He feels lied to

A forum for translations, translation challenges etc. Good place to increase your conlang's vocabulary.
User avatar
TallaFerroXIV
cuneiform
cuneiform
Posts: 108
Joined: 03 Mar 2011 19:43

Re: He feels lied to

Post by TallaFerroXIV » 20 Oct 2017 20:58

:con: Old Laikan

A śäyona hīśetet.
3.SG.NOM lie-PASS.PST.PTCP.SG.NOM feel-3.SG.PRS
[a ɕæ.jo.na hi:.ɕe.tet̚]
He feels that (he) has been lied to.

Edit: updated
Last edited by TallaFerroXIV on 25 Oct 2017 20:10, edited 1 time in total.
"Ij ogare ge kot. Ogare ke kumath."

Darun the Savage

User avatar
Threr
cuneiform
cuneiform
Posts: 98
Joined: 03 Nov 2014 20:10

Re: He feels lied to

Post by Threr » 23 Oct 2017 16:58

:con: Deyryck

Pogla roys
Lie GOAL:he(desc)
Describing his thoughts : lie

User avatar
kiwikami
mind
mind
Posts: 1332
Joined: 26 May 2012 16:24
Location: the first star to the right and straight on 'till mid-afternoon

Re: He feels lied to

Post by kiwikami » 26 Oct 2017 21:57

:con: HyPry

Gi dwäy län ag.
[ki tʷæj l̥æn ɑɣ]
g-i dwäy län a=ga
c3-3 lie opinion IND=CLS3
He feels lied to.
Edit: Substituted a string instrument for a French interjection.

User avatar
Void
sinic
sinic
Posts: 258
Joined: 15 Aug 2016 15:15
Location: Hogewor Hayastan

Re: He feels lied to

Post by Void » 27 Oct 2017 02:23

:con: Symiric

Merze ir družukmur.
[ˈmɛrzɛ ir ˈdruʒukmur]
feel-3SG.PRS 3SG-ANIM lie-PST.PART-COMP
"He feels lied to."
ՌՋՁԴ

User avatar
marvelous
cuneiform
cuneiform
Posts: 146
Joined: 26 Jun 2016 10:34

Re: He feels lied to

Post by marvelous » 27 Oct 2017 07:42

:tlh: Klingon

   
ghaHvaD nepta'mo' vay’ QeH.
/ˈɣɑx.vɑɖ ˈnɛpʰˈtɑʔˈmoʔ ˈvɑjʔ ˈq͡χɛx/
PRO.3SG.RAT-DAT lie-PRF.INTEN-because someone.or.something angry
He is angry because someone has lied to him.
:heb: I have gained self-respect and left. :yid:

User avatar
Davush
greek
greek
Posts: 500
Joined: 10 Jan 2015 14:10

Re: He feels lied to

Post by Davush » 27 Oct 2017 11:35

Qutrussan:

Ávthĭliaqqa yanda lŭsŭḥ
/ˈa:vθiˌli:aqqa ˈjanda lǝˈsǝɦ/
deceived CONJ feel-3p.NONPAST

User avatar
Evynova
cuneiform
cuneiform
Posts: 186
Joined: 01 Jan 2017 18:28
Location: Belgium

Re: He feels lied to

Post by Evynova » 10 Dec 2017 11:59

:con: Urxan

Ki gerxanoc lijënaxe.
m. /k͡xʲə ɣer.xɑ.noʃ ʎʲə.jə.nɑ.xɛ/
f. /ɟʲə ɣer.xa.nɔʃ ʎʲə.ja͡i.na.xe/
Ki gerxa-noc lijëna-xe
3AN deceived-as feel-PRS

S.he feels as (if) deceived.

:con: Aangiian

Géleg ké fe lîžá̃.
/ŋge͡ɪɫɜg kʰe͡ɪ ɸɜ ɫɨ͡iʑæ̃ː/
deceived 3 PRS believe
S.he believes (s.he was) deceived.

Alessio
sinic
sinic
Posts: 350
Joined: 03 Sep 2012 20:27
Location: Modena, Emilia-Romagna, Italy

Re: He feels lied to

Post by Alessio » 10 Dec 2017 19:49

I have two versions for my mother tongue:

:ita: Italian version 1
Sente che gli hanno mentito.
/'sεnte ke ʎi 'anno men'tiːto/
sent-e che gli ha-nno ment-ito
feel-3SG that 3SG.DAT have-3PL lie-PART.PAST

He feels that they lied to him.

:ita: Italian version 2
Si sente come se gli avessero mentito.
/si 'sεnte 'koːme se ʎi a'vessero men'tiːto/
si sent-e come se gli av-essero ment-ito
REFL feel-3SG as if 3SG.DAT have-SUBJ.PAST.3PL lie-PART.PAST

He feels as if they had lied to him.

There is no true equivalent to "he feels lied to", so you have to use version 1 if they actually lied to him, or version 2 if they didn't or if you're not completely sure they did.
If this sentence had a transitive verb and no ending preposition, it could have been translated way better. For example, "he feels deceived" is translated into an almost literal "si sente ingannato" with no specification of whether he actually was or wasn't deceived.
I still have to work this out for my conlangs, but I guess I would just go for the Italian periphrastic, so for example:

:con: Hecathver (version 1 / version 2)
Sienët has ÿ noriemenen sir. / Shilayët leħon ÿ noriemenen sir.

"has" is a plain conjunction meaning "that", while "leħon" means "as if". Furthermore, "sienët (sienat)" means "to feel something", whereas "shilayët (shilayat)" means "to feel good or bad, to be in a certain physical or psychological condition".
:ita: :eng: [:D] | :fra: :esp: [:)] | :rus: :nld: [:|] | :deu: :fin: :ell: [:(] | :con: Hecathver, Hajás

Tin't inameint ca tót a sàm stê żǒv'n e un po' cajoun, mo s't'armâgn cajoun an vǒl ménga dîr t'armâgn anc żǒven...

User avatar
Dormouse559
moderator
moderator
Posts: 2711
Joined: 10 Nov 2012 20:52
Location: California

Re: He feels lied to

Post by Dormouse559 » 10 Dec 2017 19:58

Alessio wrote:
10 Dec 2017 19:49
If this sentence had a transitive verb and no ending preposition, it could have been translated way better. For example, "he feels deceived" is translated into an almost literal "si sente ingannato" with no specification of whether he actually was or wasn't deceived.
That's the form I chose for French on the last page. I don't like to let the exact grammar of the source get in the way of a good translation.

User avatar
marvelous
cuneiform
cuneiform
Posts: 146
Joined: 26 Jun 2016 10:34

Re: He feels lied to

Post by marvelous » 11 Dec 2017 20:50

:eng: He feels lied to.

:con: Ladoçei Htoleiþe

Nyadoimis biðeþeir* ridluistulu.
/ˈɲɑdoɪ̯miʃ ˈbiðeθeɪ̯ɹ ˈɹidluɪ̯ʃtulu/
nyad-oim-is bið-eþ-eir r<i>d<lui>stu-lu
have-inside-3SG.RAT1 feel-VN-DEF.ACC lie<PAS.3SG.RAT1><PAS.PST>-when

* "Nyadoimat biðeþeir" ("I contain the feeling") is an idiom meaning "I feel as one would be expected to feel when..."

:con: Ðeneydabus

Rūjeyð nyadoymojz būðeþ ço çak ðundūj rūjeyl du.
/ˈrūʝeɪ̯ð ˈɲɑdoɪ̯moʝ ˈbuːðeθ ço çɑk ðunˈduːɟ ˈɾuːɟeɪ̯l du/
rūj-eyð nyad-oym-ojz būð-eþ ço çak ðu<n>d<ūj> rūj-eyl du
PRO.3SG.AN1-ERG have-inside-3SG.INAN feel-VN COMP someone spit<PRF><3SG.RAT1> PRO.3SG.RAT1-DEF.DAT over

Ðundūj du, "spit over", really forms one word semantically meaning "lie", but the preposition is separated from the verb, coming at the end of the sentence. In Ladoçei Htoleiþe the word for lie, with the exact same origin in the proto-language, incorporates the preposition phonologically and places it after the personal suffix.

RAT1 is used here for çak (someone) even though "someone" doesn't have to be Htolian because if "someone" happened to be Htolian, it would be offensive to them to use RAT2.

Nyadoymar būðeþ ("I contain the feeling") has the same meaning as in Htoleiþe, despite the fact that it uses the complement conjunction instead of the suffix for "when." To simply say "I feel" you would just say būðar.
Last edited by marvelous on 15 Dec 2017 10:41, edited 1 time in total.
:heb: I have gained self-respect and left. :yid:

Anarel
rupestrian
rupestrian
Posts: 23
Joined: 07 Nov 2017 14:07

Re: He feels lied to

Post by Anarel » 13 Dec 2017 09:23

Ikāezin

Srāiz Arīsetiv Kāladshēr
/sɾa:iz ari:setiv ka:ladʃe:r/
Sra-iz Ar-i-se-tiv ka-lad
He himself-REFL.PR MID-feel-PAST PART lie-DAT
He himself felt a lie directed at him

"Srāiz" is similar to the Spanish reflexive pronoun "se".

Post Reply