A Germanic Translation Comparison

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
Rosenkohl
hieroglyphic
hieroglyphic
Posts: 34
Joined: 04 Sep 2013 19:22
Location: Warsaw, Poland

Re: A Germanic Translation Comparison

Post by Rosenkohl » 25 Apr 2017 20:17

qwed117 wrote:Is austrian your conlang?
Yes.

Zythros Jubi
sinic
sinic
Posts: 340
Joined: 24 Nov 2014 17:31

Re: A Germanic Translation Comparison

Post by Zythros Jubi » 29 Sep 2017 17:42

Something a la Ukrainian:
Мин худ — у вороміжі вочі.

Мин флютобіт флед ялім.

Інафорові груні туча сліпудь торну.

Сфор князорич, міч я вовт суд зері, ну я ная.

Я Дрочен узія сехан на борг я різд хвір'я сонев Адама бувдін.

User avatar
spanick
greek
greek
Posts: 809
Joined: 11 May 2017 00:47
Location: California

Re: A Germanic Translation Comparison

Post by spanick » 29 Nov 2017 01:46

In Gotski Ekljeski Jęsük:

1. Ну сколом вес стражар ѳоюѳангардс хименс, махци скапиажис ьах есенес цил гахуохиан.
2. Хор еs ехс гꙛгаис? Хор раиѳаж? Хор скатагеваж? Хор гавесꙛѳ сетлос ат пир? Хор гавесꙛѳ пирос ен халѡ?
3. Слава ест флуьанс, аѳал аб вералди гаалдѳ ьах окѳ сорс, сохо хожарух гума ен алерѡ вералѕи.
4. Хож! Вес Герс-Дања, ен фожегꙛганењи даьамс, гахуожеѳом славос ьенена род-конѧга. Хуо ьенан принцос муодон ѕеѳес гаѕеѳон.
5. Ан биьенꙛде Гоѳ химен ьах ерѳа гаскапиеѳ. Ерѳа скаплоса ьах љера гавас, ьах свартасос увер доюпиѳерѡ гавас.
6. Ьах Господ ѫдергаком софож борг ьах тори ѳе сунюс Адамс гатѧжеѳон сехан.
7. Ьос габиьавꙛде меѳ разумю ьах сувести ьах сколон бисецан меѳ ꙛѳере ен гесте бруоѳерхиердос.
8. Фарвлосе гроне гаѳꙛкꙛде шљепꙛѳ велѳиљек.
9. Менс ховеркрафт фолс иелос.
10. Ьѫда гасмит кену маьаѳс ьах гакошеѳ ера вꙛгон.
11. Ѫте ѳоюѳангардс, махтес, ьах слава ну ьах ен иеваме.
12. Ѳанух Локи ѳе гаљик лахс бивꙛд гахуозеѳ ена ен форсе Франангс, ьах ѳар гоѳос еме ганамон. Ес габꙛдаѳе меѳ ѳармемес сонос есас Вали, еѳ Нарфи сонос ес гафежвꙛѕеѳаѳе ен волф.
13. Мена хꙛдос ен вармени ваторе.
14. Ьавие гума гавѫдө ꙛөеран гуман, ѳꙛѕе конѧгс ен областе, ес скал глоба плачан афар ветуоѳа.

I should have Gotski Tözski Jezük translations ready in a couple days. Those will be in Roman script.

User avatar
k1234567890y
runic
runic
Posts: 2967
Joined: 04 Jan 2014 04:47
Contact:

Re: A Germanic Translation Comparison

Post by k1234567890y » 08 Feb 2018 00:01

Znex wrote:
25 Apr 2017 07:13
Another sample sentence; the wiki page of the Romance languages gave me the idea of using this as a comparison sentence too:

Old English: Heo scytteþ a þa eagduru ær þam þe heo ete.
Middle English: She shetteth ay th'eye thirle biforen or she ete.
Scots: She aye shuts to the winnock afore she denners.
English: She always closes the window before she dines.
Old High German: Siu sliozit io daz ougtora er danne siu ezze.
German: Sie schließt immer das Fenster, bevor sie isst.
Old Norse: Hón lýkr ei vindaugat fyrr en hón eti.
Norwegian: Hun lukker alltid vinduet før hun spiser.
Swedish: Hon stänger alltid fönstret förrän hon äter.
Gothic: Si loukiþ sinteino augadauro faurþizei si matjai.
Apsiska: Жєна лоуки сєтино воудр фроудази мачє.

(Although my non-English/Apsiskan translations might need to be checked. [:O] )
Town Speech/Urban Basanawa:

ひ常る閉あうたとだ窓、前るひ食えいたと
/hi: ɪmməɹ slaʊtət də wɪndu:x bəfo:ɹ hɪ e:tət/
ひ 常る 閉あうた-と だ 窓 前る ひ 食えいたと
3.SG.HUMAN.NOM always close.PRES-3.SG the window before 3.SG.HUMAN.NOM eat.PRES-3.SG
私のアツい人工言語活動!言カツ!始まります!!

User avatar
Lambuzhao
earth
earth
Posts: 7643
Joined: 13 May 2012 01:57

Re: A Germanic Translation Comparison

Post by Lambuzhao » 09 Feb 2018 01:19

k1234567890y wrote:
08 Feb 2018 00:01
Znex wrote:
25 Apr 2017 07:13
Another sample sentence; the wiki page of the Romance languages gave me the idea of using this as a comparison sentence too:

Old English: Heo scytteþ a þa eagduru ær þam þe heo ete.
Middle English: She shetteth ay th'eye thirle biforen or she ete.
Scots: She aye shuts to the winnock afore she denners.
English: She always closes the window before she dines.
Old High German: Siu sliozit io daz ougtora er danne siu ezze.
German: Sie schließt immer das Fenster, bevor sie isst.
Old Norse: Hón lýkr ei vindaugat fyrr en hón eti.
Norwegian: Hun lukker alltid vinduet før hun spiser.
Swedish: Hon stänger alltid fönstret förrän hon äter.
Gothic: Si loukiþ sinteino augadauro faurþizei si matjai.
Apsiska: Жєна лоуки сєтино воудр фроудази мачє.

(Although my non-English/Apsiskan translations might need to be checked. [:O] )
Town Speech/Urban Basanawa:

ひ常る閉あうたとだ窓、前るひ食えいたと
/hi: ɪmməɹ slaʊtət də wɪndu:x bəfo:ɹ hɪ e:tət/
ひ 常る 閉あうた-と だ 窓 前る ひ 食えいたと
3.SG.HUMAN.NOM always close.PRES-3.SG the window before 3.SG.HUMAN.NOM eat.PRES-3.SG
Sadrås: For eghte, loucca her olruhinne yë Uintauche

There is another, obsolete word for window in Sadraas, ye Durogjen (Cf. :got: augadauro, :old :eng: eagduru).

Post Reply