Bear isn't brother to cow.

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
User avatar
Artaxes
greek
greek
Posts: 744
Joined: 18 Aug 2010 23:39
Location: The Holy Eastern Empire of the Old Traditions
Contact:

Bear isn't brother to cow.

Post by Artaxes » 25 Aug 2010 21:52

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)

:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Artaxes' Home Page - Skurdúškos - Indo-European Satəm conlang [First attempt]
Skurðuiškas [Final version]
Proto-Eurasian - equivalent of the Proto-Indo-European
Deviantart

/əːˈʈä́ʂis/

User avatar
Arzemju
cuneiform
cuneiform
Posts: 155
Joined: 15 Aug 2010 01:38
Location: France

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Arzemju » 25 Aug 2010 22:44

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)

:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)

:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
Fluent: :fra: :eng: | Learning: :esp: :tgl: :epo:

User avatar
Avo
light
light
Posts: 1011
Joined: 20 Aug 2010 02:04
Location: Berlin, Germany

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Avo » 26 Aug 2010 01:22

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)

:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)

:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.

User avatar
Czwartek
greek
greek
Posts: 453
Joined: 12 Aug 2010 14:50

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Czwartek » 26 Aug 2010 02:52

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)

:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.

User avatar
LetoAtreides
cuneiform
cuneiform
Posts: 120
Joined: 14 Aug 2010 12:09

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by LetoAtreides » 26 Aug 2010 13:08

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)

:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu

User avatar
CMunk
metal
metal
Posts: 871
Joined: 12 Aug 2010 14:47
Location: Denmark
Contact:

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by CMunk » 26 Aug 2010 22:52

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)

:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
Native: :dan: | Fluent: :uk: | Less than fluent: :deu:, :jpn:, :epo: | Beginner: Image, :fao:, :non:
Creating: :con:Jwar Nong, :con:Mhmmz

Ave94
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 29
Joined: 15 Aug 2010 23:13

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Ave94 » 26 Aug 2010 23:40

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)

:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.

loftyD
sinic
sinic
Posts: 209
Joined: 20 Aug 2010 09:09

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by loftyD » 27 Aug 2010 14:14

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)

Conlangs

:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
---http://www.cwnc.net--- Conworld News Corporation
---myCWNC--- myCWNC

:eng: Fluent | :esp: :fra: Intermediate | Image :tur: Image Basic

User avatar
masako
shadowlight
shadowlight
Posts: 1981
Joined: 12 Aug 2010 15:42
Location: 가매
Contact:

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by masako » 27 Aug 2010 16:41

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)

Conlangs

:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)

User avatar
Ossicone
moderator
moderator
Posts: 3695
Joined: 12 Aug 2010 04:20
Location: I've heard it both ways.
Contact:

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Ossicone » 27 Aug 2010 17:01

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.
:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)


Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.

User avatar
Hakaku
MVP
MVP
Posts: 302
Joined: 14 Aug 2010 23:36
Location: 常世

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Hakaku » 02 Sep 2010 23:23

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)


Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.

User avatar
Omzinesý
runic
runic
Posts: 2512
Joined: 27 Aug 2010 07:17
Location: nowhere [naʊhɪɚ]

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Omzinesý » 03 Sep 2010 17:06

Czwartek wrote::
:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
I think you mean 'Karhu ei ole naudan/lehmän veli.'

I have to split hairs. Veljeä is a partitive form 'a part of cow's brother'. If the bear has eaten a part af that brother, it of course, a priori, must a be part of cow's brother.
Sorry

Utlandr
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 51
Joined: 12 Aug 2010 00:53

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Utlandr » 04 Sep 2010 03:03

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)

Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
:con: Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)

User avatar
Hālian
sinic
sinic
Posts: 204
Joined: 18 Aug 2010 22:13
Location: Central Florida
Contact:

(scrapped)

Post by Hālian » 17 Apr 2011 23:02

(scrapped)
Last edited by Hālian on 28 Jan 2016 22:49, edited 1 time in total.

User avatar
Pirka
wood
wood
Posts: 1141
Joined: 09 Oct 2010 09:18
Location: Seattle

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Pirka » 18 Apr 2011 01:08

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:sme: Bierdna ii lea viellja gusa.
:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
:hun: A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.

:rus: Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)

Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
:con: Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
:con: Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
:con: Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)

Trailsend
moderator
moderator
Posts: 1622
Joined: 18 Aug 2010 04:22

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Trailsend » 18 Apr 2011 03:38

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:sme: Bierdna ii lea viellja gusa.
:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
:hun: A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.

:rus: Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)

Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
:con: Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
:con: Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
:con: Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
:con: Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
:con: Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
任何事物的发展都是物极必反,否极泰来。

xinda
puremetal
puremetal
Posts: 1067
Joined: 15 Jan 2011 15:59
Location: 伊薩卡

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by xinda » 18 Apr 2011 06:27

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)

:sme: Bierdna ii lea viellja gusa.
:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
:hun: A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.

:rus: Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)

Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
:con: Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
:con: Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
:con: Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
:con: Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
:con: Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>
力在公蝦米????

flags
Image

User avatar
Ceresz
shadowlight
shadowlight
Posts: 2680
Joined: 16 Oct 2010 01:14
Location: North
Contact:

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Ceresz » 18 Apr 2011 16:52

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
:swe: Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)

:sme: Bierdna ii lea viellja gusa.
:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
:hun: A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.

:rus: Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)

Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: iníkair físlu naxsílinut ikúwʃa. DEF-bear-PSR have-CNT IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN | Lit: The bear doesn't have a brother in the cow.
:con: Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
:con: Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
:con: Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
:con: Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
:con: Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>

User avatar
Ossicone
moderator
moderator
Posts: 3695
Joined: 12 Aug 2010 04:20
Location: I've heard it both ways.
Contact:

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Ossicone » 18 Apr 2011 17:21

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
:swe: Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)

:sme: Bierdna ii lea viellja gusa.
:fin: Karhu ei ole naudan veljeä. (mongolialainen sananlasku)
:hun: A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.

:rus: Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)

Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: Iníkair nahiílinat ikúlax.
DEF-bear-PSR IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN
:con: Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
:con: Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
:con: Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
:con: Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
:con: Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>

User avatar
Omzinesý
runic
runic
Posts: 2512
Joined: 27 Aug 2010 07:17
Location: nowhere [naʊhɪɚ]

Re: Bear isn't brother to cow.

Post by Omzinesý » 18 Apr 2011 19:05

Natlangs

:eng: Bear isn't brother to cow. (mongolian proverb)
:deu: Der Bär ist nicht der Bruder der Kuh. (mongolisches Sprichwort)
:nor: Bjørnen er ikke bror til kua. (mongolsk ordspråk)
:dan: Bjørnen er ikke bror til koen. (mongolsk ordsprog)
:swe: Björnen är inte bror till kon. (mongoliskt ordspråk)

:sme: Bierdna ii leat gusa viellja.
:fin: Karhu ei ole naudan veli. (mongolialainen sananlasku)
:hun: A medve nem bátya tehénnek. (mogol közmondás)

:lat: Ursus non est frater bovis.
:fra: L'ours n'est pas le frère de la vache. (proverbe mongolien)
:fra: Old French: Li urs n'est pas li frere dela vache.
:ita: L'orso non è il fratello della mucca. (proverbio mongolo)
:esp: El oso no es el hermano a la vaca.

:rus: Медведь не брат корове. (монгольская пословица)
:pol: Niedźwiedź nie jest bratem krowie.

:roc: 雄不是牛的兄弟。 xiong2 bu2shi4 niu2 de xiong1di4
:roc: (Hokkien) 雄毋是牛的兄弟。 hîng m̄-sī gû-ê hiann-tī

:tur: Ayı kardeşi inek değildir. (Moğol Atasözü)
:jpn: 熊は牛のお兄さん・弟じゃない。(モンゴルの諺) Kuma wa ushi no oniisan/otouto janai. (mongoru no kotowaza)
:jpn: Satsugū: くまべぶんあにょ・おとっじょじゃんと。(モンゴルん諺) Kuma bebun anyo/otojjo janto. (mongorun kotowaza)
:jpn: Amami: Kuma ya qusy ga qanyó/ututu na qaram. (mongoru ga khutuwaza)

Conlangs

:epo: La urso ne estas frato de la bovo. (mongola proverbo)
:con: Volapük: Ber no binom blod kona. (spiket mongola)
:con: Ariakis: Artas ne Brot Karvei.
:con: Nolikan: Urus haglaha la taxwin da
:con: Yoketian: Ulma' or āmayna nolpe hepu
:con: Taiwazaiho: wootan yuu hutih huloos kong sa.
:con: Kala: kuma ma uako otauak - 그마 마 우고 오다욱 - bear and cow brother.NEG (ntasa monkola)
:con: Inyauk: Iníkair nahiílinat ikúlax.
DEF-bear-PSR IDF-sibling-PSD DEF-cow-IN
:con: Wistra Gutisk: Baira nist bróþar branón. (Mongls gajuko)
:con: Xylphika: Eði fratem kur qu'e. (paroimia monqolym)
:con: Hezek: Sorruk taj maggolte cagda. (mongol möniskaj)
:con: Feayran: Munthárhrihulukke kobái ulkéuth. (this translation preserves given details)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(large_prey)<LOC.LEAD>> bear<DIR.FOLLOW> elk<LOC.LEAD>
:con: Feayran: Munthárhrituluke. (this translation is more naturally how a feayr would express the proverb's sentiment.)
brother<LEAD-NEG-ESS-INTR-CLS(predator).FOLLOW.S-CLS(small_prey)<LOC.LEAD>>

Post Reply