Language practice thread

What can I say? It doesn't fit above, put it here. Also the location of board rules/info.
User avatar
ixals
sinic
sinic
Posts: 389
Joined: 28 Jul 2015 18:43

Re: Language practice thread

Post by ixals » 01 Dec 2017 18:31

Ben, mais cette phrase-là est particulièrement difficile. Elle m'a confondu á vrai dire. J'avoue que je ne savais pas comment on dit cette phrase normalement au début. Apparent, c'est le phénomène qui s'appelle “Oberfeld” et je l'ai lu le prémier temps aujourd'hui. Je pensais toujours que les phrases avec cette syntaxe sont fausses. [O.O] J'ai appris quelque chose de nouveau! Peut-être que tu peux le dire aussi comme ça:
Well, but that phrase is particularly difficult. It confused me to be honest. I have to ay that I didn't know how to say that phrase normally at the beginning. Apparently, it's a phenomenon called "Oberfeld" and I read it for the first time today. I always that phrases with this kind of syntax are wrong. [O.O] I've learnt something new today! Maybe you could also say it like that:

Ich weiß, dass du nicht mit dem Tanzen aufhören konntest.
I know that you could not stop with the dancing.

(L'Allemand aime les nominalisations!)
German loves nominalisations!


Personnellement, je n'utilise jamais le Perfekt dans ce cas. Je dirais « Ich weiß, dass du nicht aufhören konntest zu tanzen », mais je préfère la variante au-dessus avec le nominalisation.
Personally, I never use the Perfekt in this case. I'd say "Ich weiß, dass du nicht aufhören konntest zu tanzen", but I prefer the version above with the nominalisation.
Native: :deu:
Learning: :gbr:, :chn:, :tur:, :fra:

Zhér·dûn a tonal Germanic conlang

old stuff: Цiски | Noattȯč | Tungōnis Vīdīnōs

User avatar
All4Ɇn
mayan
mayan
Posts: 1819
Joined: 01 Mar 2014 07:19

Re: Language practice thread

Post by All4Ɇn » 03 Dec 2017 09:38

ixals wrote:
01 Dec 2017 18:31
Elle m'a confondu à vrai dire. J'avoue que je ne savais pas comment on disait normalement cette phrase normalement au début. Apparemment, c'est le phénomène qui s'appelle “Oberfeld” et je l'ai lu la première fois aujourd'hui. Je pensais toujours que les phrases avec cette syntaxe étaient fausses. [O.O] J'ai appris quelque chose de nouveau! Peut-être que tu puisses aussi aussi le dire aussi comme ça:
Also sagst du mir, ich wusste etwas über deutsche Grammatik, was du sogar nicht gewusst hast? [O.O]
So you're telling me I knew something about German grammar that you didn't even know?

Das zeigt, wie nutzbar es war zu lernen [:P]
Goes to show how useful that was to learn

User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1155
Joined: 12 Aug 2013 14:05
Location: Australia

Re: Language practice thread

Post by Znex » 04 Dec 2017 01:10

Latcho diwes, me krom lauter, hoi hunte krom miro artikeloge, hoi pral romaneste hi. Me tchiwom linko leske kate, te menshen kamenn te dikhell.
Heyo, I've finally done all I need to do for my Romani paper. I've put a link to it here, if people want to have a look. [:)]
:eng: : [tick] | :grc: :wls: : [:|] | :chn: :isr: : [:S] | :nor: :deu: :rom: :ind: :con: : [:x]
Conlangs: Pofp'ash, Ikwawese, Old Quelgic, Nisukil Pʰakwi, Apsiska

User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 895
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: Language practice thread

Post by Imralu » 07 Dec 2017 04:56

All4Ɇn wrote:
26 Nov 2017 23:30

Ich weiß, dass du nicht hast aufhören können zu tanzen.
I know that you could not have stopped dancing.
Hiyo inaonekana rahisi kwangu sasa, lakini nahisi kwamba mahali pa mtenzi haben katika sentensi kama hizo hazilingani na sarufi nyingine ya Kijerumani. Isipokuwa hiyo, mpangilio wa maneno katika Kijerumani unafuata kielelezo kimoja chenye upatano.
That seems easy to me now, but I feel like the position of the verb "haben" in sentences like these doesn't fit with the rest of German grammar. Apart from that, German syntax follows one consistent pattern.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC

User avatar
ixals
sinic
sinic
Posts: 389
Joined: 28 Jul 2015 18:43

Re: Language practice thread

Post by ixals » 30 Dec 2017 22:25

Bu thread'i diriltmem istiyorum! [:P] (Onu kutladıysanız,) Noeliniz nasıldı?
I want to revive this thread! How was your Christmas (if you celebrated it)?
Native: :deu:
Learning: :gbr:, :chn:, :tur:, :fra:

Zhér·dûn a tonal Germanic conlang

old stuff: Цiски | Noattȯč | Tungōnis Vīdīnōs

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2794
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Dormouse559 » 31 Dec 2017 08:17

On vient de recevoir beaucoup de membres de ma famille pour fêter Noël et le nouvel an.
We just had a bunch of family over to celebrate Christmas and the new year.

Puisque tous les enfants ont grandi, on fait une white elephant party au lieu d’un échange de cadeaux traditionnel.
Since all the children are grown up, we have a white elephant party instead of a traditional gift exchange.

User avatar
ixals
sinic
sinic
Posts: 389
Joined: 28 Jul 2015 18:43

Re: Language practice thread

Post by ixals » 31 Dec 2017 16:52

Bu çok enteresan! Ailemin yeni şey için açık olmaduğudan dolayı bunu asla yapamarız. [:S] Aile filmlerini sadece baktık.
That's very interesting! We could never do that because my family doesn't have an open mind for new things. We only watched family movies.

Didn't know how to say "to have an open mind for something" so I just translated it word for word from German. :roll:
Native: :deu:
Learning: :gbr:, :chn:, :tur:, :fra:

Zhér·dûn a tonal Germanic conlang

old stuff: Цiски | Noattȯč | Tungōnis Vīdīnōs

User avatar
All4Ɇn
mayan
mayan
Posts: 1819
Joined: 01 Mar 2014 07:19

Re: Language practice thread

Post by All4Ɇn » 31 Dec 2017 17:55

Scheinbar bedeutet "açık fikirl" offnen Geist auf Türkisch.
Apparently "açık fikirl" means open mind in Turkish.


Je passe ces dernières journées avec ma famille. C'est mon première Noël depuis être allé à l'université et la virée que j'ai faite pour aller ici était trop longue!
I've been spending the past few days with my family. It's my first Christmas since I got to college and the trip I took to get here was too long!

User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 895
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: Language practice thread

Post by Imralu » 01 Jan 2018 14:27

Neno kwa "mzingativu" lingekuwa açık fikirli. Ulikata kiambishi katikati.
The word for "open-minded" is "açık fikirli". You cut the suffix in the middle.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2794
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: Language practice thread

Post by Dormouse559 » 01 Jan 2018 22:58

ixals wrote:
31 Dec 2017 16:52
Bu çok enteresan! Ailemin yeni şey için açık olmaduğudan dolayı bunu asla yapamarız. [:S] Aile filmlerini sadece baktık.
That's very interesting! We could never do that because my family doesn't have an open mind for new things. We only watched family movies.
Mais les films peuvent aussi être amusants. Lesquels avez-vous regardés ?
But watching movies can be fun, too. Which ones did you watch?

Pour l'anecdote, je trouve ça très intéressant que le turc a emprunté « Noël » au français.
By the way, I find it really interesting that Turkish borrowed French Noël.

Les emprunts français sont communs en turc ?
Are French loans common in Turkish?

All4Ɇn wrote:
31 Dec 2017 17:55
Je passe ces derniers journées jours avec ma famille. C'est mon premier Noël depuis être allé mon départ à l'université et la virée que j'ai faite pour aller arriver ici était trop longue!
I've been spending the past few days with my family. It's my first Christmas since I got to college and the trip I took to get here was too long!

User avatar
eldin raigmore
korean
korean
Posts: 6375
Joined: 14 Aug 2010 19:38
Location: SouthEast Michigan

Re: Language practice thread

Post by eldin raigmore » 02 Jan 2018 00:31

Dormouse559 wrote:
01 Jan 2018 22:58
Les emprunts français sont communs en turc ?
Are French loans common in Turkish?
Yes, they are. "femme de chambre" has become a single word in Turkish.

I think it possible "tuvalet", which is from "toilet", is an English loan.

Sorry I can't say that in either Turkish or French.

If I claimed to be practicing my English, would you forgive me?

User avatar
ixals
sinic
sinic
Posts: 389
Joined: 28 Jul 2015 18:43

Re: Language practice thread

Post by ixals » 02 Jan 2018 00:37

Dormouse559 wrote:
01 Jan 2018 22:58
Mais les films peuvent aussi être amusants. Lesquels avez-vous regardés ?
But watching movies can be fun, too. Which ones did you watch?
Biliyorum! Ama aile filmleriyle ailemin filmini kastettim. [:D] Ev videosi gibi?
I know! But with family movies I wanted to say movies of my family. Like a home video?
Dormouse559 wrote:
01 Jan 2018 22:58
Pour l'anecdote, je trouve ça très intéressant que le turc a emprunté « Noël » au français.
By the way, I find it really interesting that Turkish borrowed French Noël.

Les emprunts français sont communs en turc ?
Are French loans common in Turkish?
Evet! Vikipedi, Türk dilde beş bin Fransız kelimenin olduğunu söyledi. Onların nazal ünlüyi Türkçe’ye uyarladıklar gibi en çok hoşuma gidiyor:
Yes! Wikipedia said that there are five thousand French words in the Turkish language. How they adapted the nasal vowels to the Turkish language is what I like the most:
(I won't translate the rest into Turkish because that's too difficult and/or exhausting for me now [D;])

enteresan < intéressant
doküman < document
prenses < princesse
sembol < symbole
konsantrasyon < concentration

See that silent final consonants are completely absent so they don't appear whenever a suffix is added either (doküman > dokümana (document-DAT); spor (sport) > sporcu (athlete)). Then there are some words that - at least in my opinion - look like they could be from another language in the Near East as well just because of how different the orthography is:

kalite < qualité
randıman /randɯman/ < rendement
over < ovaire (this one has been replaced by yumurtalık, apparently meaning "egg container" if taken literally :wat:)
detay < détail

Although I don't know how legit this is, but I've read somewhere on Reddit that you could jokingly (or not) use French words in case you forgot the Turkish word and you would sound very wannabe smart:

hızlandırmak > akselere etmek ("to do accélérer")
hazırlıksız yaratmak > emprovize etmek
uyarlamak > adapte etmek
danışmak > konsülte etmek
Native: :deu:
Learning: :gbr:, :chn:, :tur:, :fra:

Zhér·dûn a tonal Germanic conlang

old stuff: Цiски | Noattȯč | Tungōnis Vīdīnōs

User avatar
All4Ɇn
mayan
mayan
Posts: 1819
Joined: 01 Mar 2014 07:19

Re: Language practice thread

Post by All4Ɇn » 02 Jan 2018 02:53

Je crois que presque tous mots turcs qui ont un « j » viennent du français.
I believe that almost all Turkish words that have a "j" come from French.
Spoiler:
All4Ɇn wrote:
31 Dec 2017 17:55
Je passe ces derniers journées jours avec ma famille. C'est mon premier Noël depuis être allé mon départ à l'université et la virée que j'ai faite pour aller arriver ici était trop longue!
Oh là là. Beaucoup d'erreurs ! C'est ce qui m'arrive quand je tape trop vite. [xP]
Oh man. So many mistakes! That's what happens when I type too fast
Last edited by All4Ɇn on 20 Jan 2018 06:42, edited 1 time in total.

User avatar
Aszev
admin
admin
Posts: 1530
Joined: 11 May 2010 05:46
Location: Upp.
Contact:

Re: Language practice thread

Post by Aszev » 07 Jan 2018 14:24

ixals wrote:
02 Jan 2018 00:37
Evet! Vikipedi, Türk dilde beş bin Fransız kelimenin olduğunu söyledi. Onların nazal ünlüyi Türkçe’ye uyarladıklar gibi en çok hoşuma gidiyor:
Yes! Wikipedia said that there are five thousand French words in the Turkish language. How they adapted the nasal vowels to the Turkish language is what I like the most:
(I won't translate the rest into Turkish because that's too difficult and/or exhausting for me now [D;])

enteresan < intéressant
doküman < document
prenses < princesse
sembol < symbole
konsantrasyon < concentration
Auf Schwedisch sind die französischen Nasalvokalen normalerweise als /ŋ/ entlehnt, was oft auch <ng> geschrieben wird.
In Swedish the French nasal vowels are usually loaned as /ŋ/, which is often also written as <ng>.

Zum Beispiel:
For example:

bassin > bassäng /baˈsɛŋː/
gratin > gratäng /graˈtɛŋː/
compliment > komplimang /kɔmplɪˈmaŋː/
bouillon > buljong /bɵlˈjɔŋː/
Sound change works in mysterious ways.

Image CE

User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1155
Joined: 12 Aug 2013 14:05
Location: Australia

Re: Language practice thread

Post by Znex » 15 Feb 2018 11:03

[<3] 祝你們情人節快乐! [<3]
[<3] Frohe Valentinsdag, alle! [<3]
[<3] Happy Valentine's Day, everyone! [<3]

情人節怎麼樣,你們?有沒有能和你們的伴侶或者好朋友會合? [:D]
Wie geht/ging Valentinsdag für euch? Habt ihr getroffen ihrer eure Partner oder enge Freunde?
How is/was Valentine's Day for you guys? Did you get to meet up with your partners or close friends?

那天在城裡我和我的好朋友享受了走走,談談哪。訪問大我們吃蛋糕了裡的園林了,也訪問日本的圖書館了。然后晚上在她住裡一起看辦動畫電影了。
Ich hatte einen schöner Tag mit einer guter Freundin von mir, herumlaufend und redend in der Stadt. Wir haben eine große chinesische Gartenkunst besucht, wo wir Kuchen gegessen haben, und einen japanischen Buchladen. Wir haben darauf einen Teil von einem anime Film im Abend zusammen angesehen, wo sie wohne.
I had a lovely day with a good friend of mine wandering around the city and talking. We visited a grand Chinese Garden, where we had cake, and a Japanese bookshop. We then in the evening watched part of an anime film together, where she lives.
:eng: : [tick] | :grc: :wls: : [:|] | :chn: :isr: : [:S] | :nor: :deu: :rom: :ind: :con: : [:x]
Conlangs: Pofp'ash, Ikwawese, Old Quelgic, Nisukil Pʰakwi, Apsiska

Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1643
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: Language practice thread

Post by Iyionaku » 15 Feb 2018 11:34

Znex wrote:
15 Feb 2018 11:03

[<3] Frohen Valentinstag euch allen! [<3]

Wie geht/ging war Valentinstag für euch? Habt ihr euren Partner oder enge Freunde getroffen?


Ich hatte einen schönen Tag mit einer guten Freundin von mir, wir sind in der Stadt herumgelaufen und haben geredet. Wir haben eine große chinesische Gartenkunst besucht, wo wir Kuchen gegessen haben, und danach einen japanischen Buchladen. Abends haben wir in ihrer Wohnung eine Folge von einem anime Film zusammen angesehen.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.

Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1643
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: Language practice thread

Post by Iyionaku » 15 Feb 2018 11:39

因为没有情人,所以情为我没太特殊。工作然后看了电视,欧洲冠军联赛。
Yīnwèi méiyǒu qíngrén, suǒyǐ qíng wèi wǒ méi tài tèshū. Gōngzuò ránhòu kànle diànshì, ōuzhōu guànjūn liánsài.

As I have no loved one, Valentine's day was not special for me. After work I watched TV, UEFA Champion's League.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.

User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 895
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: Language practice thread

Post by Imralu » 16 Feb 2018 01:21

Znex wrote:
15 Feb 2018 11:03
Did you get to meet up with your partners or close friends?
Basi, na nani wangu?
With my what now?

Nilifanya kazi nikaenda kwenye kinyozi.
I went to work and went to the hair dressers.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC

User avatar
Znex
roman
roman
Posts: 1155
Joined: 12 Aug 2013 14:05
Location: Australia

Re: Language practice thread

Post by Znex » 18 Feb 2018 09:00

有那麼少有配偶或者戀人的人嗎? 我發誓了,認識多人比那個。 [:'(]
yŏu nàme shăo yŏu peì'ŏu huòzhĕ liànrén de rén ma | wŏ fāshì le | rènshi duō rén bĭ nèige
Gibt's so wenig Leute, die ein/e Gatte/in oder ein/e Freund/in haben?? Ich hätte schwören können, dass ich mehr Leute als die kennen hätte.
Est-ce que y'a si peu de gens qu'ait un/e époux/se o un amour?? J'aurais juré que j'aie connu plus de gens que ça.
Tem tão pouca gente que tenha um/a cônjuge ou um amor?? Eu jurava que eu conhecia mais gente do que isso.
Oes cyn lleied o bobl sy priod neu gariad gynni hi?? Tynges i mod i'n nabod mwy o bobl na hyn.
An bheil cho beag de dhaoine an bheil céile no gaol aca?? Mhionnaich mi gun robh mi eòlach air bharrachd de dhaoine.
Are there so few people who have a spouse or love?? I could've sworn I knew of more people than that. [:'(]
:eng: : [tick] | :grc: :wls: : [:|] | :chn: :isr: : [:S] | :nor: :deu: :rom: :ind: :con: : [:x]
Conlangs: Pofp'ash, Ikwawese, Old Quelgic, Nisukil Pʰakwi, Apsiska

User avatar
ixals
sinic
sinic
Posts: 389
Joined: 28 Jul 2015 18:43

Re: Language practice thread

Post by ixals » 18 Feb 2018 09:42

İlişkilerimiz varsa, bu internet forumunda değilimiz.
If we were in relationships, we wouldn't be in (on?) this internet forum.
Native: :deu:
Learning: :gbr:, :chn:, :tur:, :fra:

Zhér·dûn a tonal Germanic conlang

old stuff: Цiски | Noattȯč | Tungōnis Vīdīnōs

Post Reply