About

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Khemehekis
mayan
mayan
Posts: 2133
Joined: 14 Aug 2010 08:36
Location: California über alles

About

Post by Khemehekis » 05 Oct 2010 04:16

:eng:
1. I can't stop thinking about that girl.
2. Painting the castle took about fifty days.
3. I was about to take a bite of my sandwich.
4. The boys/lads were running about town.
5. Life isn't about functioning in society; it's about doing everything you ever wanted to do.
6. I may believe that the police are the most evil people on Earth [or name of your planet], but I'm not about to shoot a cop.

:con: Kankonian:
1. Is os wahazas khat va payo hous ham piva.
I not be_able_to+PRESENT stop VA-PARTICLE think about that girl
2. Retel id kheban shunasken veye kizanis blatzas.
paint done_to castle take+PAST about fifty day+PLURAL
3. Is mayen mam zentz na feshmet na is.
I be_about_to+PAST take bite of sandwich of me
4. Beines adaten mer *uthis.
boy+PLURAL run+PAST around town
5. Emenos os kalezas iskutekh e reghithio; wan kalezas faz id halis azid apayas o fuiren faz.
life not mean+PRESENT function in civilization it mean+PRESENT do done_to everything that(obj.) ever one want+PAST do
6. Tele is ubass az dazirzas as meyez tri turkvi er Terra, am is os zepetas ad zikheth id dazirzis.
granted I believe+PRESENT that police_officer+PLURAL are person+PLURAL most evil LOCATIVE Earth but I not have_it_in_one_to+PRESENT to shoot done_to police_officer
♂♥♂♀

Squirrels chase koi . . . chase squirrels

My Kankonian-English dictionary: 57,500 words and counting

31,416: The number of the conlanging beast!

User avatar
CMunk
metal
metal
Posts: 871
Joined: 12 Aug 2010 14:47
Location: Denmark
Contact:

Re: About

Post by CMunk » 05 Oct 2010 19:34

:eng:
1. I can't stop thinking about that girl.
2. Painting the castle took about fifty days.
3. I was about to take a bite of my sandwich.
4. The boys/lads were running about town.
5. Life isn't about functioning in society; it's about doing everything you ever wanted to do.
6. I may believe that the police are the most evil people on Earth [or name of your planet], but I'm not about to shoot a cop.

:dan:
1. Jeg kan ikke lade være med at tænke den pige.
2. At male slottet tog omkring halvtreds dage.
3. Jeg skulle til at tage en bid af min håndmad.
4. Drengene løb rundt i byen.
5. Livet handler ikke om at fungere i samfundet; det handler om at gøre alt hvad man nogensinde har villet.
6. Det kan godt være at jeg mener at politiet er de ondeste mennesker på jorden, men jeg har ikke tænkt mig at skyde en betjent.

I'm not sure I get #6, I have translated it as "I'm not concidering shooting a cop".

:con: Kankonian:
1. Is os wahazas khat va payo hous ham piva.
I not be_able_to+PRESENT stop VA-PARTICLE think about that girl
2. Retel id kheban shunasken veye kizanis blatzas.
paint done_to castle take+PAST about fifty day+PLURAL
3. Is mayen mam zentz na feshmet na is.
I be_about_to+PAST take bite of sandwich of me
4. Beines adaten mer *uthis.
boy+PLURAL run+PAST around town
5. Emenos os kalezas iskutekh e reghithio; wan kalezas faz id halis azid apayas o fuiren faz.
life not mean+PRESENT function in civilization it mean+PRESENT do done_to everything that(obj.) ever one want+PAST do
6. Tele is ubass az dazirzas as meyez tri turkvi er Terra, am is os zepetas ad zikheth id dazirzis.
granted I believe+PRESENT that police_officer+PLURAL are person+PLURAL most evil LOCATIVE Earth but I not have_it_in_one_to+PRESENT to shoot done_to police_officer[/quote]
Native: :dan: | Fluent: :uk: | Less than fluent: :deu:, :jpn:, :epo: | Beginner: Image, :fao:, :non:
Creating: :con:Jwar Nong, :con:Mhmmz

User avatar
Ossicone
moderator
moderator
Posts: 3695
Joined: 12 Aug 2010 04:20
Location: I've heard it both ways.
Contact:

Re: About

Post by Ossicone » 06 Oct 2010 02:46

These were tough there is no translation for most of the meanings of about. One thing is for sure Inyauk is not a cipher of English.

:con: Inyauk:

1. I can't stop thinking about that girl.
Txím yamarzúrak apyatsíbimaf.
'ʧim jamar'θurak apja'ʦibimaf
ʧí-im ja-mar-θúr-ak apja-ʦíb-im-af
1sg-AGT NEG-ABL-think-END DST-youth-FEM-ON

2. Painting the castle took about fifty days.
Ifátirnadiukaahi ifí-ulatatia nahápiulnazaalutxat.
i'fatirnadiuka:xi i'fiʔulatatia nax'apiulnaθa:luʧat
i-fátir-na-díuka-axi i-fíul-atat-ia nax-ápi<u>l-na-θáal-uʧat
DEF-act-ADJ-paint-RST DEF-building-AUG-BEN IDF-day<pl>-ADJ-50-DUR

3. I was about to take a bite of my sandwich.
Txím hátxalam itxmúlataya.
'ʧim 'xaʧalam iʧ'mulataja
ʧí-im xáʧ-al-am iʧ-múlat-aja
1sg-AGT bite-PST-SRT 1sgP-food-OBJ

4. The boys/lads were running about town.
Itsí-ubutim txákalana nurántxabax.
i'ʦiʔubutim 'ʧakalana nu'ranʧabaʃ
i-ʦí<u>b-ut-im ʧák-al-ana nu-ránʧab-aʃ
DEF-youth<pl>-MSC-AGT run-PST-CNT ALL-town-IN

5. Life isn't about functioning in society; it's about doing everything you ever wanted to do.
Zím yalúxana i-á-uxbaiinyaukur; zím lúxana ifátiurabanifinur.
'θim ja'luʃana iʔ'aʔuʃbaiiɲaukur; 'θim 'luʃana i'fatiurabanifinur.
θí-im ja-lúʃ-ana i-áuʃ-ba-i-iɲa<u>k-ur θí-im lúʃ-ana i-fáti<u>ra-ba-nífin-ur
4sg-AGT NEG-live-CNT DEF-flow-PSS-DEF-person<pl>-MNS; 4sg-AGT live-CNT DEF-action<pl>-PSS-desire-MNS
Lit: 'One doesn't live by the flow of society; one lives by the actions of desire'

6. I may believe that the police are the most evil people on Earth, but I'm not about to shoot a cop.
Txír lú-utaanamuhiaana ir isóniaknalutitsanainyaukim sí-aahaf, tír txím yatá-aram nahizóniakia.
'ʧir 'luʔuta:muxia:na ir i'zoniaknalutiʦanaiɲaukim síʔa:xaf, 'tir 'ʧim ja'taʔaram naxi'zoniakia.
ʧí-ir lúut-na-múxia-ana ir i-zóniak-na-lut-íʦa-na-iɲa<u>k-im síaax-af, tír ʧí-im ja- táar-am nax-i-zóniak-ia.
1sg-PSR believe-ADJ-possible-CNT <RC DEF-police-ADJ-SPR-evil-person<pl>-AGT world-ON, but 1sg-AGT NEG-kill-SRT IDF-DEF-police-BEN.

'zoniak' is a loan word. There is no 'z' or 'o' in Inyauk.

Edit: typo
Edit2: Noticed an error. Added romanization
Last edited by Ossicone on 12 Oct 2010 00:34, edited 1 time in total.

User avatar
Micamo
MVP
MVP
Posts: 7186
Joined: 05 Sep 2010 18:48
Contact:

Re: About

Post by Micamo » 06 Oct 2010 05:30

Ossicone wrote:'zoniak' is a loan word.
From what language? o.o
My pronouns are <xie> [ʒiː] / <xer> [ʒɚ]

My shitty twitter

User avatar
Ossicone
moderator
moderator
Posts: 3695
Joined: 12 Aug 2010 04:20
Location: I've heard it both ways.
Contact:

Re: About

Post by Ossicone » 06 Oct 2010 05:39

Micamo wrote:
Ossicone wrote:'zoniak' is a loan word.
From what language? o.o
My other, unnamed conlang. It's from their neighbors to the north who have police.

xijlwya
sinic
sinic
Posts: 286
Joined: 01 Sep 2010 14:55
Contact:

Re: About

Post by xijlwya » 11 Oct 2010 23:17

:eng:
1. I can't stop thinking about that girl.
2. Painting the castle took about fifty days.
3. I was about to take a bite of my sandwich.
4. The boys/lads were running about town.
5. Life isn't about functioning in society; it's about doing everything you ever wanted to do.
6. I may believe that the police are the most evil people on Earth [or name of your planet], but I'm not about to shoot a cop.


:deu:
1. Ich kann nicht aufhören an dieses Mädchen zu denken.
2. Es dauerte ungefähr fünfzig Tage das Schloß anzustreichen. / Das Schloß anzustreichen dauerte ungefähr fünfzig Tage.
(First one feels more "default", the second emphasises the painting of the castle.)
3. Ich wollte gerade einen Bissen von meinem Sandwich nehmen.
4. Die Jungs/Kinder rannten in der Stadt herum.
(Boys translates as Jungen, but that sounds somewhat awkward. Jungs is an informal translation, Kinder means children.)
5. Im Leben geht es nicht darum in der Gesellschaft zu funktionieren, sondern (darum) das zu tun was man schon immer tun wollte.
(I marked such large bits, because intrestingly that's a rather fixed phrase.)
6. Ich bin vielleicht überzeugt/der Überzeugung, dass in der Polizei die bösesten Menschen auf Erden sind, aber ich habe (jetzt) nicht vor einen Polizisten zu erschießen.


:con: goshpysheshta
1. os kue kokho nwa kyn ba piezha besh
/os ku@ koxo nQa kEn ba pi@z\a b@s\/
PROG COP thought of mine near girl this
My thoughts keep being with that girl.

2. pune gynda zhypedathak denaikh ipthumk lik pune ishite ithu
/pun@ gEnda z\Ep@daTax denaix ipTumk lik pun@ is\it@ iTu/
PST-remote wait temple day many while PST-remote paint 3
Once, the temple waited many days while it was painted.
(I have no numbers yet. Also, my conpeople are unlikely to now a duration that exactly.)

3. ... and here it left me. To be continued.

Yagia1
cuneiform
cuneiform
Posts: 109
Joined: 31 Aug 2010 16:26

Re: About

Post by Yagia1 » 13 Oct 2010 23:18

:eng:
1. I can't stop thinking about that girl.
2. Painting the castle took about fifty days.
3. I was about to take a bite of my sandwich.
4. The boys/lads were running about town.
5. Life isn't about functioning in society; it's about doing everything you ever wanted to do.
6. I may believe that the police are the most evil people on Earth [or name of your planet], but I'm not about to shoot a cop.

:deu:
1. Ich kann nicht aufhören an dieses Mädchen zu denken.
2. Es dauerte ungefähr fünfzig Tage das Schloß anzustreichen. / Das Schloß anzustreichen dauerte ungefähr fünfzig Tage.
(First one feels more "default", the second emphasises the painting of the castle.)
3. Ich wollte gerade einen Bissen von meinem Sandwich nehmen.
4. Die Jungs/Kinder rannten in der Stadt herum.
(Boys translates as Jungen, but that sounds somewhat awkward. Jungs is an informal translation, Kinder means children.)
5. Im Leben geht es nicht darum in der Gesellschaft zu funktionieren, sondern (darum) das zu tun was man schon immer tun wollte.
(I marked such large bits, because intrestingly that's a rather fixed phrase.)
6. Ich bin vielleicht überzeugt/der Überzeugung, dass in der Polizei die bösesten Menschen auf Erden sind, aber ich habe (jetzt) nicht vor einen Polizisten zu erschießen.

:nld:
Ik kan niet ophouden aan dat meisje te denken.
(although ik moet steeds maar aan dat meisje denken feels more natural to me)
Het duurde ongeveer vijftig dagen om het kasteel te schilderen.
Ik wilde net een hap van mijn boterham nemen.
De jongens renden in de stad rond (NB: omitting in like: de jongens renden de stad rond would mean they had actually run from one end of town to another)
Het leven gaat niet om deelnemen aan de maatschappij; het gaat erom alles te doen wat je altijd al wilde doen.
Ik mag dan wel geloven dat politiemensen de gemeenste mensen op aarde zijn, maar daarom ga ik nog geen politieman neerschieten.


:con: goshpysheshta
1. os kue kokho nwa kyn ba piezha besh
/os ku@ koxo nQa kEn ba pi@z\a b@s\/
PROG COP thought of mine near girl this
My thoughts keep being with that girl.

2. pune gynda zhypedathak denaikh ipthumk lik pune ishite ithu
/pun@ gEnda z\Ep@daTax denaix ipTumk lik pun@ is\it@ iTu/
PST-remote wait temple day many while PST-remote paint 3
Once, the temple waited many days while it was painted.
(I have no numbers yet. Also, my conpeople are unlikely to now a duration that exactly.)

3. ... and here it left me. To be continued.

:con: Vayardyio
1. Sarmanio asio frisso iago ou ésiprou trédama
continuously.(for) this[OBL] girl[OBL].to me.the thought[OBL].hold captive DUR
3PRES
2. I činari frésaria ya dinalo syone éprisme
the castle[GEN].its painting.some fifty days[OBL].last 3PST

3. ta yanio souto mo moco tigaria da mitro iro
from my[OBL]bread[OBL].a bite[OBL] taking.on the verge of.be 1SG PST

4. nie padrine spargo cadinou asaltamine
the boys[OBL].around.the town[OBL].run DUR 3PL PST

5. Yé vi giénisédou caldi valaria i silni détia; tasima ésiara calio cata'dilanio ésiara camprassou
Not.in society taking part.life[GEN].be about3SG PRES; but.to do.that[REL].yet always.do.long for POT 2SG PST.

6. Né misgo pantasso amari codisiéne vi Tolougo désito nousie amrine nirréti, ant'afa mo amari codisiou rafnisara ayi sténisasso.
Perhaps.think POT 1SG PST.law guardians.in the World[OBL].most bad.men.be CONJ 3PL PRES, then again.a guardsman[OBL].shoot down.me[GEN]refrain POT 1 SG.
conlang: Vayardyio. http://conlang.wikia.com/wiki/Vayardyio
Affacite iago Vayardyio fidigou dicronésara !

native: :nld: fluent: :eng: :fra: :deu: can read: :ita: :esp:

xijlwya
sinic
sinic
Posts: 286
Joined: 01 Sep 2010 14:55
Contact:

Re: About

Post by xijlwya » 17 Oct 2010 12:42

OK, here's an update! These translations took quite some time. But I think they were worth every word, I learned a lot from them - thanks for the great challenge.

:con: goshpysheshta
1.
I can't stop thinking about that girl.
os kue kokho nwa kyn ba piezha besh
/os ku@ koxo nQa kEn ba pi@z\a b@s\/
PROG COP thought of mine near girl this
My thoughts keep being with that girl.

2. Painting the castle took about fifty days.
pune gynda zhypedathak denaikh ipthumk lik pune ishite ithu
/pun@ gEnda z\Ep@daTax denaix ipTumk lik pun@ is\it@ iTu/
PST-remote wait temple day many while PST-remote paint 3
Once, the temple waited many days while it was painted.
(I have no numbers yet. Also, my conpeople are unlikely to now a duration that exactly.)

3. I was about to take a bite of my sandwich.
dhakut sikoi shak ko byzhe sat
/Dakut sikoi s\ak ko bEz\e sat/
PST-recent eat almost 1 meal part-of
I almost ate a part of my meal.

4. The boys/lads were running about town.
hwath os gone poizhen lwa zhype
/hQaT os gon@ poiz\@n lQa z\Ep@/
PST PROG run boy in town
Boys ware running in the town.

5. Life isn't about functioning in society; it's about doing everything you ever wanted to do.
kokkhe onue denaikh sat dienai shaimk ga zhw doso ko hatsu pa | kokkhe kue denaikh sat (dienai shaimk) ga doso ko klakh pa
/kokx@ ?onu@ d@naix sat di@nai s\aimk ga z\Q doso ko hatsu pa/
PRE-gen COP.NEG life part-of important DEG-sup REL STA fit 2 society REL
The most important part of life is not that you fit into the society

/kokx@ ku@ d@naix sat (di@nai s\aimk) ga doso ko klax pa/
PRE-gen COP life part-of REL teach 2 2-rel REL
The (most important) part of life is that you teach yourself.

possible short form of second sentence: kue ga doso ko klakh pa

6. I may believe that the police are the most evil people on Earth [or name of your planet], but I'm not about to shoot a cop.
kue ko zhw usheka zatsu kitthe paku shaimk wl saza ga gain oka onue ukut ko zatsu ga
/ku@ ko z\Q ?us\@ka zatsu kitT@ paku s\aimk Ql saza ga gain oka onu@ ukut ko zatsu ga/
COP 1 STA percieve judge person evil in saza REL but FUT-pred NEG kill 1 judge REL
I percieve the judges as the most evil / evillest persons in [saza], but I'm not going to kill a judge.

The judges are the closest equivalent to the police in my conworld.

Khemehekis
mayan
mayan
Posts: 2133
Joined: 14 Aug 2010 08:36
Location: California über alles

Re: About

Post by Khemehekis » 12 Nov 2010 08:25

Ossicone wrote:These were tough there is no translation for most of the meanings of about. One thing is for sure Inyauk is not a cipher of English.
I remember when Froogleyboy was creating this language", and translated about as "pese". I asked, "Is this 'about' as in 'I can't stop thinking about her', or 'about' as in 'It took about 15 minutes'?" He said, "All of the above, I geuss, a word is a word".

In fact, I would venture to say if someone uses the same word for all six of these sentences, that's a good clue that his/her conlang is an English cipher.

My own language doesn't give all the uses of "about" their own prepositions. In English, for instance, we would say that this war is about oil, while in Kankonian one would say this war means oil. And for "not about to", Kankonian would simply use a verb that means "to have it in one to". On the other hand, the main word for "about", "hous", which means "on the topic of", can also translate "concerning", "regarding", "on" (a report on snakes; work on the report), "with" (help with my report on snakes; fascinated with fire), "of" (a picture of our dog; afraid of ghosts), "over" (fight over the remote), "in" (interested in photography) or "to" (back to work). As a verb, it can mean "to concern" or "to deal with".
Txír lú-utaanamuhiaana ir isóniaknalutitsanainyaukim sí-aahaf, tír txím yatá-aram nahizóniakia.
'ʧir 'luʔuta:muxia:na ir i'zoniaknalutiʦanaiɲaukim síʔa:xaf, 'tir 'ʧim ja'taʔaram naxi'zoniakia.
ʧí-ir lúut-na-múxia-ana ir i-zóniak-na-lut-íʦa-na-iɲa<u>k-im síaax-af, tír ʧí-im ja- táar-am nax-i-zóniak-ia.
1sg-PSR believe-ADJ-possible-CNT <RC DEF-police-ADJ-SPR-evil-person<pl>-AGT world-ON, but 1sg-AGT NEG-kill-SRT IDF-DEF-police-BEN.

'zoniak' is a loan word. There is no 'z' or 'o' in Inyauk.
So this is how the Zoniak got their name? Are they a police state?
♂♥♂♀

Squirrels chase koi . . . chase squirrels

My Kankonian-English dictionary: 57,500 words and counting

31,416: The number of the conlanging beast!

Khemehekis
mayan
mayan
Posts: 2133
Joined: 14 Aug 2010 08:36
Location: California über alles

Re: About

Post by Khemehekis » 12 Nov 2010 08:31

xijlwya wrote: 4. Die Jungs/Kinder rannten in der Stadt herum.
(Boys translates as Jungen, but that sounds somewhat awkward. Jungs is an informal translation, Kinder means children.)
In the Kankonian translation, I used "beines", which refers to boys over 13 (12 in Earth-years).
♂♥♂♀

Squirrels chase koi . . . chase squirrels

My Kankonian-English dictionary: 57,500 words and counting

31,416: The number of the conlanging beast!

User avatar
Ossicone
moderator
moderator
Posts: 3695
Joined: 12 Aug 2010 04:20
Location: I've heard it both ways.
Contact:

Re: About

Post by Ossicone » 12 Nov 2010 09:05

Khemehekis wrote:
Ossicone wrote:These were tough there is no translation for most of the meanings of about. One thing is for sure Inyauk is not a cipher of English.
I remember when Froogleyboy was creating this language", and translated about as "pese". I asked, "Is this 'about' as in 'I can't stop thinking about her', or 'about' as in 'It took about 15 minutes'?" He said, "All of the above, I geuss, a word is a word".

In fact, I would venture to say if someone uses the same word for all six of these sentences, that's a good clue that his/her conlang is an English cipher.
Yeah, prepositions are pretty devious. To have the same usage just screams 'cipher!' Also, the fact that he wanted to go word by word to create a lexicon was also... misguided. :(
My own language doesn't give all the uses of "about" their own prepositions. In English, for instance, we would say that this war is about oil, while in Kankonian one would say this war means oil. And for "not about to", Kankonian would simply use a verb that means "to have it in one to". On the other hand, the main word for "about", "hous", which means "on the topic of", can also translate "concerning", "regarding", "on" (a report on snakes; work on the report), "with" (help with my report on snakes; fascinated with fire), "of" (a picture of our dog; afraid of ghosts), "over" (fight over the remote), "in" (interested in photography) or "to" (back to work). As a verb, it can mean "to concern" or "to deal with".
It's also good that not all the meaning are just distributed to other prepositions. Is the verb for 'about to do something' similar to 'acabar' in Spanish?

In Inyauk, 'about to do something' is indicated with aspect on the verb.
Or 'about 50 days' is indicated with an article 'some fifty days.'
Txír lú-utaanamuhiaana ir isóniaknalutitsanainyaukim sí-aahaf, tír txím yatá-aram nahizóniakia.
'ʧir 'luʔuta:muxia:na ir i'zoniaknalutiʦanaiɲaukim síʔa:xaf, 'tir 'ʧim ja'taʔaram naxi'zoniakia.
ʧí-ir lúut-na-múxia-ana ir i-zóniak-na-lut-íʦa-na-iɲa<u>k-im síaax-af, tír ʧí-im ja- táar-am nax-i-zóniak-ia.
1sg-PSR believe-ADJ-possible-CNT <RC DEF-police-ADJ-SPR-evil-person<pl>-AGT world-ON, but 1sg-AGT NEG-kill-SRT IDF-DEF-police-BEN.

'zoniak' is a loan word. There is no 'z' or 'o' in Inyauk.
Yes and no.

So this is how the Zoniak got their name? Are they a police state?
Yes and no.

Zoniak is the temporary name I have given the people. It is not their actual name. I use it because it was my favorite word I had from their language at the time. They are a monarchy. The police are separate from the military and the ruling family. Zoniak technically refers solely to the police.

I got the word Zoniak from watching too much Basque tv (From the Basque region, in Spanish. I only wish I could understand Basque.). There was a banner on the wall saying 'Zorionak zuri!' My bad memory morphed the word 'zorionak' in 'zoniak.'

aereastra
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 59
Joined: 05 Sep 2010 11:24

Re: About

Post by aereastra » 13 Nov 2010 08:26

1. I can't stop thinking about that girl.
2. Painting the castle took about fifty days.
3. I was about to take a bite of my sandwich.
4. The boys/lads were running about town.
5. Life isn't about functioning in society; it's about doing everything you ever wanted to do.
6. I may believe that the police are the most evil people on Earth [or name of your planet], but I'm not about to shoot a cop.

In lingúela de lantela or lantasi:
1. Ne terminescam suntoriem ad ceai copulas.
nɛ tœr'mɪn'es'cæm sʊn'to'ɾi'jem adʰ'ʧɪ'jɑɪ ko'pʊ'ləs.
Not to stop.ability-I to think.noun from this.fem girl-acc.

2. Culoriei forcelas iutliat avirs cúinteca dieras.
kʊ'lo'ri'jei for'ʧe'ləs jʊt'ɬi'jæt æ'virz kwɪn'te'ka ʒɪ'jœ'ɾəs
To paint.noun fortress.the-acc utilise.past-it about 5x10 days-acc.

3. Suntiam mascere sa parsas a de sanúicilem mi.
sʊn'ʦæm mæ'ʃœ'ɾə sæ pær'zəs æ de sæn'wɪ'ʧɪ'lem mɪ.
Intend.past-I to bite a piece-acc of sandwich.the-acc my.

4. Copulorrului aciamiurui avirs omenicans.
ko'pʊ'lo'rʊ'lʊɪ æ'ʧæ'mɪ'jʊ'ɾʊɪ æ'virz o'me'nɪ'kæns
Boys.the run.prog-they(masc) about human-place-iness.

5. Vitai ne sunt a de facilas omnicens; sunt ad actiem omnicirem apte desidereau actire.
vi'tɑɪ nɛ sʊnt æ dɛ fæ'ʧɪ'ləs om'nɪ'ʧenz; sʊnt ɑd æʔ'ʦəm om'nɪ'ʧɪ'ɾem æpʰ'tɛ dɛʃ'dœ'ɾɛ'æʊ æʔ'ʦɪ'ɾe
Life not be-it of to work.noun-acc in humane-thing-iness; be-it of to do.noun every-things ever desire.past-you to do.

6. Asi putam ch'imperatrelles estrei che mai malis homnerrilem Ceoarbelans [aut numem d'orbelas tia], var nen aúpravebam un imperatlum.
æʃ pʊ'tɑm ʧɪm'per'æt'rel'ləs ɛst'reɪ kɛ mɑɪ mæ'lɪs om'ne'rɪ'lem ʧi'jo̯ær'bə'lænz [æʊtʰ nʊm'em dor'be'ləs ʦi'jæ], vær nɛn ɔːp'ræ'və'bæm ʊn ɪm'pə'ɾæt'ɬʊm
May believe-I that-acc imperators.the-acc are most evil people.the-acc on this-planet.the [or name of planet.the your], but not air-stab.will-I an imperator-acc.
Last edited by aereastra on 13 Nov 2010 10:33, edited 7 times in total.
"Why is it when you tell someone there are 4 billion stars , they believe it. But if you tell them that the paint is still wet, they have to touch it?"
Am I all that I am? Well, I am, that I am.

Khemehekis
mayan
mayan
Posts: 2133
Joined: 14 Aug 2010 08:36
Location: California über alles

Re: About

Post by Khemehekis » 13 Nov 2010 08:59

Ossicone wrote: It's also good that not all the meaning are just distributed to other prepositions. Is the verb for 'about to do something' similar to 'acabar' in Spanish?
Yes, "mai" works in a similar way to "acabar". It can be conjugated for tense. And to say "not to be about to do something", one uses "os" (not) with the verb "zepet" and the preposition "ad". "Zepet" means "to have it in one to", and always takes "ad", much as "abide" requires "by" to mean "obey" in English.

Also, "veye", which is defined as "about, approximately, in the ballpark of" is an adverb.
In Inyauk, 'about to do something' is indicated with aspect on the verb.
Wow, Kankonian doesn't even inflect verbs for aspect. To say "listened", one says "baizarten". To say "was listening", one says "baizarten safga", "safga" being an adverb that basically means "in the process of".
Zoniak is the temporary name I have given the people. It is not their actual name. I use it because it was my favorite word I had from their language at the time. They are a monarchy. The police are separate from the military and the ruling family. Zoniak technically refers solely to the police.

I got the word Zoniak from watching too much Basque tv (From the Basque region, in Spanish. I only wish I could understand Basque.). There was a banner on the wall saying 'Zorionak zuri!' My bad memory morphed the word 'zorionak' in 'zoniak.'
Oh, I understand now. I wonder if you'll soon find a permanent name for them. Tell us when you do.
♂♥♂♀

Squirrels chase koi . . . chase squirrels

My Kankonian-English dictionary: 57,500 words and counting

31,416: The number of the conlanging beast!

User avatar
Omzinesý
runic
runic
Posts: 2452
Joined: 27 Aug 2010 07:17
Location: nowhere [naʊhɪɚ]

Re: About

Post by Omzinesý » 20 Apr 2011 20:32

:fin:

1. En voi olla ajattelematta tyttöä.
2. Linnan maalaaminen vei viisikymmentä päivää.
3. Olin haukkaamaisillani voileivästä.
4. Pojat/jätkät juoksivat pitkin kaupunkia.
5. Elämässä ei ole kyse yhteiskunnassa toimimisesta; siinä on kyse sen toteuttamisesta, mitä ikinä olet tahtomut tehdä.
6. Uskon että poliisit ovat maailman ilkeimmät ihmiset, muutten ole ampumassa poliisia.

xinda
puremetal
puremetal
Posts: 1067
Joined: 15 Jan 2011 15:59
Location: 伊薩卡

Re: About

Post by xinda » 20 Apr 2011 23:00

1.我不能停止想那個女孩。
2.粉刷城堡用了大概五十天。
3.我正要咬我的三明治。
4.那些男孩在城裏亂跑。
5.生活最縂要的理由不是要在社會運作;是做所有你想要的事情。
6.我可能覺得警察是世界上最壞的人,但我沒有要用強打他們。
力在公蝦米????

flags
Image

User avatar
Ossicone
moderator
moderator
Posts: 3695
Joined: 12 Aug 2010 04:20
Location: I've heard it both ways.
Contact:

Re: About

Post by Ossicone » 11 May 2011 05:22

:con: Amjati:
Amjati is a lot more European in flavor than Inyauk but these were tough.

1. Amiriz etj moral evral zuri kju im nuriask.
Spoiler:
I can't stop thinking about that girl.

Code: Select all

a-mirz   eʨ   mor-al    evr-al     zuri     kʲu   im   nuri-ask
PRS-can  NEG  stop-INF  think-INF  1sg.ERG  with  DST  sis-DEF.f.DAT
2. Edum al elar usore lareka enik.
Spoiler:
Painting the castle took about fifty days.

Code: Select all

e-dum        al   elar   usore  larek-a    en-i-k
3m-last.PST  INF  paint  about  fifty-ABS  day-pl-DAT

3. Zemev an zev berkal ebjenak zem.
Spoiler:
I was about to take a bite of my sandwich.

Code: Select all

z-e-mev    an  zev    berk-al   ebʲen-ak        zem
1-PST-make AN  ready  bite-INF  food-DEF.m.ABS  1sg.GEN
4. Etele tjariak ote kerkask.
Spoiler:
The boys/lads were running about town.

Code: Select all

e-tele      ʨar-i-ak          ote      kerk-ask
3m-run.PST  man-pl-DEF.m.ABS  through  city-DEF.f.DAT
5. Eliar etj al tek abre al djum kju amjati, eliar abre al mav vra inerat lje.
Spoiler:
Life isn't about functioning in society; it's about doing everything you ever wanted to do.

Code: Select all

e-liar     eʨ   al   tek   abre  al   ʥum     kʲu   amjati,  e-liar     abre  al   mav   vra  iner-at   ʎe
3m-be.PRS  NEG  INF  live  for   INF  belong  with  people,  3m-be.PRS  for   INF  make  REL  want-PRS  2sg.m.m.ABS  
6. Atretj zo vra eliara zoniak mozja koraka a eratjovajk, tera zonak etj ak zon.
Spoiler:
I may believe that the police are the most evil people on Earth [or name of your planet], but I'm not about to shoot a cop.

Code: Select all

atra-eʨ       zo       vra  e-liara    zon-i-ak             moʑa  korak-a   a   eraʨov-ajk         tera  z-o-inak    etj  ak         zon
believe-PRSP  1sg.ABS  REL  3m-be.PRS  police-pl-DEF.m.ABS  most  evil-ABS  in  kingdom-DEF.m.DAT  but   1-FUT-kill  NEG  IDF.m.ABS  police.
Considering how close the word for to kill and police are maybe they have a point...

User avatar
Xing
MVP
MVP
Posts: 5311
Joined: 22 Aug 2010 17:46

Re: About

Post by Xing » 11 May 2011 14:56

:eng:
1. I can't stop thinking about that girl.
2. Painting the castle took about fifty days.
3. I was about to take a bite of my sandwich.
4. The boys/lads were running about town.
5. Life isn't about functioning in society; it's about doing everything you ever wanted to do.
6. I may believe that the police are the most evil people on Earth [or name of your planet], but I'm not about to shoot a cop.

:deu:
1. Ich kann nicht aufhören an dieses Mädchen zu denken.
2. Es dauerte ungefähr fünfzig Tage das Schloß anzustreichen. / Das Schloß anzustreichen dauerte ungefähr fünfzig Tage.
(First one feels more "default", the second emphasises the painting of the castle.)
3. Ich wollte gerade einen Bissen von meinem Sandwich nehmen.
4. Die Jungs/Kinder rannten in der Stadt herum.
(Boys translates as Jungen, but that sounds somewhat awkward. Jungs is an informal translation, Kinder means children.)
5. Im Leben geht es nicht darum in der Gesellschaft zu funktionieren, sondern (darum) das zu tun was man schon immer tun wollte.
(I marked such large bits, because intrestingly that's a rather fixed phrase.)
6. Ich bin vielleicht überzeugt/der Überzeugung, dass in der Polizei die bösesten Menschen auf Erden sind, aber ich habe (jetzt) nicht vor einen Polizisten zu erschießen.

:nld:
Ik kan niet ophouden aan dat meisje te denken.
(although ik moet steeds maar aan dat meisje denken feels more natural to me)
Het duurde ongeveer vijftig dagen om het kasteel te schilderen.
Ik wilde net een hap van mijn boterham nemen.
De jongens renden in de stad rond (NB: omitting in like: de jongens renden de stad rond would mean they had actually run from one end of town to another)
Het leven gaat niet om deelnemen aan de maatschappij; het gaat erom alles te doen wat je altijd al wilde doen.
Ik mag dan wel geloven dat politiemensen de gemeenste mensen op aarde zijn, maar daarom ga ik nog geen politieman neerschieten.


:con: goshpysheshta
1. os kue kokho nwa kyn ba piezha besh
/os ku@ koxo nQa kEn ba pi@z\a b@s\/
PROG COP thought of mine near girl this
My thoughts keep being with that girl.

2. pune gynda zhypedathak denaikh ipthumk lik pune ishite ithu
/pun@ gEnda z\Ep@daTax denaix ipTumk lik pun@ is\it@ iTu/
PST-remote wait temple day many while PST-remote paint 3
Once, the temple waited many days while it was painted.
(I have no numbers yet. Also, my conpeople are unlikely to now a duration that exactly.)

3. ... and here it left me. To be continued.

:con: Vayardyio
1. Sarmanio asio frisso iago ou ésiprou trédama
continuously.(for) this[OBL] girl[OBL].to me.the thought[OBL].hold captive DUR
3PRES
2. I činari frésaria ya dinalo syone éprisme
the castle[GEN].its painting.some fifty days[OBL].last 3PST

3. ta yanio souto mo moco tigaria da mitro iro
from my[OBL]bread[OBL].a bite[OBL] taking.on the verge of.be 1SG PST

4. nie padrine spargo cadinou asaltamine
the boys[OBL].around.the town[OBL].run DUR 3PL PST

5. Yé vi giénisédou caldi valaria i silni détia; tasima ésiara calio cata'dilanio ésiara camprassou
Not.in society taking part.life[GEN].be about3SG PRES; but.to do.that[REL].yet always.do.long for POT 2SG PST.

6. Né misgo pantasso amari codisiéne vi Tolougo désito nousie amrine nirréti, ant'afa mo amari codisiou rafnisara ayi sténisasso.
Perhaps.think POT 1SG PST.law guardians.in the World[OBL].most bad.men.be CONJ 3PL PRES, then again.a guardsman[OBL].shoot down.me[GEN]refrain POT 1 SG.

:con: Watteetexu:

1. Xe kū kara tiga punū ta gami ta kima.
2. Ko me pāna xikkategena i pīlu ne payāni xō ne maroteikei
. Alternatively: Ko kī pīlu xō me pāna xikkategena ne payāni xō ne maroteikei.
3. Ko tētu mai tiga pōe ne topi kī ne pumi xō mai.
4. Me hala nā loe xoki xūi ne mēra.
5. Ne mīta xe kū xūi motto terē kī ne hakina, xe xūi tiga leime teiki o teree mina tiga leime nē.
6. Xē ete mai mē ge ne punitegge xe ōka tee nukku i kāne kii ttawa ta tēra, teya xe kū tētu tiga xoito muxu ta miategge.

Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1623
Joined: 25 May 2014 13:17

Re: About

Post by Iyionaku » 05 Aug 2016 10:13

:con: Yélian

Cityafadanai cer vat cuna.
[kit͡ʃaβaˈdanaɪ̯ kɛɾ vɐt‿ˈuːna]
NEG-ABL-stop-think-1SG about DEM girl
1. I can't stop thinking about that girl.

Can pèsʻilsalʻi un'izan, yiʻiveʻi ilvetiarani minda.
[kɐn ˌpɛsʔilˈsalʔi ʊnˈizan, ʃiʔiˈveːʔi ˈɪlvɛtjaˌrani ˈmɪndɐ]
for paint-3PL DEF.INAN-castle, PST-take-3PL day-around-PL-NUM five
2. Painting the castle took about fifty days.

Yiʻitisluisai bar reo prentecam.
[ʃiʔˌɪtɪsˈluʊ̯saɪ̯ baɾ rɛ.ɔ prɛnˈteːkam]
PST-about-bite-1SG of 1SG.POSS sandwich
3. I was about to take a bite of my sandwich.

A'braye yitetcarnʻi væn uzad.
[aˈbraʃɛ ʃitɛ̆ˈtaɾnʔi vœn ˈuzad]
DEF.ANIM-man.PL PST-fast-walk_around-3PL in city
4. The boys/lads were running about town.

Æ'vinquasé ciʻiyvet otei evitonei væ ráladal, iyvet pi reyei olcem vit yiarideivareyai.
[œviŋkaˈseː kiˈa̯iːvɛt ˈotɛɪ̯ ɛviˈtɔnɛɪ̯ vœ ˈraladɐl, ˈa̯iːvɛt pi ˈrɛʃɛi̯ ˈɔlkɛm vɪt ʃiaˌriːdɛivaˈrɛʃaɪ̯]
DEF.CONC-life PST-be_about-3SG how fit-2SG in society, be_about-3SG that do-2SG everything REL PST-ever-want-do-2SG
5. Life isn't about functioning in society; it's about doing everything you ever wanted to do.

Dityaletarvain pi a'geniatan bul a'palanazolometan o'mancie, inuvát ciroʻolprudai ʻadori mia.
[dit͡ʃaleˈtaɾvaɪ̯n pi aˈxɛnɪ̯atɐn bʊl aˈpalanɐˌzɔlɔmɛtɐn ɔˈmaŋkɪ̯ɛ, inuˈvɐt kirɔʔɔlˈpruːdaɪ̯ ˈʔadɔɾi ˈmi.ɐ]
COND-ABL-believe-COND.1SG that DEF.ANIM-policeman-PL be.3PL DEF.ANIM-person.PL-evil.SUP-PL GEN-world, nevertheless NEG-FUT-shoot_to_death-1SG cop-NUM one
6. I may believe that the police are the most evil people on Earth [or name of your planet], but I'm not about to shoot a cop.
Last edited by Iyionaku on 08 Aug 2016 09:44, edited 4 times in total.
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.

Ebon
sinic
sinic
Posts: 431
Joined: 02 Jul 2016 19:55

Re: About

Post by Ebon » 05 Aug 2016 18:12

1. Sarei sui kaatou siŋa re kal renveor radh.
be.3SG.NEG DEF stop.1SG think.PART 1SG DEM child.ACC ability
I can't stop thinking about that girl.
If it's necessary to specify it's a girl, then you would say:
Sarei sui kaatou siŋa re kal renveyeor radh.

2. Avu palya deve shiandasannu nuilae kilei sede leigweli sifi zerksifen.
past_aux.3PL pass.PART INDEF.PL fifty_days day.PL approximately DEF.GEN castle.GEN DEF.AGENT painting.AGENT
Painting the castle took about fifty days.

3. Avui raiya sui pelessou re saer tokoreor beleis.
past_aux.3SG be.PART DEF take_a_bite.1SG 1SG 1SG.GEN meal.ACC "about"
(I can't think of a good way to translate beleis. Raiu sui X beleis means to be about to X, or to be on the verge of X.)
I was about to take a bite of my sandwich.

4. Avu mi lushha suna renvae sas yaramash pazuil.
past_aux.3PL PROG run.PART DEF.PL child.PL DEF.LOC city.LOC around.
The boys/lads were running about town.
Again, if you need to specify they're boys:
Avu mi lushha suna renveigae sas yaramash pazuil.

5. Life isn't about functioning in society; it's about doing everything you ever wanted to do.
Gotta skip this one for now


*Sui baaranori isn't exactly equivalent to the modern police, but it's the closest equivalent.
Last edited by Ebon on 02 Oct 2017 21:50, edited 1 time in total.

User avatar
kiwikami
mind
mind
Posts: 1323
Joined: 26 May 2012 16:24
Location: the first star to the right and straight on 'till mid-afternoon

Re: About

Post by kiwikami » 06 Aug 2016 03:16

:con: Alál
                

1. I can't stop thinking about that person. (no gender distinction)
Laàltàsàṭḷa asùaḷakùah zııkìt.
la<aà-lat.~a.r̀>s-àṭ-ḷ-a sa<ù>ḷ-a~ka<ù>h zı<ıı>k-ìt
think_about<1.3>-HYP-CESS-VOL.ACT distal<PAT>-manner~person<PAT> 1<AGT.AUG>-NEG

2. Painting the castle took about fifty days.
Ilxılx Zıḷízısát aẓìrḷâṭṣaḳàẓ akátısaız uḍǔḳuatuas.
ılx~ılx za<ıḷí>z-ı-su<á>t ẓa<ì-ŕ>ḷ-àṭ-ṣ~a.r̀-ḳa<r̀>ẓ ka<á>t-ı~sı<a>z ḍu<ù>ḳ-úa-ta<u>s
during~during liquid<4.3>-DUR-cover<VOL2.ACT> five<4-PL>-HYP-MULT~PTCP-ten<NVOL.ACT> light<OBL.AUG>-manner~time<OBL> stone<PAT>-material-location<AUG.PAT>


3. I was about to take a bite of my sandwich.
Ẓlazkaḳxıtaîaraıẓ ıkhǔduarùẓ.
ẓl<az>k-ḳ-xı-t<a>í-à-rı<a>ẓ khı<ù>d-úa-rı<ù>ẓ
eat<1.1> -purpose-r_time--e_time-0<DIM>-CONC-move_joint<VOL.ACT> layer<PAT>-material-food<PAT>


4. The teenagers (no gender distinction) were running about town.
Us Rısılıaı ıẓâlaıtás kııs.
us rı<ı>s-ıl-ı<~ı>-a ẓı<á>l-àı-ta<á>s kı<ıı>s
within move<3>-r_time--DUR<FREQ>-VOL.ACT flock<OBL.AUG>-purpose-location<AUG.OBL> child<AGT.AUG>


5. Life isn't about functioning in society; it's about doing everything you ever wanted to do.
Tıîḷıtí kxa ıṭǔlxızátruas ıẓál aıàı xuẓıtṣ uláh. Tılìtukǔḷı lıú arǔsxaruas zta arùsıtxáruas aẓáúr ṣıṣ.
tu<ıí>ḷ-ìt-í kxa ṭı<ù>l-x-í-za<á>t-ra<u>s ẓı<á>l aıàı xı<u>ẓ=ṣṣ lu<á>h
tu<ılì~tu.kù>ḷ-í lıú ra<ù>s-x-á-ra<u>s zta ra<ù>s-ıt-x-á-ra<u>s ẓa<á-Vŕ>r̀ ṣı<ı>ṣ
be_equivalent_to<3.3>-NEG-STAT BEN be_good<2>-NMLZ-STAT-facilitate<VOL2.ACT>-action<PAT.AUG> flock<OBL.AUG> purpose reason<PAT.AUG>=FOC life<OBL.AUG>
be_equivalent_to<3.3PL-all_obj>-STAT manner action<2>-NMLZ-VOL2.ACT-action<PAT.AUG> INS action<2>-e_time--NMLZ-VOL2.ACT-action<PAT.AUG> 2<OBL.AUG-OPT> FOC<AGT>


6. I may believe that the police are the most evil people on Earth, but I'm not about to shoot a cop.
Kxa Tılìtukǔḷı zııḳḳàt zuaaz aḳíḳḳakùsǎı ıṭîlıǐtıḳás akùh adàs ·ıxl· ıḷâıtàıkaıh Talraltâṣaṭàḳulakḷ aḷùrǔtaıkùh.
kxa tu<ılì~tu.kù>ḷ-í zı<ıı-ḳ>k-àṭ Fa-uaz ḳa<íḳ~ḳa.kù>s~a.r̀-í ṭı<ı-ŕ>l~ı.r̀-ìt-í-ḳa<á>s ka<ù>h da<à>s Iıl ḷa<ı>ŕ-ìt-àı-ka<ı>h tla<ra-lat~a>ŕ-ṣ-àṭ-à-ḳa<u>l=ḷḷ ḷa<ù>ŕ-ìt-àı-ka<ù>h
BEN be_equivalent_to<3.3PL-PL-all_obj>-STAT 1<OBL.AUG-COG>-HYP contact-near AUG<3.4PL-all_obj>~PTCP-STAT be_good<3-PL>~PTCP-NEG-STAT-AUG<VOL.ACT> person<PAT> following<OBL.DIM> Earth fight<AGT>-NEG-purpose-person<AGT> cylinder<1.4-NEG>-because-HYP-CONC-die<VOL.CAUS>=CONT.FOC fight<PAT>-NEG-purpose-person<PAT>
Edit: Substituted a string instrument for a French interjection.

Post Reply