GrandPiano wrote: ↑
31 Jul 2018 02:31
If it doesn't exist, does it even count? You could have just as easily gone with puñete
for basically the same effect.
I think the point is that that’s what a Portuguese speaker might think that the word meant if they didn’t know better.
È ver. Y agora dé una busca en google, ay 27 000 hits pra palabra. Probablemente no ta en diccionarios oficial, mas incontrei nun diccionario informal onlain.
Hoite ain noies wort:
In bahasa indonesia: bunda = muther
En braziliano portugalian: bunda = lee fess
Brasilis ki vad ad Indonesia i ve un reclame KLINIK SPESIALIS BUNDA no deverai pensar ki ay clínica specializad im bund en Indonesia, é so una maternidad... i BUNDA TERESA
no é la bumbum de Teresa, é la Madre Teresa.
True. And now i searched for it in google, there are 27 000 hits for the word. Probably you dont find it in official dictionaries, but i did find it in an informal dictionary online.
And today another word:
In bahasa indonesia: bunda = mother
In brazilian portuguese: bunda = bum
Brazilians who visit Indonesia and see the sign KLINIK SPESIALIS BUNDA shouldnt think this is a clinic specialized in butts, it is just a maternity hospital. And BUNDA TERESA doesnt mean Teresa's ass, it's just Mother Teresa.