The Fox and the Scorpion

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Post Reply
Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1687
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Iyionaku » 20 Feb 2016 23:25

:con: Yélian

Narasimi carnet clu'yavar o'sifu, barcats otei te vit tyacudbernet.
Vitao, te valet focsimi.
Te barcet a'focs fel te tem dityapeset pasto'baras cud'sifu.
A'focs bicet: »Ielov. Vigo re vat reyai, sa rocumnei, èpa re rosifolkai.«
A'naras tem tayet: »Vigo re vat reyai, yem o'yanat rosifolken.«
A'focs manet can'vit è pèrsmitet.
Pin a'naras aroanet pas'baras o'focs, èpa a'focs perdayudet.
Cut cer'rai o'prena pas'sifu, a'naras cumnet a'focs.
Der citayo narbet to'venan, a'focs up'ulet pès'naras è bicet: »Miyde sa vat yireyei? Carat, sa ropousifolkei.«
»Re yibai yicun'niytyel« a'naras bicet. »Surim rat yimancyiet branit.«

This one is terribly outdated. New version below:

Narasi mia bernet cer yafar o'sifuʻi mia der yeʻibarcet otei vat dityacutbernvit.
Betál te valet focsimi mia.
A'focs barcit pi dityapesvet a'naras pas to baras cud sifu.
A'focs bicet: »Cire. Vigo vat reyai, rat rocumnei èpa rosifolkai.«
A'naras tem celcet: »Vigo reyai, yam vutret, yam rosifolken.«
A'focs elrosmanet èpa parnet te mitet.
Carat, a'naras linaroanet pas baras o'focs èpa a'focs perdayudet.
Cut cu rai o'prena pès sifu, a'naras cumnet a'focs.
Fum u'focs nanet cet citayo narbet to vinespan, a'focs mitinet to bobas pès naras èpa bicet: »Miyde rat yireyei? Zera pourosifolkei.«
»Yibai yicun niytyel« a'pliat bicet. »Surim rat yimancyiet branit.«
Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.

User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5665
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Lao Kou » 26 Apr 2016 11:40

Image Japoné語

Un 蠍 ga 歩ïtéta la 川岸 nau 沿ï dé en 思tté comment il ga 渡tré le 向queau側 ni.
突然, il ga 見ta un 狐. Il ga 頼nda le 狐 ni de 渡rë la 川 au en l'au 負boutté. Le 狐
oué il ga 言tta: «Non. Si j'ga 為rë ç'au, tu ga m'au 螫sra et j'ga 溺réra, moé.»
Le 蠍 oué il ga lui ni 言tta: «Si j'ga 為rë ç'au, moé, on ga 溺réra tout les deux匹.»
Le 狐 oué il ga l'au 考éta et 納得éta 終 ni. Alors, le 蠍 oué il ga 攀dji登tta sur son
背中 ni, et le 狐 oué il ga 始méta 泳guie ni. Mais 渡tté la 川 au 途中 dé, le 蠍 ga
l'au 螫chita. Comme le 毒 ga 流rététa dans ses 血管 ni, le 狐 ga 向qui直tta le 蠍
ni et 言tta: «Pourquoé tu ga 為ta ça? Maintenant tu mau 溺réra aussi.
— J'ga dja 堪tta pas. tau le 蠍 ga 言tta. C'est ma 本質.»
Spoiler:
Un 蠍 ga 歩ïtéta la 川岸 nau 沿ï dé en 思tté comment il ga 渡tré le 向queau側 ni.
Un saçauri ga arouïtéta la caouéguichie nau zauï dé en omautté comment il ga ouétatré le mouqueaugaoué ni.
[ɚ̃ ˈsasoʁi gɔ aˈʁʊjtetɔ la ˈkaweˈgɪʃi no ˈzo.i de ã n‿ɔˈmot.te kɔˈmã i gɔ wetæˈtʁel mʊˈkoʊ̯gawe ni]
INDEF.m scorpion.m SUBJ walk-PROGPAST DEF.f riverbank.f GEN alongside LOC while think-PTPL how 3SG.m SUBJ cross-COND DEF.m other.side.m ALL
A scorpion was walking along the bank of a river, wondering how to get to the other side.

突然, il ga 見ta un 狐.
Totsouzaine, il ga mita un quitsouné.
[ˈtɔtsʊzæɪ̯n i gɔ ˈmɪtɔ ɚ̃ ˈkɪtsʊne]
suddenly, 3SG.m SUBJ see-PAST INDEF.m fox.m
Suddenly, he saw a fox.

Il ga 頼nda le 狐 ni de 渡rë la 川 au en l'au 負boutté.
Il ga tanonda le quitsouné ni de ouétarë la caoué au en l'au oboutté.
[i gɔ ˈtanɒ̃ʊ̯̃dɔl ˈkɪtsʊne nɪd weˈtæʁœ̈ la ˈkawe o ã lo ɔˈbʊt.te]
3SG.m SUBJ ask-PAST DEF.m fox.m DAT of cross DEF.f river.f OBJ while 3SG.m OBJ carry.on.back-PTPL
He asked the fox to take him on his back across the river.

Le 狐 oué il ga 言tta: «Non. Si j'ga 為rë ç'au, tu ga m'au 螫sra et j'ga 溺réra, moé.»
Le quitsouné oué il ga youtta: «Non. Si j'ga sourë ç'au, tu ga m'au sasra et j'ga obauréra, moé»
[lœ̈ ˈkɪtsʊne we i gɔ ˈyʊt.tɔ | nõʊ̃ si ʒgɔ ˈsʊu̯ʁœ̈ so t͡sy gɔ mo sasˈʁɔ e ʒgɔ ɔboʁeˈʁɔ mwe]
DEF.m fox.m TOP 3SG.m SUBJ say-PAST: «no, if 1SG SUBJ do-PRES that OBJ, 2SG SUBJ 1SG OBJ sting-FUT and 1SG SUBJ drown-FUT, 1SG»
The fox said, "No. If I do that, you'll sting me, and I'll drown."

Le 蠍 oué il ga lui ni 言tta: «Si j'ga 為rë ç'au, moé, on ga 溺réra tout les deux匹.»
Le saçauri oué il ga lui ni youtta: «Si j'ga sourë ç'au, moé, on ga obauréra tout les deuxiqui.»
[lœ̈ ˈsasoʁi we i gɔ lɥi ni ˈyʊt.tɔ | si ʒgɔ ˈsʊu̯ʁœ̈ so mwe õʊ̃ gɔ ɔboʁeˈʁɔ tu le ˈdøzɪki]
DEF.m scorpion.m TOP 3SG.m SUBJ 3SG-DAT DAT say-PAST: «if 1SG SUBJ do-PRES that OBJ, 1SG, 1PL SUBJ drown-FUT all DEF.PL two.CLASS»
The scorpion assured him, "If I do that, we'll both drown."

Le 狐 oué il ga l'au 考éta et 納得éta 終 ni.
Le quitsouné oué il ga l'au cangaéta et nattoquéta tsouï ni.
[lœ̈ ˈkɪtsʊne we i gɔ lo kãˈga.etɔ e ˈnat.tɔketɔ tsʊi ni]
DEF.m fox.m TOP 3SG.m SUBJ 3SG.n OBJ think.about-PAST and acquiesce-PAST finally
The fox thought about it and finally agreed.

Alors, le 蠍 oué il ga 攀dji登tta sur son 背中 ni, et le 狐 oué il ga 始méta 泳guie ni.
Alors, le saçauri oué il ga yodjinobautta sur son sénaca ni et le quitsouné oué il ga hadjiméta oyauguie ni.
[aˈlɑɔ̯ʁ lœ̈ ˈsasoʁi we i gɔ ˈjɔdʒɪnɔˈbot.tɔ sʏ:ʁ sɒ̃ʊ̯̃ senakɔ ni el ˈkɪtsʊne we i gɔ ˈadʒɪmetɔ ɔjogi ni]
so, DEF.m scorpion.m TOP 3SG.m SUBJ climb.up-PAST on his.m back.m ALL, and DEF.m fox.m TOP 3SG.m SUBJ begin-PAST swim-STEM ALL
So the scorpion climbed up on his back, and the fox began to swim.

Mais 渡tté la 川 au 途中 dé, le 蠍 ga l'au 螫chita.
Mais ouétatté la caoué au totchoux dé, le saçauri ga l'au sachita.
[mɛ weˈtæt.te la ˈkawe o tɔˈtʃu: de lœ̈ ˈsasoʁi gɔ lo ˈsaʃi̥tɔ]
but cross-PTPL DEF.f river.f OBJ midway LOC, DEF.m scorpion.m SUBJ 3SG OBJ sting-PAST
But halfway across the river, the scorpion stung him.

Comme le 毒 ga 流rététa dans ses 血管 ni, le 狐 ga 向qui直tta le 蠍 ni et 言tta: «Pourquoé tu ga 為ta ça? Maintenant tu mau 溺réra aussi.
Comme le doquë ga nagarététa dans ses quecquan ni, le quitsouné ga mouquinahautta le saçauri ni et youtta: «Pourquoé tu ga chita ça? Maintenant tu mau obauréra aussi.»
[kɔml ˈdɔkœ̈ gɔ naˈgaʁetɔ dã se kɛk.kã ni | lœ̈ ˈkɪtsʊne gɔ mʊkɪnaˈot.tɔl ˈsasoʁi ni e ˈyʊt.tɔ | pʊu̯ʁˈkwe t͡sy gɔ ʃi̥tɔ sɔ | mẽɪ̯̃tnã t͡sy mo ɔboʁeˈʁɔ oˈsi]
as DEF.m poison.m SUBJ course-PAST in his.PL vein.f LOC, DEF.m fox.m SUBJ turn-PAST DEF.m scorpion.m ALL and say-PAST: «why 2SG SUBJ do-PAST that? now 2SG also.PTCL drown-FUT also
As poison filled his veins, the fox turned to the scorpion and said, "Why did you do that? Now you'll drown, too."

— J'ga dja 堪tta pas. tau le 蠍 ga 言tta. C'est ma 本質.»
— J'ga dja tamatta pas. tau le saçauri ga youtta. C'est ma honchitsë.»
[ʒgɔ dʒɔ taˈmat.tɔ pɔ tol ˈsasoʁi gɔ ˈyʊt.tɔ | se ma ɒ̃ʊ̯̃ˈʃitsœ̈]
1SG SUBJ ADV hold.up-PAST NEG PTCL DEF.m scorpion.m SUBJ say-PAST | 3SG.n be-PRES my.f nature.f
"I couldn't help it," said the scorpion. "It's my nature."
Last edited by Lao Kou on 11 Jun 2016 10:46, edited 6 times in total.
道可道,非常道
名可名,非常名

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2843
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Dormouse559 » 26 Apr 2016 17:42

It's really cool to see Japonégueule in an extended text.

User avatar
Lao Kou
korean
korean
Posts: 5665
Joined: 25 Nov 2012 10:39
Location: 蘇州/苏州

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Lao Kou » 27 Apr 2016 10:16

Thanks. I was interested in seeing how it would look myself. Yesterday, I found it rather [O.O]; today, I'm snuggling up to a state of [B)]. Handwriting it is still a bitch, though, I'll clue you. Almost invariably, after I write a kanji, I continue with one or two kana before I stop myself, bellow an oath, and go back and write in the quasi-Frenchified romanization. I guess practice with pastiche will make perfect. [:)]
道可道,非常道
名可名,非常名

User avatar
Fluffy8x
cuneiform
cuneiform
Posts: 89
Joined: 28 Apr 2014 06:38
Contact:

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Fluffy8x » 03 Oct 2017 15:27

Probably an error in this translation, but...

:con: Lek-Tsaro

bisat1 mërus, ra'itel tšaripe, þhelha merym-ro, se'elke besen, tsiltelke besen.
jat mëmërus neritar sys.
pritha sysys mëmërus, þhelha merym-ma sil tšatšarik, hefit mëmërus bes, refel sysyris.
tsikit mëmërus sysys, megi'el, prelha mëmërurïs, tsiltelke besen, hel besen.
tsikit mëmërus sysys, na'el besen, fel sysyris, megel, hit mëmërus besen.
ŋorat sysys fšare-ma sil mëmërus, prel mëmërurïs.
rakat mëmërus dafok-ma sil sysys, nešit2 sysys tšatšarik.
þhat sysys nŷ-mjane-dûro-tšatšaris, tsikit6 mëmëris 'im.
megat1 tïro-ma sil sysys vëro. tsikit mëmërus sysys, megel, fireŋ tsiltelha, rakat sysys bes, refel mëmërurïs.
bûŋat mëmërus, fisel šiliŋ, rakel bes.
an siina levian t'isorakateez

User avatar
Imralu
roman
roman
Posts: 895
Joined: 17 Nov 2013 22:32

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Imralu » 04 Oct 2017 04:18

My attempt in :tan: Swahili:

Nge alikuwa akitembea kandokando ya mto akiwazia namna ya kuvuka mto.
Ghafla alimwona mbweha.
Alimuuliza mbweha amchukue mgongoni wakivuka mto.
Mbweha alisema hivi: "Hapana. Nikifanya vile, utanichoma na nitakufa maji."
Nge alimhakikisha: "Nikifanya vile, sote wawili tutakufa maji."
Mbweha aliwazia hatimaye akakubali.
Hivyo nge alipanda mgongo wake, mbweha akaanza kuogelea.
Lakini katikati ya mto, nge alimchoma.
Sumu ikijaza mishipa yake, mbweha aligeuka kumwelekea nge akisema: "Mbona ulifanya hivi? Sasa wewe pia utakufa maji!"
"Sikuweza kuepuka," nge alisema. "Uhitaji ulinishinda."


If anyone's interested in a gloss or pronunciation, I'll do my best.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific, AG = agent, E = entity (person, animal, thing)
________
MY MUSIC

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2843
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Dormouse559 » 12 Oct 2017 04:54

:con: Silvish

En eccorpiè s'parmenò su luy ourletti d'en-'rivîe en s'allàn pa come la travversä.
Tout d'en-i coupi, eu vezù en renàr.
Eu demmandà ovi renarti c'lou pör attravè lui rivîe su sui dossi.
L'renàr dì : « Nò, si ca jou fatçou çä, tu me piccäàt e mê jou me neŷä. »
L'eccorpiè l'assuà : « Si ca jou fatçou çä, nou nou neŷã tout doù. »
L'renàr pansà e enfen-i atçettà d'lou fäe.
Allö, l'eccorpiè rampà su sui dossi e l'renàr s'mè a nojî.
Mä a mirivîe, l'eccorpiè lou piccà.
Toudjoùr c'lou pouezè lui remplitçè les ven-e, l'renàr s'tournà vè luy eccorpien-i e dì : « Pa chê t'at fè çä ? Çettö tu te vaç osì neŷ.
— J'i poulö riè, dì l'eccorpiè. Pa çou c'l'et ma natû. »

Spoiler:
En eccorpiè s'parmenò su luy ourletti d'en-'rivîe en s'allàn pa come la travversä.
[ẽ.ɛk.kɔˈpjɛ spaʁ.məˈno sy.lɥi.juˈʁlɛt.ti dẽ.ʁiˈvi.jə ɛ̃.səˈlɑ̃ paˈko.mə la.tʁav.vəˈsɛː]
INDEF.M scorpion 3.REFL=walk-IPF.3SG on DEF-OBL bank of=INDEF=river in 3.REFL=go-GER for how 3SG-ACC.F cross-INF

A scorpion was walking along the bank of a river, wondering how to get to the other side.

Tout d'en-i coupi, eu vezù en renàr.
[tud.dẽ.iˈku.pi ø.vəˈzy ẽ.ʁəˈnɑʁ]
all of=INDEF-OBL strike-OBL 3SG.NOM.M see-PST.3SG INDEF.ACC.M fox.ACC

Suddenly, he saw a fox.

Eu demmandà ovi renarti c'lou pör attravvè lui rivîe su sui dossi.
[ø.dɛm.mɑ̃ˈda o.viʁˈnaʁ.ti kluˈpœʁ at.tʁəˈve lɥi.ʁiˈvi.jə sy.sɥiˈdɔh.hi]
3SG.NOM.M ask-PST.3SG to-DEF-OBL fox-OBL SBRD=3SG-ACC.M carry.SBJV.3SG across DEF-OBL river on 3SG.POSS-OBL back-OBL

He asked the fox to take him on his back across the river.

L'renàr dì : « Nò, si ca jou fatçou çä, tu me piccäàt e mê jou me neŷä. »
[lʁəˈnaʁ ˈdi | ˈno | si.ka.ʑuˈfat.tsu ˈsɛː ty.me.pik.kɛˈjat əˈmeː ʑu.me.ne.jiˈjɛː]
DEF=fox say-PST.3SG no if SBRD 1SG.NOM do.SBJV-1SG DEM-DISJ 2SG-NOM 1SG.ACC sting-FUT-2SG and 1SG-DISJ 1SG.NOM 1SG-REFL drown-INF

The fox said, "No. If I do that, you'll sting me, and I'll drown."

L'eccorpiè l'assuà : « Si ca jou fatçou çä, nou nou neŷã tout doù. »
[lɛk.kɔˈpje ləˈhɥa | si.ka.ʑuˈfat.tsu ˈsɛː nu.nu.ne.jiˈjɑ tuˈdu]
DEF=scorpion 3SG=assure-PST.3SG if SBRD 1SG.NOM do.SBJV-1SG DEM-DISJ 1PL.NOM 1PL.REFL drown-FUT-1PL all two.M

The scorpion assured him, "If I do that, we'll both drown."

L'renàr pansà e enfen-i atçettà d'lou fäe.
[lʁəˈnaʁ pɑ̃ˈsa e.ɱ̩ˈfẽ.i at.tsəˈtɛː dluˈfɛː.jə]
DEF=fox think-PST.3SG and finally agree-PST.3SG of=3SG-ACC do-INF

The fox thought about it and finally agreed.

Allö, l'eccorpiè rampà su sui dossi e l'renàr s'mè a nojî.
[əˈløː lɛk.kɔˈpje ʁɑ̃ˈpa sy.sɥiˈdɔh.hi e.lʁəˈnaʁ ˈsme a.noˈʑiː]
so DEF=scorpion climb-PST.3SG on 3SG-POSS.OBL back-OBL and DEF=fox 3.REFL=put.PST.3SG to swim-INF

So the scorpion climbed up on his back, and the fox began to swim.

Mä a mirivîe, l'eccorpiè lou piccà.
[ˈmɛː a.mi.ʁiˈvi.jə lɛk.kɔˈpje lu.piˈka]
but at mid-river DEF=scorpion 3SG-ACC sting-PST.3SG

But halfway across the river, the scorpion stung him.

Toudjoùr c'lou pouezè lui remplitçè les ven-e, l'renàr s'tournà vè luy eccorpien-i e dì : « Pa chê t'at fè çä ? Çettö tu te vaç osì neŷ.
[tuˈʑuʁ klu.pwəˈze lɥi.ʁɛ̃.pliˈse ləˈvẽ.ə lʁəˈnaʁ stuʁˈna ˈve lɥi.jɛk.kɔˈpjẽ.i əˈdi | pəˈkeː təˈfɛ ˈsɛː | səˈtøː ty.te.va.soˈsi ˈnjiː]
while SBRD=DEF-M poison 3SG-DAT fill-PST-3SG DEF-ACC.PL vein-ACC DEF=fox 3.REFL=turn toward DEF-OBL scorpion-OBL and say-PST.3SG for what 2SG.NOM=have.2SG do-PST_PTCP DEM-DISJ. now 2SG-NOM 2SG-REFL will-2SG also drown-INF

As poison filled his veins, the fox turned to the scorpion and said, "Why did you do that? Now you'll drown, too."

— J'i poulö riè, dì l'eccorpiè. Pa çou c'l'et ma natû. »
[ʑi.puˈløː ˈʁjɛ ˈdi lɛk.kɔˈpje | pa.su.klɛm.ma.nəˈtyː]
1SG.NOM=LOC_PRO be_able_to_do-IPF.1SG nothing say-PST.3SG DEF=scorpion. for DEM SBRD=3SG=be-3SG 1SG-POSS.F nature

"I couldn't help it," said the scorpion. "Because it was my nature."

Alessio
sinic
sinic
Posts: 364
Joined: 03 Sep 2012 21:27
Location: Modena, Emilia-Romagna, Italy

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Alessio » 12 Oct 2017 13:02

Italian singer Max Pezzali wrote a song based on this tale. The tale itself is told in the song, so here it is, copy-pasted from the lyrics. The only change in this is that the fox (which would be called volpe) is replaced by a frog (rana).

:ita: Italiano
Lo scorpione doveva attraversare il fiume; così, non sapendo nuotare, chiese aiuto alla rana: "Per favore, fammi salire sulla tua schiena e portami sull'altra sponda".
La rana rispose: "Fossi matta! Così appena siamo in acqua mi pungi e mi uccidi!"
"Per quale motivo dovrei farlo" incalzò lo scorpione "Se ti pungo tu muori e io annego!"
La rana stette un attimo a pensare, e convintasi della sensatezza dell'obiezione dello scorpione, lo caricò sul dorso e insieme entrarono in acqua.
A metà del tragitto la rana sentì un dolore intenso provenire dalla schiena, e capì di essere stata punta dallo scorpione. Mentre entrambi stavano per morire la rana chiese all'insano ospite il perché del folle gesto.
"Perché sono uno scorpione" rispose lui "È la mia natura."

/lo skor'pjone do'veva attraver'sare il 'fjume ko'zi non sa'pεndo nwo'tare 'kjεze a'juto alla 'rana per fa'vore 'fammi sa'lire sulla tua̯ 'skjεna e 'pɔrtami sul'laltra 'sponda
la rana ris'poze 'fossi 'matta ko'zi ap'pena 'sjamo in 'akkwa mi 'pundʒi e mi ut'tʃidi
per 'kwale mo'tivo do'vrεi̯ 'farlo inkal'tsɔ lo skor'pjone se ti 'pungo tu 'mwɔri e io̯ an'nego
la 'rana 'stette un 'attimo a pen'sare e kon'vintasi della sensa'tettsa dellobje'tsjone dello skor'pjone lo kari'kɔ sul 'dorso e in'sjεme en'trarono in 'akkwa
a me'ta del tra'dʒitto la 'rana sen'ti un do'lore in'tεnso prove'nire dalla 'skjεna e ka'pi di 'εssere 'stata 'punta dallo skor'pjone 'mεntre en'trambi 'stavano per mo'rire la 'rana 'kjεze allin'sano 'ɔspite il per'ke del 'fɔlle 'dʒεsto
per'ke 'sono uno skor'pjone ris'poze lui̯ ε la mia̯ na'tura/

I left out the vowel lengths since they're not distinctive anyways. This dialect (concerning the pronunciation of [z] vs. and [e o] vs. [ε ɔ]) is what the Italian Accademia della Crusca defines as the "standard" dialect, something similar to RP or GA for Italian.

A (more or less) literal translation:
The scoprion had to cross the river, thus, being incapable of swimming, he asked the frog for help: "Please, let me get on your back and take me to the opposite shore".
The frog replied: "I should be crazy! That way, as soon as we're in the water, you'll sting me and kill me!"
"Why would I do that?" the scorpion began "If I sting you, you'll die and I'll drown!"
The frog thought about it for a while, then, convinced that the objection of the scorpion was indeed sensible, it let the scorpion jump on her back, and they jumped into the water together.
Halfway through, the frog felt an intense pain coming from her back, and she realized she had been stung by the scorpion. As both were about to die, the frog asked the insane guest the reason of such a foolish action.
"Because I'm a scorpion" it replied "It's my nature".
:ita: :eng: [:D] | :fra: :esp: :rus: [:)] | :con: Hecathver, Hajás, Hedetsūrk, Darezh...

Tin't inameint ca tót a sàm stê żōv'n e un po' cajoun, mo s't'armâgn cajoun an vōl ménga dîr t'armâgn anc żōven...

User avatar
TallaFerroXIV
cuneiform
cuneiform
Posts: 108
Joined: 03 Mar 2011 19:43

Re: The Fox and the Scorpion

Post by TallaFerroXIV » 19 Oct 2017 22:28

:con: Old Laikan

Ġrića ọn duna upre dočustäc, hiu präton bemadz haćena.
Rećäkim, śəwān lōġọdz.
I śəwāśe prečadz, kāli te hāfekūle taru duna tụrčuton zäləi.
Śəwāi ādž, "Ēhi. Təti śii, tū ma pōgzi, mar čāučọsiwọrmäm!"
Nẹ ġrićai äśe šəmatēhāu, "Təti śii, wīwē čāučọsumerän."
Śəwāi tadz meštọtēhāu, gə pụri əyuθ.
Wọ ġrićai är kūləś ćihatē, yə śəwāi nāstyadz.
Pənu hụprimeś dunaśe, ġrićai iu pụgadz.
Ni hāumẹnəi wisa pilonašoc, śəwāi ɣrićaśe cofətēhāu gə ādž, "Käme tadz däćẹre? Nūr tū čāučọyi yətär!"
"Zän tadz miyọštọnemäm," ġrićai ādž. "Mäm fośna ma wēć."

Spoiler:
ɣrića ọn duna upre dočustäc, hiu präton bemadz haćena.
[ɣɾi.tɕä ʊn du.na up.re do.tʃus.tɛts , hiʊ pɾæ.ton be.madz ha.tɕe.na]
scorpion-NOM.SG PREP.along river-GEN.SG shore-DAT.SG walk-3.SG.PST.CONT , 3.ACC.SG.F traverse-INF ADV.how ponder-PRS.PASS.PTCP.NOM.SG

rećäkim, śəwān lōɣọdz.
[re.tɕɛ.kim , ɕɤ.wɑ:n lɔ:.ɣʊdz]
ADV.suddenly , fox-ACC.SG see-3.SG.PST

i śəwāśe prečadz, kāli te hāɸekūle taru duna tụrčuton zäləi.
[i ɕɤ.wɑ:.ɕe pɾe.tʃadz , kɑ:.li te hɑ:.ɸe.ku:.le ta.ɾu du.na tʉr.tʃu.ton zæ.ləɪ]
3.SG.F fox-DEF.DAT.SG ask-3.SG.PST , ADV PREP.on_top POSS.3.SG.DAT=back-DAT.SG PREP.across river-DAT.SG ferry-INF able-3.SG.PST.SUBJ .

śəwāi ādž, "ēhi. təti śii, tū ma pōgzi, mar čāučọsiwọrmäm!"
[ɕɤ.wɑ:.i ɑ:dʒ , " ɛ:.hi . tɤ.ti ɕi.i , tu: ma pɔ:.gzi , maɾ tʃɑ:ʊ.tʃʊ.si.wʊɾ.mæm]
fox-DEF.NOM.SG say-3.SG.PST , " NEG . COND do-1.SG.PRS.SUBJ , 2.NOM.SG 1.ACC.SG sting-2.SG.FUT.SUBJ , CONJ drown-1.SG.FUT.PASS.SUBJ=1.SG.GEN !"

nẹ ɣrićai äśe šəmatēhāu, "təti śii, wīwē čāučọsumerän."
[nɪ ɣɾi.tɕa.i æ.ɕe ʃɤ.ma.tɛ:.hɑ:ʊ , " tɤ.ti ɕi.i , wi:.wɛ: tʃɑ:ʊ.tʃʊ.su.me.ɾæn]
CONJ scorpion-DEF.NOM.SG 1.DAT.SG.F assure-3.SG.PASS.PST=3.GEN , " COND do-1.SG.PRS.SUBJ , both=1.PL drown-1.PL.FUT.PASS.SUBJ=1.PL.GEN ."

śəwāi tadz meštọtēhāu, gə pụri əyuθ.
[ɕɤ.wɑ:.i tadz me.ʃtʊ.tɛ:.hɑ:ʊ , gə pʉ.ɾi ɤ.juθ]
fox-DEF.NOM.SG DEM.3.SG.ACC.N think-3.SG.PASS.PST=3.GEN , CONJ ADV agree-3.SG.PST .

wọ ɣrićai är kūləś ćihatē, yə śəwāi nāstyadz.
[wʊ ɣɾi.tɕa.i æɾ ku:.ləɕ tɕi.ha.tɛ: , jə ɕɤ.wɑ:.i nɑ:.styadz]
CONJ scorpion-DEF.NOM.SG 3.SG.GEN back=GEN.SG climb-3.SG.PASS.PST , CONJ fox-DEF.NOM.SG swim-3.SG.PST.INCH .

pənu hụprimeś dunaśe, ɣrićai iu pụgadz.
[pɤ.nu hʉ.pɾi.meɕ du.na.ɕe , ɣɾi.tɕa.i iʊ pʉ.gadz]
CONJ PREP.over=middle river-DEF.DAT.SG , scorpion-DEF.NOM.SG 3.ACC.F sting-3.SG.PST .

ni hāumẹnəi wisa pilonašoc, śəwāi ɣrićaśe coɸətēhāu gə ādž, "käme tadz däćẹre? nūr tū čāučọyi yətär!"
[ni hɑ:ʊ.mɪ.nəɪ wi.sa pi.lo.na.ʃots , ɕɤ.wɑ:.i ɣɾi.tɕa.ɕe tso.ɸə.tɛ:.hɑ:ʊ gə ɑdʒ , " kæ.me tadz dæ.tɕɪ.ɾe ? nu:r tu: tʃɑ:ʊ.tʃʊ.ji jɤ.tɛɾ]
CONJ 3.GEN.SG=vein-NOM.PL poison-GEN.SG fill_up-3.SG.PASS.PST.CONT , fox-DEF.NOM.SG scorpion-DEF.DAT.SG address-3.SG.PASS.PST=3.GEN CONJ say-3.SG.PST , " ADV.why DEM.3.ACC.N do-2.SG.PRF ? ADV.now 2.NOM.SG drown-2.SG.FUT ADV.too !"

"zän tadz miyọštọnemäm," ɣrićai ādž. "mäm ɸośna ma wēć."
[zæn tadz mi.jʊ.ʃtʊ.ne.mæm , " ɣɾi.tɕa.i ɑ:dʒ . " mæm ɸoɕ.na ma wɛ:ɕ]
" 1.NOM.SG DEM.3.ACC.SG NEG-restrain-1.SG.PASS.PST=1.GEN.SG ," scorpion-DEF.NOM.SG say-3.SG.PST . "1.GEN.SG nature-NOM.SG 1.ACC.SG beat-3.SG.PST ."
"Ij ogare ge kot. Ogare ke kumath."

Darun the Savage

Iyionaku
mayan
mayan
Posts: 1687
Joined: 25 May 2014 14:17

Re: The Fox and the Scorpion

Post by Iyionaku » 21 Oct 2019 13:38

:con: Paatherye

स:वोड़ु खरसीने जाऌ समु मीयि रास मेरठंता कालि ह़तूड़ीने. हठर युव व्वयीने सो रोदे.
युवा तिड़ून मो रोदे, रजू प़तीड़ूने युवो जा फोहूगयु पेर मै मीयुड़ि.
मे रोदे ह्रितीने: "नियमज़. कामज़ ठा, ठू धोड़ेज़ ना, वा शोकु गूतिमै." म वोड़ु शयीषीने ध्रेर: "कामज़ ठा, नेज़मे गूतिमने़."
मे रोदे शाठीने वा फैड़ दयिठूने.
म वोड़ु तूये फोव्वून ध्रयाहे फुगेज़ वा मे रोदे शीड़ीने नठमे. वेते हमा राज़तयु पेर मै मीयुड़ि म वोड़ु धीड़ून ध्रा.
प्लौदीयु मूकर ध्रे फ़ेज़ शितेरतें, मे रोदे किड़ूने मेज़ वीड़ेज़ वा ह्रितीने: "ठू येज़ कज़दू चा क्राति? ठू श्व गूतिमौ शोख़.
"शैनुली!", ह्रितीने म वोड़ु. "वेते ठोस शज़ शूषै शूठिरत​."

S'wēru kharsīne jāl samu mīyi rāsa merthamtā kāli hantūrīne. Hathar yuwā vayīne sē rēde.
Yuwā tirūna mē rēde, rajū pantīrūne yuwē jā phēhūgayu per may mīyuri.
Me rēde hritīne, "Niyamas. Kāmas thā, thū dhēres nā, wā ēku gūtimay." Ma wēru ayīșīne dhrer, "Kāmas thā, nesme gūtimanen."
Me rēde āthīne wā phayra dayithūne.
Ma wēru tūye phēvūna dhrayāhe phuges wā me rēde īrīne nathame. Wete hamā rāstayu per may mīyuri ma wēru dhīrūna dhrā.
Pleydīyu mūkar dhre fes itertem, me rēde kirūne mes wīres wā hritīne: "Thū yes kasdū cā krāti? Thū ewu gūtimey ēkhan."
"Aynulī!", hritīne ma wēru. "Wete thēsa ās ūșay ūthirta."


Spoiler:


S'wēru kharsīne jāl samu mīyi rāsa merthamtā kāli hantūrīne.
INDEF=scorpion walk.PST.3SG next_to INDEF.FEM.GEN river.GEN shore.LOC wonder.GEDV how cross.COND.PST.3SG
A scorpion was walking along the bank of a river, wondering how to get to the other side.

Hathar yuwā vayīne sē rēde.
suddenly 3SG.FEM.NOM see.PST.3SG INDEF.MASC.ACC fox.ACC
Suddenly, she saw a fox.

Yuwā tirūna mē rēde, rajū pantīrūne yuwē jā phēhūgayu per may mīyuri.
3SG.FEM.NOM ask.PST.3SG.FEM DEF.MASC.ACC fox.ACC, if take.COND.PST.3SG.MASC 3SG.MASC.NOM 3SG.FEM.ACC piggyback across DEF.FEM.ABL
He asked the fox to take her on his back across the river.

Me rēde hritīne: "Niyamas. Kāmas thā, thū dhēres nā, wā ēku gūtimay."
DEF.MASC.NOM fox.NOM say.PST.3SG: "NEG.COND.1SG. do.OPT.1SG DEM.PROX.FEM.ACC, 2SG.FEM.NOM sting.2SG.FEM 1SG.ACC, and 1SG.NOM drown.FUT.1SG
The fox said, "No. If I do that, you'll sting me, and I'll drown."

Ma wēru ayīșīne dhrer, "Kāmas thā, nesme gūtimanen."
DEF.FEM.NOM scorpion.NOM assure.PST.3SG 3SG.MASC.DAT: "do.OPT.1SG, DEM.PROX.FEM.AC, 1COL.NOM drown.FUT.1COL
The scorpion assured him, "If I do that, we'll both drown."

Me rēde āthīne wā phayra dayithūne.
DEF.MASC.NOM fox.NOM consider.PST.3SG and eventually agree.PST.3SG.MASC
The fox thought about it and finally agreed.

Ma wēru tūye phēvūna dhrayāhe phuges wā me rēde īrīne nathame.
DEF.FEM.NOM scorpion.NOM so climb.PST.3SG.FEM 3SG.MASC.POSS>FEM.ALL back.ALL and DEF.MASC.NOM fox.NOM begin.PST.3SG.MASC swim.INF
So the scorpion climbed up on his back, and the fox began to swim.

Wete hamā rāstayu per may mīyuri ma wēru dhīrūna dhrā.
but half.LOC way.LOC across DEF.FEM.ABL river.ABL DEF.FEM.NOM scorpion.NOM sting.PST.3SG.FEM 3SG.MASC.ACC
But halfway across the river, the scorpion stung him.

Pleydīyu mūkar dhre fes itertem, me rēde kirūne mes wīres wā hritīne: "Thū yes kasdū cā krāti? Thū ewu gūtimey ēkhan."
stream.ADZ.LOC poison.LOC in DEF.PL.ALL vein.PL.ALL, DEF.MASC.NOM fox.NOM turn.PST.3SG.MASC DEF.FEM.ALL skorpion.ALL and say.PST.3SG: 2SG.FEM.NOM AUX.AOR.2SG.FEM do.PP DEM.DIST.FEM.ACC why? 2SG.FEM.NOM also drown.FUT.2SG now
As poison filled his veins, the fox turned to the scorpion and said, "Why did you do that? Now you'll drown, too."

"Aynulī!", hritīne ma wēru. "Wete thēsa ās ūșay ūthirta."
NEG.OPT.IPF.1SG, say.PST.3SG DEF.FEM.NOM scorpion.NOM; but DEM.PROX.FEM.NOM COP.3SG.FEM 1PL.POSS>FEM.NOM means
"If I just couldn't have had!," said the scorpion. "But this is our means, how we do."

The exact meaning of the word शूठिरत​ ūthirta is difficult to translate into English; but here it means "nature" pretty literally.
New words for this challenge:
Spoiler:
wēru n. - scorpion
Etymology: From PIE *wrmo- "serpent, scorpion, maggot, worm"

rās n. - bank, shore
Etymology: From Amaderic rāsta "sea-shore", propably from PIE *ā́peros "shore"

merthame v. - to wonder, think about
Etymolgoy: From the habitual prefix mer- + thame (morpheme generally linked to activities with the mouth, like singing, speaking etc.)

rēde n. - fox
Etymology: From PIE *h₁rewdʰ- "red", cf. dey "red"

phūga n. - back
Etymology: From PIE *bʰogo "to bend"

phēhūgayu adv. - piggyback, on the back
Etymology: malapropism from "phē mu phūgayu"

gūtime v. - to drown, to suffocate
Etymology: From gūtur "throat"

ayīșime v. - to assure, warrant, ensure
Etymology: ā- prefix "pre-; before" + īși "safe, secure"

āthame v. - to think about sth., to consider
Etymology: ā- prefix "pre; before" + thame (morpheme generally linked to activities with the mouth, like singing, speaking etc.)

dayētheme v. - to agree
Etymology: From deytheme "to want" + optative infix -ay-;

mūku n. - poison
Etymology: From PIE *mouks- "slime"

ēter n. - blood vessel, artery, vein
Etymology: From PIE *et-er "intestine"

kereme v. - to turn, to spin
Etymology: From PIE *(s)ker- "to turn, bend"

श्व ewu "too; not (...) either"
The word existed before, I just now decided that it's spelled differently than you'd expect (शोवु)

Wipe the glass. This is the usual way to start, even in the days, day and night, only a happy one.

Post Reply