The actual Google Translate results are rather amusing as well for some of these.
Visigothic "Galician" becomes:
"Çata mel yst rich. The fiercene ones have already gone beyond the mural megawatts outside the city. Yene micile milma ligeç ufar uique sinata, ac allalicos, and eighteenth cald, the sun escine, already the hymine or the milestone of the old quarter. The fiercene ones are selenct at the mark af çana xu, austanan, ya oxuhan ana yena eschérnon my uegona sines. They scare sound, and they smell it on the edge of the river, the Bamako afana hurried down, they spit on her back, they whispered and they smoked."
Ronc Tyu "Vietnamese" becomes:
"The mummy nyac Nyu no kun, hunc kin kin by the end of the race rae yaon. Tea sow yei poun poun that yu nkì ko, kè wèi kù hru, I was afraid of the pecking on the nose. Hunc puddled his nose and yelled at me. If you're going to go to school, go to school, go to school, go to school, go to school, go to school, go to school, go to school, go to school."
And Frislandian "Hungarian" becomes:
"Tìna ari tjala. Hlzzun, however, went on to say goodbye to his boss. The prices of their opi iguas, their prices, their prices, their prices, their moru opsi nemat pamperukuk.
However, the sword of Hezbollah is crazy about them, and theirs, and they do not hurt the pytarri sërtarryk. The Ekanel powulys tàwas küsi, including a carrots, a sea pythagorean, a coconut, a stone."
"The summer lou good mouman. Li bbon-i-z hammen-aeye egg cotta en-e maezo cotta leyou. The i-ya pa neble or matte. Had vvaeze of grante nneble damonti of lour villadjou. The O is at the heart of the fan-theater by the most benevolent scene. This is O, li bonz O; He understood his tristize e by the fact that he had been distracted by the ettaele lae bbriillan."
"It's a crazy look. Neswerú · ku tsıre ahà · tıku huhyarí · ku yá · nwa tharetseké · re hatú · newı. Eyewitness ısyé · ka utsné · ye ay. You have to edit · redirect · to edit · rye natsısıwá · rıye áyasewa. Your email address is here, heyasewewí · u nyá'sewa Hyehtatá · wa. If you do not know, you can not do it; Asruyuwí · yıte sėh esksurye'hú · This is the best solution for Hyehtatá · wa ní · yut ȧhwıwısthústre."
"In addition, you will be able to find out what you are doing, and how to use theeshaôbo iibyóo oma. She did not know what to do. Bezbée orawe ôttômbâibóo jan warmly kisses, bezêbe tamovậạ koo kày. Click on a link to the content of your blog. The only thing to do is to know; hozéy hostibóo tsomạwèe koo kàwe ho ệmbarasậxàa labo ombama."
"you do not have to miss a lot of joy in your life. nöestur jyri nöjii nöo lhyjöe nööm nöpikdabli jydti ola, nömilhiohon dablu nööm krio jut sohutö. nököluilkö nönop tolbyn, jydte nenakuohon nööm akbyn. do not eat. I will not be able to use it anymore."
And the one that managed to be almost entirely "translated", Opipik's unnamed conlang, "Javanese":
"You have to go to bed, to arrange to arrange, to arrange for munkunai. To be happy, to be aware, to be successful, I'm sorry to hear that. I'll save you by my head. If you want to eat, I'll be there, and I'll take care of it."
Atruozan is entirely untranslated except that the phrase "and you can also see that there is a glance in your eyes" shows up partway through the "Finnish" text. The others are all for the most part left untouched by Google Translate's poor, confused algorithm.
In participant order, it makes for... some sort of strange dream narrative:
"A carrots. A sea pythagorean. A coconut. A stone."
Why do I find this so amusing?