2010).
Last edited by Sectori on 15 Nov 2017 20:07, edited 2 times in total.
inida elish, er·jīse pan.
sheb olnezī, on zūl kaid
nyer maudem? māzeye gejegura,
ib·zhiyorī aur mādaresh; kep panī weram.
e pel zherokareshī, onyek ne rād:
izholen tekab. yerogim nyer.

(semar pel, i.1-6)

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2817
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Dormouse559 » 15 Nov 2017 19:20

[Sectori's avi]
'Swawesome, mon gars !
'Swawesome, dude!

Sectori wrote:
15 Nov 2017 18:56
Hola, todos, me preguntaba qué estaba pasando en el mundo del CBB, así que he regresado por lo menos para visitaros. Me olvidé que todo había cambiado tanto (es decir, que el board había sido recreado en 2010).
Hey, all, I was wondering what was happening in the world of the CBB, so I'm back at least for a visit. I forgot that everything had changed so much (that is, that the board had been remade in 2010).
On a aussi refait le forum genre hier.
The forum was also remade, like, yesterday.

En ce moment, c'est tout neuf pour tout le monde.
At the moment, it's brand-new for everyone.

User avatar
Sectori
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 37
Joined: 07 Oct 2010 18:12
Location: Tkaronto

Re: Language practice thread

Post by Sectori » 15 Nov 2017 19:34

Dormouse559 wrote:
15 Nov 2017 19:20
[Sectori's avi]
'Swawesome, mon gars !
'Swawesome, dude!
Lol; merci.
Dormouse559 wrote:
Sectori wrote:
15 Nov 2017 18:56
Hola, todos, me preguntaba qué estaba pasando en el mundo del CBB, así que he regresado por lo menos para visitaros. Me olvidé que todo había cambiado tanto (es decir, que el board había sido recreado en 2010).
Hey, all, I was wondering what was happening in the world of the CBB, so I'm back at least for a visit. I forgot that everything had changed so much (that is, that the board had been remade in 2010).
On a aussi refait le forum genre hier.
The forum was also remade, like, yesterday.

En ce moment, c'est tout neuf pour tout le monde.
At the moment, it's brand-new for everyone.
La diferencia es que todos hemos retenido (según parece) todas nuestras antiguas informaciones; cuando fue rehecho en 2010 perdimos todo. Yo solía ser uno de los posteadores más prolíficos del foro —eso fue entre como 2005 y 2009, algo así— y ahora, como puedes ver, toda esa historia se ha perdido (rip). Así que no solamente la interfaz es nueva para mí; yo también parezco nuevo.
The difference is that we've all kept (apparently) all our old information; when it was remade in 2010 we lost everything. I used to be one of the most prolific posters on the forum — this was between like 2005 and 2009, something like that — and now, as you can see, all that history is gone (rip). So it's not just the interface that's new for me; I seem new, too.
inida elish, er·jīse pan.
sheb olnezī, on zūl kaid
nyer maudem? māzeye gejegura,
ib·zhiyorī aur mādaresh; kep panī weram.
e pel zherokareshī, onyek ne rād:
izholen tekab. yerogim nyer.

(semar pel, i.1-6)

User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1155
Joined: 12 Aug 2013 14:05
Location: Australia

Re: Language practice thread

Post by Znex » 16 Nov 2017 10:52

Tchatches?? Kote his bud konlangen kowa? Ai, me kamau kai man his kote te dikell hoi his kote. [:(]
Really? There used to be more conlanging stuff? Ohh, I wish I was there to see what was there.

Ninna te, sharedo wess pale tu!
In any case, welcome back! [:D]
:eng: : [tick] | :grc: :wls: : [:|] | :chn: :isr: : [:S] | :nor: :deu: :rom: :ind: :con: : [:x]
Conlangs: Pofp'ash, Ikwawese, Old Quelgic, Nisukil Pʰakwi, Apsiska

User avatar
Sectori
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 37
Joined: 07 Oct 2010 18:12
Location: Tkaronto

Re: Language practice thread

Post by Sectori » 17 Nov 2017 06:59

Arriesgándome de sonar como un viejo que se queja de los jóvenes de hoy y no puede callarse sobre cómo eran las cosas cuando él mismo era joven: amigo, aun no tienes idea. ¡Los sueños que teníamos entonces! ¡El partido político que fundamos! De hecho regresé porque estaba pensando en otro antiguo miembro del foro, pero su cuenta parece no más existir; me imagino que no la recreó cuando se rehizo el foro en 2010.
At risk of sounding like an old man who complains about the youth of today and can't shut up about how things used to be when he was young: friend, you have no idea. The dreams we had back then! The political party we founded! I actually came back because I was thinking about another former member of the forum, but his account doesn't seem to exist anymore; I imagine he didn't remake it when the forum was remade in 2010.
inida elish, er·jīse pan.
sheb olnezī, on zūl kaid
nyer maudem? māzeye gejegura,
ib·zhiyorī aur mādaresh; kep panī weram.
e pel zherokareshī, onyek ne rād:
izholen tekab. yerogim nyer.

(semar pel, i.1-6)

User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1155
Joined: 12 Aug 2013 14:05
Location: Australia

Re: Language practice thread

Post by Znex » 17 Nov 2017 10:35

Pen menge parmisa, papo! Pen menge ko phures tsires.
Erzählen uns eine Erzählung, Opa! Erzählen uns über die alte Zeit.
Tell us a story, grandpappa! Tell us about the old time.
:eng: : [tick] | :grc: :wls: : [:|] | :chn: :isr: : [:S] | :nor: :deu: :rom: :ind: :con: : [:x]
Conlangs: Pofp'ash, Ikwawese, Old Quelgic, Nisukil Pʰakwi, Apsiska

User avatar
Egerius
mayan
mayan
Posts: 2388
Joined: 12 Sep 2013 21:29
Location: Not Rodentèrra
Contact:

Re: Language practice thread

Post by Egerius » 17 Nov 2017 13:03

Znex wrote:
17 Nov 2017 10:35
Pen menge parmisa, papo! Pen menge ko phures tsires.
Erzähl' uns eine Geschichte, Opa! Erzähl' uns über die alte Zeit.
Tell us a story, grandpappa! Tell us about the old time.
L'imperativo tedesco non ha il sufisso “-en” nel singolare, ma anche puoi dire “erzähle”.
Poi, la parola “Erzählung” non fa senso qui. L'alternativa più adatta sarebbe “Geschichte”.

The German imperative doesn't have the suffix “–en” in the singular, but you could also say “erzähle”.
Furthermore, the word “Erzählung” doesn't make sense here. A more fitting alternative would be “Geschichte”.
Languages of Rodentèrra: Buonavallese, Saselvan Argemontese; Wīlandisċ Taulkeisch; More on the road.
Conlang embryo of TELES: Proto-Avesto-Umbric ~> Proto-Umbric
New blog: http://argentiusbonavalensis.tumblr.com

User avatar
ixals
sinic
sinic
Posts: 392
Joined: 28 Jul 2015 18:43

Re: Language practice thread

Post by ixals » 17 Nov 2017 15:16

Egerius wrote:
17 Nov 2017 13:03
L'imperativo tedesco non ha il sufisso “-en” nel singolare, ma anche puoi dire “erzähle”.
The German imperative doesn't have the suffix “–en” in the singular, but you could also say “erzähle”.
Alman emir kipi apostrofsuz (?) yazılar. O sadece küçük bir düzeltme! [:P]
L'imperatif allemand s'écrit sans apostrophe. C'est seulement une petite correction! [:P]
The German imperative is written without an apostrophe. Just a small correction! [:P]

Edit: What's up with me today? [O.o] Changed infinitive to imperative
Native: :deu:
Learning: :gbr:, :chn:, :tur:, :fra:

Zhér·dûn a tonal Germanic conlang

old stuff: Цiски | Noattȯč | Tungōnis Vīdīnōs

User avatar
Sectori
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 37
Joined: 07 Oct 2010 18:12
Location: Tkaronto

Re: Language practice thread

Post by Sectori » 17 Nov 2017 16:25

Znex wrote:
17 Nov 2017 10:35
Pen menge parmisa, papo! Pen menge ko phures tsires.
Erzählen uns eine Erzählung, Opa! Erzählen uns über die alte Zeit.
Tell us a story, grandpappa! Tell us about the old time.
Sgeulachd car dòrainneach a bhios ann, ach seo dhuibh sgeulachd bheag. Fadó, fadó, mar a their iad air taobh eile Sruth na Maoile, bha bruadar againn gun dèanamaid dhuinn fhìn cànan coitcheann — auxlang a’ ChBB, a chleachdamaid nuair a bhitheamaid a’ bruidhinn ri chèile air a’ bhòrd. Bha sinn uile, no a’ chuid as motha againn, co-dhiù, gu math òg (nan robh buill na b’ aosta againn, agus feumaidh gun robh, tha mi cinnteach gun robh iad a’ gàireachdainn rinn, taobh a-staigh mura robh taobh a-muigh), agus tha cuimhne agam gun robh mise, co-dhiù, a’ creidsinn an da-rìribh gur ann an airidh a bh am pròiseact, gun cleachdamaid an da-rìribh an cànan seo. Tha gearr-chunntas gràmar a’ chànain agam fhathast air a’ chlàr-chruaidh iomallach agam (tha mi a-muigh bhon taigh an-dràsta fhèin no chuirinn eisimpleir thugaibh) — tha cuimhne agam gun robh e coltach aig ìre eastataigeach ri cànanan Roinn a’ Chuain Shèimh, agus a thaobh gràmair cha chreid mi nach robh sinn a’ coimhead an dà chuid air na cànanan sin fhèin agus air an t-Seapànais. Ma chuireas cuideigin nam chuimhne e nas fhadalaiche, feuchaidh mi ri eisimpleir no dhà a chur an-àirde.
This is going to be kind of a boring story, but here's a short story, anyway. Fadó, fadó, as they say on the other side of Sruth na Maoile, we had a dream that we would make a common language for ourselves — a CBB auxlang, that we would use whenever we were talking to each other on the board. We were all, or the majority of us, at least, pretty young (if we had older members, and surely we did, I'm sure they were laughing at us, internally if not externally), and I remember that I, at least, really believed that this was a worthwhile project, that we would really use this language. I still have a grammar summary of the language on my external hard drive (I'm out of the house at the moment or I'd give you an example) — I remember it was something like Oceanian languages, aesthetically, and as far as its grammar I'm pretty sure we were looking at both those languages and at Japanese. If someone reminds me later, I can try to put an example or two up.
inida elish, er·jīse pan.
sheb olnezī, on zūl kaid
nyer maudem? māzeye gejegura,
ib·zhiyorī aur mādaresh; kep panī weram.
e pel zherokareshī, onyek ne rād:
izholen tekab. yerogim nyer.

(semar pel, i.1-6)

User avatar
Frislander
runic
runic
Posts: 3496
Joined: 14 May 2016 18:47
Location: The North

Re: Language practice thread

Post by Frislander » 17 Nov 2017 17:48

Un ami qui est un étudiant de la linguistique avec moi dans mon collège va faire le théatre en français, une langue qu'il ne comprends pas du tout.
One of my linguist friends in college is going to appear in a play in French, a language he doesn't understand at all.

Je demande comment ça se va passer...
I wonder how it'll go...
Sectori wrote:
17 Nov 2017 16:25
long story in Scottish Gaelic
Trés intéressant!
Very interesting!

Je tiens que le gaélique écossais est parmi les plus beaux langues dans le monde.
I think Scottish Gaelic is among the most beautiful languages in the world.

User avatar
Sectori
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 37
Joined: 07 Oct 2010 18:12
Location: Tkaronto

Re: Language practice thread

Post by Sectori » 17 Nov 2017 19:12

Frislander wrote:
17 Nov 2017 17:48
Un ami qui est un étudiant de la linguistique avec moi dans mon collège va faire le théatre jouer une pièce de théâtre en français, une langue qu'il ne comprends pas du tout.
One of my linguist friends in college is going to appear in a play in French, a language he doesn't understand at all.
À ce que je sache, faire du théâtre veut dire plutôt "to do theater" ou "act" en général, au lieu de "act [in a specific play]".
As I understand it, faire du théâtre means "to do theater" or "act" in general, rather than "act [in a specific play]".
Frislander wrote:Je me demande comment ça se va se passer...
I wonder how it'll go...
Demander veut dire "ask", puis se demander veut dire "wonder". Puis au contraire de l'espagnol un pronom d'objet en français précèdent l'infinitif (là où il y en a) et pas le verbe conjugué.
Demander means "ask", and se demander means "wonder". And in contrast to Spanish object pronouns in French precede the infinitive (where there is one) and not the conjugated verb.
Frislander wrote:
Sectori wrote:
17 Nov 2017 16:25
long story in Scottish Gaelic
Très intéressant!
Very interesting!

Je tiens que le gaélique écossais est parmi les plus beaux langues dans le du monde.
I think Scottish Gaelic is among the most beautiful languages in the world.
(L'usage de tenir ici est, je crois, incorrect — est-ce que tu as cherché, p.e., "hold" ou "maintain" pour le trouver? J'utiliserais plutôt "croire" ou "penser".)
(The use of tenir here is, I think, incorrect — did you search "hold" or "maintain", e.g., to find it? I'd probably use "croire" or "penser" instead.)

Est-ce qu'on lui a donné de l'assistance avec la prononciation? Ou l'a-t-on juste, genre, jeté au milieu de la pièce? Pis moi, aussi, j'aime bien le gaélique, évidemment; sinon je le parlerais pas.
Was he given any assistance with pronunciation? Or was he just, like, thrown into the middle of the play? And I like Gaelic, too, obviously; otherwise I wouldn't speak it.
inida elish, er·jīse pan.
sheb olnezī, on zūl kaid
nyer maudem? māzeye gejegura,
ib·zhiyorī aur mādaresh; kep panī weram.
e pel zherokareshī, onyek ne rād:
izholen tekab. yerogim nyer.

(semar pel, i.1-6)

User avatar
Frislander
runic
runic
Posts: 3496
Joined: 14 May 2016 18:47
Location: The North

Re: Language practice thread

Post by Frislander » 18 Nov 2017 01:32

Sectori wrote:
17 Nov 2017 19:12
Frislander wrote:Je me demande comment ça se va se passer...
I wonder how it'll go...
Demander veut dire "ask", puis se demander veut dire "wonder". Puis au contraire de l'espagnol un pronom d'objet en français précèdent l'infinitif (là où il y en a) et pas le verbe conjugué.
Demander means "ask", and se demander means "wonder". And in contrast to Spanish object pronouns in French precede the infinitive (where there is one) and not the conjugated verb.
Je suis Anglais; je n'ai jamais étudié l'espagnol, donc il n'y a pas de but en faire des comparisons
I'm English; I've never studied Spanish, so there's no point making comparisons.
(L'usage de tenir ici est, je crois, incorrect — est-ce que tu as cherché, p.e., "hold" ou "maintain" pour le trouver? J'utiliserais plutôt "croire" ou "penser".)
(The use of tenir here is, I think, incorrect — did you search "hold" or "maintain", e.g., to find it? I'd probably use "croire" or "penser" instead.)
Non, j'utilise ça instinctivement.
No, I used it instinctively.
Est-ce qu'on lui a donné de l'assistance avec la prononciation? Ou l'a-t-on juste, genre, jeté au milieu de la pièce? Pis moi, aussi, j'aime bien le gaélique, évidemment; sinon je le parlerais pas.
Was he given any assistance with pronunciation? Or was he just, like, thrown into the middle of the play? And I like Gaelic, too, obviously; otherwise I wouldn't speak it.
Il s'a décidé de le faire, et ce ne passerai pas encore.
I chose to do it himself, and it hasn't happened yet.

Et il y a les gens français qu'il peut demander à l'aider.
And there are French people in college he can ask for help.

User avatar
Void
sinic
sinic
Posts: 283
Joined: 15 Aug 2016 16:15

Re: Language practice thread

Post by Void » 19 Nov 2017 01:50

Wir kann nur für ihn beten.

"We can only pray for him."
Rjimâyin

User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 895
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: Language practice thread

Post by Imralu » 19 Nov 2017 22:38

Void wrote:
19 Nov 2017 01:50
Wir können nur* für ihn nur beten.
* If you leave the "nur" where you put it, it more likely means we can pray for him and no other person. Moving it to before beten means praying is the only action we can do for him, which I'm sure is your intended meaning.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC

User avatar
Void
sinic
sinic
Posts: 283
Joined: 15 Aug 2016 16:15

Re: Language practice thread

Post by Void » 23 Nov 2017 00:07

Imralu wrote:
19 Nov 2017 22:38
Void wrote:
19 Nov 2017 01:50
Wir können nur* für ihn nur beten.
* If you leave the "nur" where you put it, it more likely means we can pray for him and no other person. Moving it to before beten means praying is the only action we can do for him, which I'm sure is your intended meaning.
Ja, mein Deutsch is nicht so gut. Ich hoffe, dass eines Tages ich werde zu brabbeln aufhören. Wie jetzt.

Yeah, my German is not so good. I hope that one day I'll stop blabbering. Like now.
Rjimâyin

User avatar
ixals
sinic
sinic
Posts: 392
Joined: 28 Jul 2015 18:43

Re: Language practice thread

Post by ixals » 24 Nov 2017 15:19

Void wrote:
23 Nov 2017 00:07
Ja, mein Deutsch ist nicht so gut. Ich hoffe, dass ich eines Tages aufhören ich werde zu brabbeln aufhören. Wie jetzt.

Yeah, my German is not so good. I hope that one day I'll stop blabbering. Like now.
Almancan tamam. Senin sözlük seçimin bana çok iyi etki bırakıyor! Sözdizimin daha iyi olabilir ama bence o Almancada en zor parça.
Your German is fine. Your word choice seems very good to me! Your word order could be better but I think it's the most difficult part in German.
Native: :deu:
Learning: :gbr:, :chn:, :tur:, :fra:

Zhér·dûn a tonal Germanic conlang

old stuff: Цiски | Noattȯč | Tungōnis Vīdīnōs

User avatar
All4Ɇn
mayan
mayan
Posts: 1830
Joined: 01 Mar 2014 07:19

Re: Language practice thread

Post by All4Ɇn » 25 Nov 2017 22:39

ixals wrote:
24 Nov 2017 15:19
Your German is fine. Your word choice seems very good to me! Your word order could be better but I think it's the most difficult part in German.
Zu-Sätze macht alles auf Deutsch schwieriger.
Zu clauses make everything in German harder

User avatar
ixals
sinic
sinic
Posts: 392
Joined: 28 Jul 2015 18:43

Re: Language practice thread

Post by ixals » 26 Nov 2017 17:22

All4Ɇn wrote:
25 Nov 2017 22:39
ixals wrote:
24 Nov 2017 15:19
Your German is fine. Your word choice seems very good to me! Your word order could be better but I think it's the most difficult part in German.
Zu-Sätze machten alles auf Deutsch schwieriger.
Zu clauses make everything in German harder
Pfff, “zu” cümleri zor değilmişmiş! [:P]
Pfff, "zu" clauses aren't difficult!

But for real: Are they difficult? They seem very regular to me as a native speaker so I'd really like to know how they're like for non-native speakers and learners. Thinking about it, they're always placed at the very end of the sentences, aren't they?
Spoiler:
Ich versuche zu tanzen.
I try to dance.

Ich höre auf zu tanzen.
I stop dancing.

Ich höre morgen auf zu tanzen.
I stop dancing tomorrow.

Ich höre morgen auf Tango zu tanzen.
I stop dancing the tango tomorrow.

Ich werde morgen aufhören Tango zu tanzen.
I will stop dancing the tango tomorrow.

Morgen werde ich aufhören Tango zu tanzen.
Tomorrow I will stop dancing the tango.

Gestern habe ich aufgehört Tango zu tanzen.
Yesterday I stopped dancing the tango.

Morgen werde ich aufgehört haben Tango zu tanzen.
Tomorrow I will have stopped dancing the tango.

Morgen werde ich aufgehört haben ohne einen Tanzpartner Tango zu tanzen.
Tomorrow I will have stopped dancing the tango without a dancing partner.

Morgen werde ich aufgehört haben Tango ohne einen Tanzpartner zu tanzen.
Tomorrow I will have stopped dancing the tango without a dancing partner.

Morgen werde ich aufgehört haben auf einem Dachboden für zwölf Stunden ohne einen Tanzpartner und mit drei Ameisen auf der Nase Tango zu tanzen.
Tomorrow I will have stopped dancing the tango without a dancing partner and with three ants on my nose in the attic for twelve hours.
Native: :deu:
Learning: :gbr:, :chn:, :tur:, :fra:

Zhér·dûn a tonal Germanic conlang

old stuff: Цiски | Noattȯč | Tungōnis Vīdīnōs

User avatar
All4Ɇn
mayan
mayan
Posts: 1830
Joined: 01 Mar 2014 07:19

Re: Language practice thread

Post by All4Ɇn » 26 Nov 2017 23:30

Ja mit denen habe ich kein Problem aber ich denke, Sätze wie dieser unten sind schwer für Englischsprecher zu verstehen.
Yeah I have no problem with those ones but I think sentences like the one below are difficult for English speakers to get.

Ich weiß, dass du nicht hast aufhören können zu tanzen.
I know that you could not have stopped dancing.

Die Ordnung von den Verben ist so unterschiedlich von Englisch in diesem Satz und meinem englischen Geist nach würde es mehr Sinn ergeben, wenn tanzen nach aufhören wäre.
The order of the verbs is so different from English in that sentence and to my English mind it'd make more sense for tanzen to go after aufhören.

Post Reply