The snowball game: translating with only 625 words

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5669
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » 19 Aug 2015 07:02

257. Sí lé cha dínsat, chanav trízh lé ba kadiz kfakh sho, açön.
1SG-NOM AUX.PAST DEF place-ACC, REL-LOC 1DUAL-NOM AUX.PAST PTCL go need PTCL, (suddenly.)remember
I suddenly remembered where it was that we needed to go to.

258. Sílít chau vérhalízhabalörsauv chí dimtelsív, seth lav, gü síl la sí vérhalízmenaçüls dhbirtel haunöi sho, hauhövaz, arkfö síl la chík çénggoimenailsíf sök çabsöng, söik alüdzeratsöing, zhö sök vwélabsöing öiü zçenpraz.
3SG-ACC DEF newsstand-LOC DEF looking.at-LOC, 3SG-NOM AUX.PRES.IMPERS, CONJ 3SG-NOM AUX.PRES INDEF news.magazine-NOM real-NOM be-SPEC PTCL, think-SPEC, but 3SG-NOM AUX.PRES DEF.PL sex.escapade-INSTR.PL INDEF.PL prince-GEN.PL, INDEF.PL prime.minister-GEN.PL, and INDEF.PL actor-GEN.PL only-ADV be.full
Looking at it on the stand, you might think it's a real newsmagazine, but it's just full of things about princes, prime ministers, and actors having sex.
道可道,非常道
名可名,非常名

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2650
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Dormouse559 » 20 Aug 2015 08:47

In the second version of #36, I realized that the words for "daughter" and "son" are identical in the oblique case. The only thing that distinguishes them is gender agreement - in this sentence on the articles. Luckily, some morphophonological effects make them much more distinct. [a ˈfeː] = "to the daughter" [ˈaːl.lɪ ˈfeː] = "to the son"

31. Gzo nê sávi u ó mès lis mis suris e gzo sos dévi trovâ avánt ca le czambrei reviégna.
[ˈdʑɔ nə ˈsɛː.vɪ ˈʊ̯‿ɔ ˈmɛ lɪ mɪ ˈsoː.ɾɪ ɛ ˈdʑɔ sə ˈdeː.vɪ tɾɔˈvɛː aˈvã ka lə tɕõˈbɾɛːɪ̯ rəˈvɪ̯aː.ɲa]
1SG.NOM NEG know-1SG where have.1SG put-PST_PTCP DEF-OBL{PL} 1SG.GEN-OBL{PL} money-OBL{PL} and 1SG.NOM 3{PL} need_to-1SG find-INF before SBRD_CNJ DEF waiter come_back-SBJV

I don't know where I put my money, and I have to find it before the waiter comes back.

32. Sì tu vuols/volez quet païsi, abràs/abrez venì so préndre té/vós-marès/maréma
[(ˈ)se to ˈvuː/vɔˈlɛ (ˈ)kʊ̯ɛ paˈe.zɪ aˈbɾa/aˈbɾɛ vəˈneː sə ˈpɾẽː.dɾə ˈtɛ/ˈvɔ maˈɾɛ/maˈɾeː.ma]
if 2SG-NOM want{2SG}/want-2PL DEM-PROX country-OBL have-FUT-2SG/have-FUT-2PL come-INF 3SG-ACC.M take-INF 2SG/2PL=same.M/same-F

If you want this country, you'll have to come and take it yourself!

33. Alès lavù le vitur muglád de suvóri e poi, sa mis sos li suli por sa fâ seczâ.
[aˈlɛ laˈvo lə vɪˈtoː mʊˈɪ̯ɛː də sʊˈvoː.ɾɪ ɛ ˈpʊ̯ɛ sa ˈme ˈsɔ.s‿lɪ ˈsoː.lɪ pə sa ˈfɛː səˈtɕɛː]
Alex wash-PST.3SG DEF clothes[OBL] wet[OBL.F] of sweat-OBL and then 3SG.OBL-F put.PST[3SG] under DEF-OBL.M sun-OBL for 3SG.OBL-F make-INF dry-INF

Alex washed the clothes wet with sweat and then put them in the sun to dry.

34. Andions nós tods vesê ni filmi.
[õˈdɪ̯õː nɔ ˈtɔː vəˈzeː nɪ ˈfeːl.mɪ]
go-IMP.1PL 1PL.NOM all{PL} see-INF INDEF-OBL.M film

Let's all go and watch a film.

35. Ca les moiczas dena centena de czamells te vuóli denz li nas.
[ka lɛ ˈmʊ̯ɛ.tɕa ˈdɛː.na tɕãˈtɛː.na də tɕaˈmɛːl tə ˈvʊ̯ɑːlɪ ˈdã.s‿lɪ ˈna]
OPT DEF-PL fly_insect{PL} of-INDEF-F.NOM hundred-NOM of camel{PL} 2SG-OBL fly_verb.SBJV in DEF-OBL.M nose

May the flies of a hundred camels fly up your nose.

36.
If "mother" et al. are meant as words:
"'Medre' ét a 'figla' quelca 'pedre' ét a 'figl'", le professór/la profetressa dissi-ess(a).
[ˈmɛː.dɾə ˈɪ.t‿a ˈfeː.ɪ̯a ˈkʊ̯ɛl.ka ˈpɛː.dɾə ˈɪ.t‿a ˈfeː lə pɾɔ.fəˈsoː la pɾɔ.fəˈtɾɛ.sa ˈde.sɪ(.‿sa)]
mother-NOM be.3SG to daughter-NOM that_which father-NOM be.3SG to son DEF teacher-M/DEF-F.NOM teacher-F-F.NOM say.PST=3SG(F)

"'Mother' is to 'daughter' as 'father' is to 'son'", said the teacher.

If "mother" et al. are meant as people:
"La medre ét all figl quelca le pedre ét alli figl", le professór/la profetressa dissi-ess(a).
[la ˈmɛː.dɾ‿ɪ.t‿a ˈfeː ˈkʊ̯ɛl.ka lə ˈpɛː.dɾ‿ɪˈt‿aːl.lɪ ˈfeː lə pɾɔ.fəˈsoː la pɾɔ.fəˈtɾɛ.sa ˈde.sɪ(.‿sa)]
DEF-F.NOM mother{NOM} be.3SG to-DEF daughter[OBL] that_which DEF father{NOM} be.3SG to-DEF-OBL.M son DEF teacher-M/DEF-F.NOM teacher-F-F.NOM say.PST=3SG(F)

"Mother is to daughter as father is to son", said the teacher.

37. Mon pedre m'à dit ca vasa denz le sivér ava ne lánci e ca nê reviégna dinc'avê après czazâ lis orsis.
[mõ ˈpɛː.dɾə ma ˈde ka ˈva.za ˈdã.s‿lə sɪˈveː ˈaː.va nə ˈlã.tɕɪ ɛ ka nə rəˈvɪ̯aː.ɲa ˈdẽ.k‿aˈveː aˈpɾɛ tɕaˈtsɛː lɪˈz‿ɔɾ.sɪ]
1SG.GEN father-NOM 1SG=have.3SG tell{PST_PTCP} SBRD_CNJ go.SBJV in DEF forest[OBL] COM INDEF spear[OBL] and SBRD_CNJ NEG return.SBJV until=have-INF learn-PST_PTCP hunt-INF DEF-OBL-PL bear-OBL{PL}
My father told me to go into the forest with a spear and not to come back until I had learned how to hunt bear.

38. Le cotell copù li peni e poi, czaveu dell table e fég a Pul ca sobressálti.
[lə kɔˈtɛːl kɔˈpo lɪ ˈpɛː.nɪ ɛ ˈpʊ̯ɛ tɕaˈvɛːʊ̯ dɛ ˈtaː.bl‿ɛ ˈfeː.dʑ‿a ˈpoː ka sɔ.bɾəˈsɛl.tɪ]
DEF knife cut-PST.3SG DEF-OBL.M bread-OBL and then fall-PST.3SG from-DEF table-OBL and make.PST.3SG to Paul SBRD_CNJ jump.SBJV

The knife cut the bread, then fell off the table and made Paul jump.

39. Feg quelca gzo dig, non quelca gzo fegi.
[ˈfɛː ˈkʊ̯ɛl.ka dʑɔ ˈdeː ˈnõː ˈkʊ̯ɛl.ka dʑɔ ˈfɛː.dʑɪ]
do.IMP that_which 1SG.NOM say NEG that_which 1SG.NOM do-1SG

Do as I say, don't do as I do.

40. Sì vos pleg, prendez queti vin e quetis tres pollis en don.
[ˈse vɔ ˈplɛː pɾãˈdɛ ˈkʊ̯ɛ.tɪ ˈvẽː.n‿ɛ ˈkʊ̯ɛ.tɪ tɾɛ ˈpɔːl.lɪ ə̃ ˈdõː]
if 2SG.FORM please.3SG take-2SG.FORM DEM.PROX-OBL.M wine and DEM.PROX-OBL{PL} three chicken-OBL{PL} in gift[OBL]

Please take this wine and these three chickens as a gift.

User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5669
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » 28 Aug 2015 12:28

Oops. [:$]
Last edited by Lao Kou on 29 Aug 2015 06:09, edited 1 time in total.
道可道,非常道
名可名,非常名

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2650
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Dormouse559 » 29 Aug 2015 05:51

42 and 50 were really difficult. Individually, "chocolate cake", "cake with sauce", and "nut sauce" are all formed with the preposition "en". If I'd kept all three of those "en"s, the phrase would've meant "cake made with nut sauce chocolate". I eventually changed the preposition in "cake with sauce" to "ava" ([comitative] with).

And 50 isn't truly translatable in Silvish. Its grammar just doesn't allow a translation of "would have been going to". This isn't even a stylistic issue, just a mechanical one. [:S]

41. Alû, me vo por queti : Porchè nen ò pensad ca quell bonmal marrón iera ningza viagl a mangzâ.
[aˈloː mə ˈvɔ pə ˈkʊ̯ɛ.tɪ | pɔˈkɛ nəˈn‿ɔ pãˈsaː ka ˈkʊ̯ɛːl bõˈmaː maˈrõːˈŋ‿iː.ɾa ˈnẽː.dʑa ˈvɪ̯aː.ɪ̯‿a mõˈdʑɛː]
therefore 1SG.REFL go-1SG for DEM.PROX-OBL.M : why NEG have.1SG think-PST_PTCP SBRD_CNJ DEM.DIST apple brown be.IPF-3SG too old to eat-INF

And so I ask myself, why did I not think that brown apple was too old to eat?

42. Gzustin e Brandon se querellàvat delli restauranti chi fegeva li miglóri petell en czocolati ava sáls en noîsis.
[dʑʊ(s)ˈtẽː.ŋ‿ɛ bɾõˈdõː sə kə.ɾəˈlaː.va ˈdɛːl.lɪ rə(s).taʊ̯ˈɾõ.tɪ kɪ fəˈdʑɛː.va lɪ mɪˈɪ̯oː.ɾɪ pəˈtɛːl.l‿ã tɕɔ.kɔˈlaˈtɪ̯‿aː.va ˈsɛl.z‿ã ˈnʊ̯ɛː.zɪ]
Justin and Brandon 3.REFL argue-IPF{3PL} of-DEF-OBL.M restaurant-OBL REL-NOM make-IPF-3SG DEF-OBL.M best-OBL cake in chocolate-OBL COM sauce in nut-OBL{PL}

Justin and Brandon were arguing over which restaurant made the best chocolate cake with nut sauce.

43. Maréma sì le cen iera bien tad denz le ti czámbre, és nen abreu porud emportâ tóds lis tes ligris.
[maˈɾeː.ma ˈse lə ˈtɕãːˈŋ‿iː.ɾa ˈbẽː ˈtaː ˈdã.s‿lɪ tɪ ˈtɕãː.bɾə ˈe nə.n‿aˈbɾɛʊ̯ pɔˈɾoː.ɾ‿ã.pɔˈtɛː ˈtoː lɪ tɛˈs‿leː.gɾɪ]
even if DEF dog be.IPF-3SG well be.PST_PTCP in DEF 2SG.GEN-OBL.F room-OBL 3SG.NOM NEG have-COND-3SG be_able-PST_PTCP away-carry-INF all[PL] DEF-OBL{PL} 2SG.GEN-PL book-OBL{PL}

Even if that dog really had been in your room, it couldn't have carried away all your books.

44. Sì, aprez avê copâ pibrónis rógis, us metez li dit alli oigl, nê so fregez, plutoit lavez-so con áv frécs.
[ˈse aˈpɾɛ.z‿aˈveː kɔˈpɛː pɪˈbɾoː.nɪˈs‿ɾoː.dʑɪ ʊ məˈtɛ.s‿lɪ ˈdeˈt‿aːl.lɪ ˈʊ̯ɛː nə sə fɾəˈdʑɛ plʊˈtʊ̯ɛ laˈvɛ sə kõˈŋ‿ɛː fɾɪ]
if after have-INF cut-INF hot_pepper-OBL-PL red-OBL-PL 2PL.REFL put-2PL DEF-OBL.M finger to-DEF-OBL.M eye NEG 3SG-ACC.M rub-2PL rather wash-2PL=3SG-ACC.M INS water[OBL] fresh/cool[OBL.F]

If, after cutting hot red peppers, you put your finger in your eye, don't rub it, but wash it in cool, fresh water.

45. Diuê, ò envéi de cafè.
[dɪˈʊ̯ɛː ˈɔ ãˈveːɪ̯ də kaˈfɛ]
today have.1SG desire[OBL] of coffee

Today feels like a good day for coffee.

46. I'nd à chi se dìot ca sì na cobla gzeta chelca piázis denz le rivéi / li fluvi de queti ponti, éssis abront ni enfánti denz ni an.
[ẽˈd‿a kɪ sə ˈde.ɔ ka ˈse na ˈkɔː.bla ˈdʑɛ.ta ˈkɛl.ka ˈpɪ̯ɛ.tsɪ ˈdã.s‿lə rɪˈveːɪ̯ lɪ ˈfloː.vɪ də ˈkʊ̯ɛ.tɪ ˈpõ.tɪ ˈe.sɪ.z‿aˈbɾõ nɪ̯ãˈfã.tɪ ˈdã ˈnɪ̯‿õː]
LOC=ABL have.3SG REL-NOM 3.REFL say-3PL SBRD_CNJ if INDEF-F.NOM couple-NOM throw-3SG some piece-OBL{PL} in DEF river / DEF-OBL.M river from DEM-PROX-OBL.M bridge-OBL 3SG.NOM.PL have-FUT-3PL INDEF-OBL.M baby-OBL in INDEF-OBL.M year

They say/It is said that if a couple throws some coins into the river from this bridge, they will have a baby within the year.

47. Nen ét necessei ca quet magazin se presentessia bién, nê su tregs salv ca nê séia gzalbi.
[nəˈn‿e nə.tɕəˈsɛɪ̯ ka ˈkʊ̯ɛ ma.gaˈtsẽː sə pɾə.zãˈtɛ.sɪ̯a ˈbɪ̯õː nə sʊ ˈtɾɛː ˈsaːl ka nə ˈseː.ɪ̯a ˈdʑaːl.bɪ]
NEG be.3SG necessary SBRD_CNJ DEM-PROX magazine 3.REFL present-IPF.SBJV.SG well NEG 3SG-DAT be_necessary except SBRD_CNJ NEG be.SBJV yellow

This magazine doesn't have to look good, it just has to not be yellow.

48. Les enfánts, nê perez fâ queti czás vos sénz ni adult.
[lə.z‿ãˈfã nə pəˈɾɛ ˈfɛː ˈkʊ̯ɛ.tɪ tɕɛ ˈvɔ ˈsẽ nɪ̯‿aˈdol]
DEF-PL child{PL} NEG try-2PL do-INF DEM-PROX-OBL.M at_home_of 2PL.DISJ without DEF-OBL.M adult

Children, do not attempt this at home without an adult.

49. Tomàs e Gzofrev czazàvat lis cervis, más alû, quell prim ociveu si propi medri.
[tɔˈma.z‿ɛ dʑɔˈfɾɛː tɕaˈtsaː.va.t‿lɪ ˈtɕɛːɾ.vɪ ˈmɛ aˈloː ˈkʊ̯ɛːl ˈpɾẽː.m‿ɔ.tɕɪˈvɛːʊ̯ sɪ ˈpɾɔ.pɪ ˈmɛː.dɾɪ]
Thomas and Jeffrey hunt-IPF-3PL DEF-OBL{PL} deer-OBL{PL} but then DEM-DIST first kill-PST.3SG 3SG.GEN-OBL.F own[OBL.F] mother-OBL

Thomas and Jeffrey were hunting deer, but then, he shot his mother! (Thomas shoots his own mother.)

Tomàs e Gzofrev czazàvat les cervis, más alû, quell prim ocivé le medri de quell derran.
[tɔˈma.z‿ɛ dʑɔˈfɾɛː tɕaˈtsaː.va.t‿lɪ ˈtɕɛːɾ.vɪ ˈmɛ aˈloː ˈkʊ̯ɛːl ˈpɾẽː.m‿ɔ.tɕɪˈve lə ˈmɛː.dɾɪ də ˈkʊ̯ɛːl dəˈrõː]
Thomas and Jeffrey hunt-IPF-3PL DEF-OBL{PL} deer-OBL{PL} but then DEM-DIST first kill-PST.3SG DEF mother-OBL of DEM-DIST last

Thomas and Jeffrey were hunting deer, but then, he shot his mother! (Thomas shoots Jeffrey's mother.)

50. Da czás ni misi soble « Doctor Who », le dotór viagzò denz li passad por dî all versióni passád de soi ca nê fegza quelc'és abreu avud envéi d'avê fet.
[da ˈtɕɛ nɪ ˈmezɪ ˈsɔː.blə ˈdɔ(k).tə ˈ(h)uː lə dɔˈtoː vɪ̯aˈdʑɔ ˈdã.s‿lɪ paˈsaː pɔ ˈdeː a və(ɾ)ˈsɪ̯oː.nɪ paˈsɛː də ˈsʊ̯ɛ ka nə ˈfɛː.dʑa ˈkʊ̯ɛl.kɪ.z‿aˈbɾɛːʊ̯ aˈvoː.ɾ‿ãˈveːɪ̯ daˈveː fɛ]
ago about INDEF-OBL.M month-OBL on-DEF Doctor Who DEF doctor travel-PST.3SG in DEF-OBL.M past for say-INF to{DEF} version-OBL past[OBL.F] of 3SG.DISJ SBRD_CNJ NEG do-SBJV that_which=3SG.NOM have-COND-3SG have-PST_PTCP intention[OBL] of=have-INF do-PST_PTCP

About a month ago on Doctor Who, the Doctor travelled back in time to tell his former self not to do what he would have been going to have done.

User avatar
PTSnoop
cuneiform
cuneiform
Posts: 178
Joined: 01 May 2013 23:07

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by PTSnoop » 01 Sep 2015 11:18

258. Náurá nølaurøn, nʉia érasangarøph raul nʉ nuáamualaun, poph phø mauongas efoth ningaun iø fe iø nøngai iø fuiø iicmákhi foth ngua.
[ náwʁá nøláwʁøn , nyjá é:ʁasaŋaʁøpʰ ʁáwl ny nwá:mwalawn , pópʰ pʰø máwoŋas ʔéfotʰ níŋawn jø fé jø nøŋáj jø fújɔ jíxmɛ́kʰi fótʰ ŋwá ]
pnáu-rá nø-lau-rø-n, nʉ-ia iáursa-nga-rø-ph raul nʉ nuath-mua-lau-n póph phǿ máu-on-nga-s e-foth ningaun iø fe iø nøngai iø fuiø iic-má-khi foth ngua .
sit-LOC see-2SG-TSUBJ-BAD, such-TEMP book-3-TOPICSUBJ-GOOD verily such think-can-2SG-BAD , but but_no thing-container-3-TBAD ADJ-list prince PL primeminister PL act PL 3PL play-3PL-RELBAD list meh.

Looking at it on the stand, you might think it's a real newsmagazine, but it's just full of things about princes, prime ministers, and actors having sex.

259. Kia púukheilauph rau. Nez pa nia putsʉz khaklaunʉph nez árılauképh paintsai nʉ ngailaunʉph.
[ kjá pú:kʰejlawpʰ ʁáw . néʃ pá njá pútsyʃ kʰáklawnypʰ néʃ áʁɨlawképʰ pájntsaj ny ŋájlawnypʰ . ]
kie pútkhei-lau-ph ráu . nez pa nia putsʉz khákh-lau-nʉ-ph nez áa-lau-ké-ph páin-thsai nʉ ngai-lau-nʉ-ph .
NEG different-2SG-GOOD not_any . ifthen beard or similar become-2SG-FUT-GOOD ifthen return-2SG-SUBJ-GOOD war-away such seem-2SG-FUT-GOOD .

You haven't changed at all. You would look more like you just came back from the war if you had a beard or something.

User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5669
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » 02 Sep 2015 12:44

259. Fenfe lö téjü zhganazh. Öçek la söi bazhvatsöit dla shahöchensat tsonat hauwéböth sho, öçek la, gü thpau lé chü gadaksüv í hausemethauth sho, ölzdenü rhté heverözh.
2SG-NOM.NEG AUX.PRESPRF at.all-ADV change | 2SG-NOM AUX.PRES INDEF beard-ACC or something-ACC such-ACC have-SPEC PTCL, 2SG-NOM AUX.PRES, CONJ 2SG-NOM AUX.PAST DEF war-LOC just-ADV come.back-SPEC PTCL, irrealis-ADV more-ADV seem.to.be-CONCL
You haven't changed at all. You would look more like you just came back from the war if you had a beard or something.

260. Vaçte chí içdimtelsív helkelív chök vwélabsöp la sök vwélabsöch chí içdimtelsív sí içdimtelsíb vembö aubüftö gdauvin sho, síl la chígnívöl bat srézçaul ba nöi hemprekh.
because DEF film-LOC that-LOC DEF.PL actor-NOM.PL AUX.PRES INDEF.PL actor-ACC.PL DEF film-LOC INDEF film-POST "with...therein" at.the same.time-ADV play PTCL, 3SG-NOM AUX.PRES hard-NOM PTCL.PASS understand PTCL be be.possible-CONCL
It can be a hard film to follow, because the actors are playing actors in the film and also in a film within the film.
道可道,非常道
名可名,非常名

User avatar
PTSnoop
cuneiform
cuneiform
Posts: 178
Joined: 01 May 2013 23:07

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by PTSnoop » 22 Sep 2015 13:03

260. Aiiamørøksiaph rokléfontøképh nʉ ukfitøn, ie nøngai iø iiamørøksiapará kuaphuramáph tfot iiamørøksiapará ui iiamørøksiáathak kuaphuramáth.
[ ʔɛíjamøʁøksjapʰ ʁokléfontøképʰ ny wkfítøn jé nøŋáj jø ʔijamøʁøksjapaʁá kwapʰuʁamápʰ tfót ʔijamøʁøksjapaʁá wí ʔijámøʁøksja:tʰak kwapʰuʁamátʰ . ]
a-iiamørøskhiaph rokléfom-tø-ké-ph nʉ ufkhi-tø-n ie nøngai iø iiamørøskhiaph-rá kuáphur-má-ph tfot iiamørøskhiaph-rá ui iiamørøskhiaph-thak kuáphur-má-th .
TOPIC-film understand-1SG-SUBJ-GOOD such difficult-1SG-BAD , because actor PL film-LOC perform-3PL-GOOD and film-LOC INDEF film-inside perform-3PL-AMBIV .

It can be a hard film to follow, because the actors are playing actors in the film and also in a film within the film.

261. Iiım muphʉslauth, kia iuflaphutfákhi nlaúunørulethak enga.
[ ijɨm múpʰyslawtʰ, kjá júflapʰutfɛ́kʰi nláw:nøʁuletʰak ʔéŋa . ]
iiʉm muphʉz-lau-th, kie iuflaphuf-thá-khi lnautnørule-thak e-nga .
system request-2SG-AMBIV, NEG find-1PL-RELBAD computer-inside ADJ-this .

The requested system was not found on this computer.

User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5669
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » 23 Sep 2015 11:33

261. Va zçöps nskömethtölöp lét ví içthlavafsív hengefív zvaun.
DEF.NEG system-NOM.NEG request.PRESPRF.PTPL-NOM.NEG AUX.PAST.PASS DEF.NEG computer-LOC.NEG this-LOC.NEG find
The requested system was not found on this computer.

262. Söb lé söi tsanatsöit söik skatsöif sebutöif, chöit lé chí vílsíb veng mal, bé tel sthövekh. -- Söb lé ngé dimtel kfö lé, gü söit lé helkeveçö höinöi sho, srédhozh: sí aidals sí öçalsít nefalöl.
3SG-NOM AUX.PAST INDEF coach-ACC INDEF.PL horse-INSTR.PL four-INSTR.PL, REL-NOM AUX.PAST DEF bed-POST beside be.located, PTCL.PAST see think | 3SG-NOM AUX.PAST again-ADV.PAST look and AUX.PAST, CONJ 3SG-NOM AUX.PAST thus be-DISC PTCL, find: INDEF bear-NOM INDEF head-ACC lack.PRESPTPL-NOM
He thought he saw a coach-and-four, that stood beside his bed. -- He looked again, and found it was a bear without a head.
道可道,非常道
名可名,非常名

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2650
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Dormouse559 » 04 Feb 2016 06:20

51. Après li dinâ, u miev fraul vá m'apréndre a gzuovâ a 'ni gzuovi pri ordinaüri.
[aˈpɾɛ lɪ dɪˈnɛː ʊ ˈmiː fɾaːo̯ vɛ maˈpɾẽː.dɾ‿a dʑuˈvɛː a ŋɪ ˈdʑuː.vɪ pɾɪ.ɪ̯‿ɔ.dɪ.naˈoː.ɾɪ]
after DEF-OBL.M dinner DEF.M 1SG-GEN.M brother go.3SG 1SG.DAT=teach-INF to play-INF to INDEF-OBL.M play-OBL by-DEF.OBL.M computer-OBL

After lunch, (my) brother is going to teach me how to play a game on the computer.

52. És disolò le piésse, dánt uni cupi de pîef au pórt en sa passánt.
[ˈe dɪ.zɔˈlɔ lə ˈpe̯a.sə ˈdã.t‿ʊ.nɪ ˈko.pɪ də ˈpiː.f‿aʊ̯ ˈpoɾ ã sa paˈsã]
3SG.NOM leave-PST.3SG DEF-OBL.F room-OBL give-PRS_PTCP INDEF-OBL.M strike-OBL of foot to-DEF.OBL.F door[OBL] while 3SG.OBL.F pass-PRS_PTCP

He left the room, kicking the door as he walked through it.

53. Hé ! Nê t'ét pas necessarië ca segza l'ivenre parca tu gzuóvis li gzuovi da bola de niuv ! -- tu nê dévs pas avê utra 625 paráulis denz li tievi dissioneri, e chác'un chi gzuóvi bavagna !
[ˈe nə tɪ ˈpa nə.ɕəˈsaː.ɾɪ̯ə ka ˈsɛː.ʑa lɪˈvãː.ɾə ˈpaɾ.ka tʊ ˈdʑo̯ɑː.vɪ.s‿lɪ ˈdʑuː.vɪ da ˈbɔː.la də ˈne̯oː | ˈto nə ˈdeː pa.z‿aˈveː ˈo.tra sɪ ɕã ˈvẽ.tɪ ˈɕẽ paˈɾɛːo̯.lɪ dã.s‿lɪ ˈtiː.vɪ dɪ.sɪ̯ɔˈnɛː.ɾɪ ɛ tɕɛˈk‿õː kɪ ˈdʑo̯ɑː.vɪ baˈvaː.ɲa]
hey. NEG 2SG.DAT=be.3SG NEG necessary SBRD be.SBJ.3SG DEF.M=winter for-SBRD 2SG-NOM play-SBJ-2SG DEF-OBL.M game-OBL of-DEF.F ball of snow. 2SG.NOM NEG need-2SG NEG have-INF only six hundred twenty five word-OBL-PL in DEF-OBL.M 2SG-GEN-OBL.M dictionary-OBL and everybody REL.NOM play-SBJ.3SG win-3SG

Hey! It doesn't have to be winter for you to play the snowball game! -- you only need 625 words in your dictionary, and everybody who plays, wins!

54. On puór bavagnâ plepa d'argenti en quo du florista c'a 'ni ristauránti, par quoc'a 'ni ristauránti on nê puór pas acoglî utra tant de pessónis ca de choéris.
[õ ˈpo̯ɑː ba.vaˈɲɛː ˈplɛ.pa daˈʑã.tɪ ã ˈko̯ɔ dʊ ˈflɔˈɾe(s).ta ka ŋɪ rɪ.taʊ̯ˈɾã.tɪ pa ˈko̯ɔ.ka ŋɪ rɪ.taʊ̯ˈɾã.tɪ õ nə ˈpo̯ɑː pa.z‿a.kɔˈɪ̯eː ˈo.tɾa ˈtõ də pəˈsoː.ŋɪ ka də tɕɔˈeː.ɾɪ]
3SG.NOM can.3SG win-INF more of=money-OBL in DET of-DEF.M florist than=at INDEF-OBL.M restaurant-OBL for DET-SBRD=at INDEF-OBL.M restaurant-OBL 3SG.NOM NEG can.3SG NEG accommodate-INF only so_many of person-OBL-PL that of chair-OBL-PL

You can make money more quickly at a flower shop than at a restaurant, because at a restaurant you can only have as many people as you have chairs.

55. Una quesitiva de truovâ 'ni tassì denz quét czutedi ét comi 'na quesitiva de fáre a 'ni conegli ca dóni necéncs a 'ni chamauli.
[ʊ.ŋa kʊ̯ə.zɪˈteː.va də tɾu.ˈvɛː ŋɪ taˈse dã ˈko̯e ɕʊˈtɛː.ɾɪ ɪ ˈkɔː.mɪ ŋa kʊ̯ə.zɪˈteː.va də ˈfɛː.ɾ‿a ŋɪ kɔˈnɛː.ʎɪ ka ˈdoː.nɪ nəˈɕẽ.s‿a ŋɪ tɕaˈmaːo̯.lɪ]
INDEF-F attempt of find-INF INDEF-OBL.M taxi in PROX.OBL.F city-OBL be.3SG like INDEF-F attempt of make-INF to INDEF-OBL.M rabbit-OBL that give-SBJ.3SG birth[OBL] to INDEF-OBL.M camel-OBL

Trying to find a taxi in this city is like trying to get a rabbit to give birth to a camel.

56. En dizént "és", as-tu fet riferéncs a li uónmi a snitre od a queli a drit ?
[ã dɪˈzẽ ˈe a tʊ ˈfɛ rɪ.fəˈɾẽ.s‿a lɪ ˈo̯õː.mɪ̯‿a ˈsne.tɾ‿ɔ.ɾ‿a ˈko̯ɛː.lɪ̯‿a ˈdɾe]
by say-PRS_PTCP 3SG.M.NOM have.2SG=2SG.NOM make-PST_PTCP reference[OBL] to DEF-OBL.M man-OBL to left-OBL or DET-OBL.M to right[OBL]

By "he", do you mean the man on the left or on the right?

57. Gregorië chericzau salâ le chanri c'és au atrapada, mes alô, la chanra so bonò ed és morau.
[gɾəˈgɔː.ɾɪ̯ə kə.ɾɪˈɕaːo̯ saˈlɛː lə ˈtɕõː.ɾɪ kɪˈz‿aːo̯ a.tɾaˈpaː.ɾa ˈmɛ.z‿aˈloː la ˈtɕõː.ɾa sə bɔˈŋɔ ɛˈɾ‿e mɔˈɾaːo̯]
Greg try-PST.3SG salt-INF DEF-OBL.F meat-OBL REL.OBL=3SG.NOM have.PST.3SG catch-PST_PTCP-F but then DEF-F meat 3SG.OBL wound-PST.3SG and 3SG.NOM die-PST.3SG

Greg tried salting the meat which he caught, but then, the meat wounded him and Greg died.

58. Cauc'un nen á pas pres grê d'a li mimpa un lichét de butaul ?
[kao̯ˈkõː nə.ŋ‿ɛ pa pɾɛ ˈgɾeː da lɪ ˈmẽ.pa õ lɪˈke də bʊˈtaːo̯]
someone NEG have.3SG NEG take-PST_PTCP NEG of=at DEF-OBL.M least INDEF.OBL.F slice[OBL] of cake

Has anyone not had at least one piece of cake?

59. Alô Paul, après ca tu t'es riveglad, canca tu entenghessias li telefoni chi sona, tu metràs lis tiévis pantalunis suvre le tét e dansaràs comi 'na pula. Cinc, patre, tres, dos, un !
[aˈloː ˈpaːo̯ aˈpɾɛ ka tʊ ˈtɛ rɪ.vəˈʎaː ˈkõ.ka ˈto ã.tãˈgɛ.sɪ̯a.s‿lɪ tə.ləˈfɔː.nɪ kɪ ˈsɔː.na ˈto məˈtɾa.s‿lɪ ˈte̯aː.vɪ põˈtaˈloː.ŋɪ ˈsoː.vɾə lə ˈte ɛ dõ.saˈɾa ˈkɔː.mɪ ŋa ˈpoː.la | ˈɕẽ ˈpa.tɾə ˈtɾɛ ˈdɔ ˈõː]
then Paul after SBRD 2SG-NOM 2SG.REFL=be.2SG wake_up-PST_PTCP when-SBRD 2SG-NOM hear-IPF_SBJ-2SG DEF-OBL.M telephone-OBL REL-NOM ring-3SG 2SG-NOM put-FUT-2SG DEF-OBL-PL 2SG-GEN-OBL-PL pants-OBL-PL on DEF-OBL.F head[OBL] and dance-FUT-2SG like INDEF-F chicken. five four three two one

Now Paul, after you wake up, whenever you hear the phone ring, you will put pants on your head and dance like a chicken. Five, four, three, two, one!

60. Gzo me soi sorprès ca menticia a Alani tant lontenz.
[ˈdʑɔ mə ˈso̯ɛ sɔˈpɾɛ ka mãˈte.ɕa a aˈlaː.ŋɪ ˈtõ lõˈtã]
1SG.NOM 1SG.REFL be.1SG surprise SBRD lie-PRS_SBJ-1SG to Alan-OBL such long_time

I'm surprised I've managed to lie to Alan for as long as I have.

User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5669
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » 04 Feb 2016 08:25

Dormouse559 wrote:bavagna; bavagnâ
[baˈvaː.ɲa]; [ba.vaˈɲɛː]
Particularly liking the sound of these; a nice take on the "gagner, ganar, ganhar, guadagnare" set (but then, I'm just an old softie when it comes to [ ɲ] -- it's like buttah! [:)] (pity Spanish bags the tilde here [:|]) )
道可道,非常道
名可名,非常名

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2650
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Dormouse559 » 04 Feb 2016 17:00

Why thank you. [:D] I find [ɲ] quite tasty, too. Meanwhile, Silvish is lightly obsessed with making consonants labial, hence gw > b and d > ð > v.

jute
cuneiform
cuneiform
Posts: 105
Joined: 22 Aug 2015 10:48

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by jute » 12 Feb 2016 20:29

Trying to help his friend made Peter happy.

Noitono no Tete a anindi nuheohi a udimohi a udimimode a me la ma.

Lead-patient_trigger be Peter of happiness try-GER of help-GER of friend of OBL 3S OBL

Sure, it's a bit ambiguous (is Peter helping his friend or the friend helping Peter?) but context could take care of this, I'm sure. After all, Latin doesn't distinguish these agentive and patientive genitives either, right?
Jutean: Hawaiian phonology meets Tagalog, with English ergativity and Mandarin tenselessness added.
Also on CWS.
Information on Juteans and their homeland

User avatar
alynnidalar
roman
roman
Posts: 1039
Joined: 17 Aug 2014 02:22
Location: Michigan, USA

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by alynnidalar » 12 Feb 2016 21:27

I apparently had several more done that I never posted, for some reason...

13. Tomusda Tan iran ediranar nawadisaed eki feara kawaderir sirdaderir ko iwo'orn nianair, foıd ote iran towuluorn hudil luornkir ne.
MASC-scratch-PST Tom that.ANIM man-DIM spotted-MASC with hair brown-ANIM folded-ANIM and eye blue-ANIM knee that.ANIM MASC-ride board wheeled-ANIM GEN.3.SG.MASC
Tom, the teen boy with messy brown hair, blue eyes and freckles, cut his knee riding his skateboard.

14. Hin nasurenda ensapan rasuta iran toaridandan aldo sar namıwasda sın ha onid iran tonekerdamilemir almes uwin ukaratada oro on uwo frunel ni mois.
when FEM-begin.to-PST GER-rub stick that.ANIM MASC-demonstrate-PST.PROG this.INAN then FEM-set.fire-PST immediately 3.SG.FEM for that.ANIM MASC-cook-FUT-PL can fish INAN-wrap-PST INDEF.SG.INAN 3.SG.INAN by leaf of banana
No sooner did Ruth start rubbing (two) sticks together as I had taught her than she made a fire by which we could cook the (two) fish wrapped in (two) banana leaves.

15. Kirapail sularnatoir nihu ni enuwikewi yai kirapail likiatoir nihu ni enkali wirn iskin ni kere.
time-SG unpleasant-INT-ANIM GEN.1.SG.FEM of GER-fish than time-SG pleasant-INT-ANIM GEN.1.SG.FEM of GER-write about spider of box
My worst day fishing is better than my best day writing about spitting spiders.

16. Rae mıkosdan me'el elpra rinde aleka'anda, ton todirnkida Rapa yin iran tofisalena fis tofispilwa edirikidas.
after.TEMP ANIM-kick-PST.PERF on belly goat farmer NEG MASC-be.certain-PST Rob either that.ANIM MASC-IMP-laugh or MASC-IMP-call doctor
After the goat kicked the farmer in the abdomen, Rob didn't know whether he should laugh or call a doctor.

17. Faere ni mridlar hariduir ko mesyelir iha dera ni der'atal, de usapandan oro on yio siasa ni paidern ko nawil.
feather of bird smooth-ANIM and beautiful-ANIM under light of morning like INAN-rub-PST.PERF INDEF.SG.INAN 3.SG.INAN with mist of gold and silver
The bird's feathers were smooth and beautiful in the morning light, as if they had been rubbed with silver and gold dust.

18. Anohalında lid aninyile Pata ustelir ote tor'ail iran analenahi as kenha lid nasitenle as uwikewida doranatoed.
FEM-believe-PST this.ANIM FEM-drink-FUT Mama tongue on.TEMP night-SG that.ANIM FEM-say 2.SG.FEM DAT.3.SG.FEM this.ANIM FEM-marry-FUT 2.SG.FEM fisherman old-INT-MASC
I thought Mother would swallow her tongue the night you told her you were going to marry the old fisherman.

19. Ton ton ton, onaril orn natifıdal onaril nianaol!
NEG NEG NEG thing-SG that.INAN FEM-want thing blue-INAN
No no no, the one I want is the blue one!

And now some new ones translated fresh today:

20. Mokıkan ros renpas talir pa'air eki iow'orn kawaderos ote mıtie iri ınan pamos ote ipar iser nurnona niri kuemuranol saru malekikalinmir yulan muranolir iri.
ANIM-appear maybe rabbit DIM-ANIM white-ANIM with eye brown-ANIM while ANIM-stand 3.SG.ANIM among bean.plant at sunset but teeth 3.SG.ANIM.GEN sharp-INT-INAN so ANIM-fear-HAB-PL snake INT-ANIM-PL 3.SG.ANIM
The little white rabbit with the hazel eyes may look small and pretty as it sits among the beans at dusk, but its teeth are very sharp, and even big snakes are afraid of it.

21. Saru, analenahi as lid, tofisnikaralemir akan ni Dafıd, las?
so FEM-say 2.SG.FEM this.ANIM MASC-IMP-go.to-FUT-PL all house of David yes
So what you're saying is, we should all go to Dave's house?

22. Du towuronle Kefın aldo kuwı' sar todenesonale demales kalseto ko akan ne wol yıke.
if MASC-lose-FUT Kevin this.INAN game then MASC-sell-FUT must boat and house 3.SG.MASC.GEN at beach
If Kevin loses this game, he'll have to see his boat and his house on the beach.

23. Toalenahida Defıd ahu lid udane kalilan ni luwodarn niyes onid mesi iser soa anewo'or on, anewo'or pin lafi aluseolir.
MASC-say-PST David 1.SG.FEM this.ANIM INAN-be.seen orthography of people 2.SG.MASC.GEN for beauty but now FEM-see 3.SG.INAN FEM-see only broken.thing ugly-INAN-PL
Dave told me your people's writing system was a beautiful thing to see, but now I look at it, I just see ugly broken pictures.

24. Du ato der'a hetan niha ton tonerahidalin ko toinyildalin kawa ko toperasdalin mas sar ton toatonpasda ye dorantaled.
if all day father 3.SG.FEM.GEM NEG MASC-smoke.cigarette-PST-HAB and MASC-drink-PST-HAB coffee and MASC-eat-PST-HAB cow then NEG MASC-die-PST 3.SG.MASC old-DIM-MASC
If her father hadn't smoked, drunk coffee, and eaten beef every day, he wouldn't have died so young.

25. Iser, todohiewo'orda kel lid toperas edir mero ne? Ton? Saru ton toewo'orda kel yes lid 'ato', las?
but MASC-INTERR-see-PST already this.ANIM MASC-eat man head 3.SG.MASC | NEG | so NEG MASC-see-PST already 2.SG.MASC this.ANIM all yes
But have you seen a man eat his own head? No? Then you haven't seen 'everything', have you?

26. Analenahida lid, "Prala, Kırekı'," iher nahainu ha ye me'el uesli.
FEM-say-PST this.ANIM hello Greg when FEM-pat 3.SG.FEM 3.SG.MASC atop shoulder
"Hey, Greg," she said, tapping him on the shoulder.

27. Anıpid'as heka reikekulin ko ukiwaslin sali ote kirapail mornla tewa luke.
FEM-wonder why INAN-boil-HAB and INAN-freeze-HAB water at moment same in outer.space
I wonder how/why water boils and freezes at the same time in space.

28. Reohalın oro adamuil yitato yon orn uhesonada oro on orn udenesonale oro on onid orapiatanar tetalkasorn seri.
INAN-believe INDEF diamond-SG big-INT yet that.INAN INAN-buy-PST INDEF 3.SG.INAN that.INAN INAN-sell-FUT INDEF 3.SG.INAN for million-six hundred.thousand-eight unit.of.currency
The largest uncut diamond ever to be bought is expected to sell for nearly 20 million dollars. (ack, this one's awkward. Tirina does NOT like passive sentences.)

29. ınan ado umeakarn meki fosaol orn wustelirlinmir nerdasu rededolir luan toyunyuilinmir idonseda mesyeledmir luan tokenmalinmir ilan sa'ar der'a kurair.
in.middle.of ocean INAN-float island purple-INAN that.INAN INAN-taste-HAB-PL orange sweet-INAN-PL and MASC-paint-HAB-PL artist handsome-MASC-PL and MASC-sing-HAB-PL people for day entire
In the middle of the ocean floats a purple island where the oranges taste sweet, handsome artists paint, and the people sing and smile all day.

30. Nawuteinda wuyıda Alan iran towuparle tonpir ye fotir ni Dafıd.
FEM-force-PST teacher Alan that.ANIM MASC-give-FUT again 3.SG.MASC book of David
The teacher made Alan give Dave's book back (to Dave).

User avatar
qwed117
mongolian
mongolian
Posts: 4400
Joined: 20 Nov 2014 02:27

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by qwed117 » 16 Feb 2016 03:07

262: Is fensavat kidh harat unu effígurru bi battuor effu kis ithát qariba su leittu
Early (1450-1600) : /'is fen'sa.βat kidˤ 'ʕa.ɾat unu ef'figu.ru bi 'bat.twoɾ 'ef.fu kis i'tˤat qa'ɾi.βa su 'lejt.tu
He thought he saw a coach-and-four, that stood beside his bed

263: Kando haravant isu ou crogu et asulu rayado, David dihsudavant si colore d'is ou ehs asulu ot crogu
Early (1450-1600) : /'kaɳ.ɖo 'ʕa.raβant i'su ou 'cro.gu et a'su.lu ra'ja.do, da'βid di'sˤu.daβant si co'lo.re dis ow esˤ a'su.lu ot 'cro.gu
When he looked at the blue-yellow striped egg, David argued with himself over whether the color was blue or yellow
Spoiler:
My minicity is Zyphrazia and Novland
What is made of man will crumble away.

User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5669
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » 16 Feb 2016 14:41

263. Shtanö Davíts lé chí íölsít sülí- zhö römbelebabakílít dimtel sho, söit lés, gü chí jüföls lé chí íölsít sülíl hetaum römbelel höinöi sho, wenökrekh.
when David-NOM AUX.PAST DEF egg-ACC blue- and yellow.striped-ACC look.at PTCL, 3SG-NOM AUX.PAST.REFL, CONJ DEF color-NOM AUX.PAST DEF egg-GEN blue-NOM or yellow-NOM be-DISC PTCL, argue
When he looked at the blue-yellow striped egg, David argued with himself over whether the color (of the egg) was blue or yellow

264. Péters lé chí azhölsít Íöhansas sau ngrhüzçénörsaun zhö sü dvérhéksün, öre sanat* shfé íe ban wöngedrözh nül.
Peter-NOM AUX.PAST DEF back-ACC John-GEN INDEF hot.oil-INSTR and INDEF capsicum-INSTR, in.order.to 3SG-ACC well-ADV more-AdADV PTCL.CAUS feel rub
Peter rubbed John's back with hot oil and capsicum to make him feel better.

* id est: John
道可道,非常道
名可名,非常名

User avatar
alynnidalar
roman
roman
Posts: 1039
Joined: 17 Aug 2014 02:22
Location: Michigan, USA

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by alynnidalar » 16 Aug 2016 19:00

Pin tal onar sukapaol. Soa ahu sohare. (Only two new ones; I'm feeling lazy.)

31. Ton anarki nasatilda loa dume nihu luan mispenlo idar tokisa wuperasda seto.
NEG FEM-remember FEM-set.down-PST where money 1.SG.FEM.POSS and FEM.IMP-find before MASC-go.back.to waiter here
I don't know where I put my money, and I have to find it before the waiter comes back.

32. Du totifıd yes lid adıfas sar toasinasle luan towuaparle demales yes!
if MASC-want 2.SG.MASC this.ANIM nation then MASC-come-FUT and MASC-take.by.force-FUT must 2.SG.MASC
If you want this country, you'll have to come and take it yourself!

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2650
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Dormouse559 » 16 Aug 2016 22:50

61-70 in the latest version of Image Silvish.

Where there's a definite article in parentheses, it's because Silvish encodes whether the possessor has more of the possessum than is mentioned. For example, if the farmer in 65 has more than the one wagon mentioned, the definite article should be included.


61. Alan ét si stupidde c'és dimóri de ne pas criúre ca quel'iera sées gíntres chi meteve dis píssis sota sevi liti canc'és perdeva un dinti.
[aˈlaː.ŋ‿ɪ ˈse stʊˈpeː.də ˈke dɪˈmoː.ɾɪ də nə pɔ ˈkɾe̯uː.ɾə ka kʊ̯əˈliː.ɾa ˈseː(.ɔ‿)ˈdʑẽ.tɾɔ‿kɪ məˈtɛː.və dʊ‿ˈpi.sɪ ˈsɔ.ta ˈsɛː.vɪ ˈle.tɪ ˈkõˈke pəˈdɛː.va õ ˈdẽ.tɪ]
Alan be.3SG so stupid SBRD=3SG continue-SBJV.3SG of NEG NEG believe-INF SBRD DEM.DIST=be.IPF-3SG 3SG.POSS-PL parent-PL REL-NOM put-IPF-3PL PART-OBL.PL coin.OBL-PL under 3SG.POSS-OBL.SG bed-OBL when=3SG.NOM lose-IPF-3SG INDEF.OBL.F tooth-OBL

Mind you, Alan is so slow/dull/thick that he still doesn't believe it was his parents who put coins under his bed when he lost a tooth.

62. Quauta parsonna á vesud quochi ci ét possad.
[ˈko̯ao̯.ta paˈsɔː.na ˈɛ vəˈzoː ˈko̯ɔ.kɪ ˈɕe̯‿e pɔˈsaː]
DEM.PROX-F person have.3SG see-PST_PTCP that_which-NOM 3.REFL be.3SG happen-PST_PTCP

This person saw it happen.

63. Parchè quela polegla á-essa traversad le rúz ?
[paˈkɛ ˈko̯ɛː.la pɔˈlɛː.ʎa ɛ ˈɛ.sa tɾa.vəˈsaː.ɾ‿lə ˈruː]
why DEM.DIST-F chicken have.3SG=3SG-F cross-PST_PTCP DEF-OBL.F road.OBL

Why did yon chicken walk across the road?

64. Gzo sue cordanier/cordanera. / Gzo fássi dis chossaúris.
[dʑɔ ˈso̯ɛ kɔ.daˈŋiː kɔ.daˈŋɛː.ɾa] [dʑɔ ˈfɛ.sɪ dʊ‿tɕɔ.saˈuː.ɾɪ]
1SG be.1SG shoemaker-M/shoemaker-F | 1SG make-1SG PART-OBL.PL shoe-OBL.PL

I'm a shoemaker / I make shoes (as a job).

65. Pr'un nueti d'ivern oscúre, togzorn c'una pera de chavól·s tirava (le) sév charrét intre li venti ed le nivi, u conduitur, un chalonnier fier, issuò le ghlásse de sév bárb vuô uni banti.
[pɾõ ˈno̯ɛ.tɪ dɪˈvɛːɾ.n‿ɔ(s)ˈkuː.ɾə tɔˈdʑɔːɾ ˈko.ŋa ˈpɛː.ɾa də tɕaˈvoː tɪˈɾaː.va (lə) ˈseː tɕaˈre ẽ.tɾə lɪ ˈvã.tɪ̯‿ɛ.d‿lə ˈneː.vɪ ʊ kõ.dʊ̯ɪˈtoː ˈõ tɕa.lɔˈniː ˈfiː ɪˈso̯ɔ lə ˈglɛ.sə də sɪ ˈbɛːɾ ˈvo̯ɑː ˈo.ŋɪ ˈbõ.tɪ]
by=INDEF.OBL.F night-OBL of=winter dark.OBL.F while SBRD=INDEF-F pair of horse.PL pull-IPF-3SG (DEF-OBL.F) 3SG.POSS.OBL.F wagon.OBL between DEF-OBL wind-OBL and DEF-OBL.F snow-OBL DEF driver INDEF farmer proud wipe-PST.3SG DEF-OBL.F ice.OBL from 3SG.POSS.OBL.F beard.OBL with INDEF-OBL glove-OBL

On a dark winter night, as a pair of horses pulled his wagon through the wind and snow, the driver, a proud farmer, wiped the ice from his beard with a glove.

66. Ón volevès-vos dos/düas annâ ?
[ˈõː vɔ.ləˈvɛ vʊ‿ˈdɔ.z/ˈdoː.a.z‿aˈnɛː]
where want-IPF-2PL=2PL two.M/two.F go-INF

Where did you two want to walk to?

67. Sic'las oposeglas venessië plupa charas, orau pruegnud a mevi huón·ni c'és vuô tótis lis serviçiélis dormessia.
[ˈse.kla.z‿ɔ.pɔˈzɛː.ʎɔ‿vəˈŋɛ.sɪ̯ə ˈplo.pa ˈtɕaː.ɾa | ɔˈɾao̯ pɾʊ̯əˈɲoː a ˈmɛː.vɪ ˈo̯õː.nɪ kɪ ˈvo̯ɑː ˈto.tɪ.s‿lʊ sə.vɪˈse̯eː.lʊ‿dɔˈmɛ.sɪ̯a]
if=DEF-F.PL wedding become-SBJV.IPF-3PL more expensive-F.PL have-COND.3SG require-PST_PTCP to 1SG.POSS-OBL husband-OBL SBRD=3SG with all-OBL.PL DEF-OBL.PL waiter-OBL.PL sleep-SBJV.IPF-3SG

If the wedding had gotten any more expensive, my husband would have had to sleep with all the waitstaff.

68. Quáuts magasín·s de velóts seront fermád·s quáuts prochiér·s gzórn·s.
[ˈko̯ɛo̯ ma.gaˈzẽː də vəˈlo səˈɾõ fəˈmɛː ˈko̯ɛo̯ pɾɔˈtɕe̯aː ˈdʑoːɾ]
DEM.PROX.PL shop of bicycle.PL be-FUT.3PL close-PST_PTCP.PL DEM.PROX.PL next.PL day.PL

These bicycle shops will be closed for the next few days.

69. Cauc'un á lessad li botauli sota le pluóz - Gzo ne criúvi pas so sofrî par quoca m'á pruegnud si lontens par so fáre cuíre e ca gzo nen orò plupa quél riçéte.
[ˈkao̯.kʊˈŋ‿ɛ ləˈsaː.ɾ‿lɪ bɔˈtaːo̯.lɪ ˈsɔ.ta lə ˈplo̯ɑː | ˈdʑɔ nə ˈkɾe̯uː.vɪ ˈpɔ sə sɔˈfɾiː pa ˈko̯ɔ.ka ˈmɛ pɾʊ̯əˈɲoː ˈse lõˈtã pa sə ˈfɛː.ɾə ˈko̯iː.ɾə ɛ ka ˈdʑɔ nə.ŋ‿ɔˈɾɔ ˈplo.pa ˈko̯eː rɪˈse.tə]
someone have.3SG leave-PST_PTCP DEF-OBL cake-OBL under DEF-OBL.F rain.OBL | 1SG NEG think.1SG NEG 3SG.ACC bear-INF for that_which 1SG.DAT=have.3SG require-PST_PTCP so long for 3SG.ACC make-INF bake-INF and SBRD 1SG NEG have-FUT.1SG again DEM.DIST.OBL.F recipe.OBL

Someone left the cake out in the rain -- I don't think that I can take it, 'cause it took so long to bake it, and I'll never have that baking way again...oh no!

70. (U) mee gzat vién d'ipanchâ un botégl de czug d'orangza súr(e/'li) mevi burauli.
[(ʊ) ˈmɛː ˈdʑa ˈve̯õː dɪ.põˈtɕɛː õ bɔˈteː də ˈɕoː dɔˈɾõː.dʑa ˈsuː.ɾ(ə/lɪ) ˈmɛː.vɪ bʊˈɾaːo̯.lɪ]
(DEF) 1SG.POSS cat come.3SG of=spill-INF INDEF.OBL.F bottle.OBL of juice of=orange on(/DEF-OBL) 1SG.POSS-OBL desk-OBL

My cat just kicked a bottle of orange juice all over my desk.

User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5669
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » 18 Aug 2016 06:35

alynnidalar wrote:32.
Dormouse559 wrote:70.
I'm all for catching up and all, guys, really I am. But geez, could you throw a guy a bone and add a new sentence at the end of a catching-up exercise? [:)]
道可道,非常道
名可名,非常名

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2650
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Dormouse559 » 18 Aug 2016 07:54

Sorry, I should've checked if there were still enough caught up players.

Let's see, will this do?

265. Laura encevau a marchâ plupa rativa-mint canc' ess' ovicha uni oclafamenti de fennautra derrierre sé.
[ˈlaːo̯.ɾa ã.ɕəˈvaːo̯ a maˈtɕɛː ˈplo.pa raˈteː.va ˈmẽ ˈkõˈk‿ɛ.s‿ɔˈve.tɕa ˈo.ŋɪ̯‿ɔ.kla.faˈmã.tɪ də fəˈnao̯.tɾa dəˈriː.rə ˈse]
Laura start-PST.3SG to walk-INF more fast-F=ADV when 3SG-F hear-SBJV.3SG INDEF-OBL shattering-OBL of glass behind 3SG.DISJ-F

Laura started walking faster when she heard a window shatter behind her.

User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5669
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The snowball game: translating with only 625 words

Post by Lao Kou » 18 Aug 2016 09:16

Dormouse559 wrote:will this do?
Yesssssssssssssss. [:D]
道可道,非常道
名可名,非常名

Post Reply