Czarç amìt, / Czarr'amya,
J'ä jamâ parsan-a moccrà czo jornèu. Aprè mui meurti, j'envito tott lo mando a l'lliëe. Äa la gentylliza de baillî cecc libro lui bibllotëche. Si te plì, dïlui ca mëtta czo jornèu avuò lui colletcen-i specêu bibllotechê de me novella, de me poema, de mez lettra e de mez libro.
J'embratço tott lo mando. / Jo voz embratço tot(ta).
Lao Kou wrote:Interesting question that. Not the person addressed in the missive. I just went with on/man/men/one (a monk/a library worker) until/unless we're further advised.
Reyzadren wrote:That's the fun of the translation; it's up to your interpretation and imagination. Perfect for those languages with honorifics ;)
In essence though, the original source had proper nouns for the library and the librarian's name, but I removed them and replaced it with "him". (+10 points to Lao Kau for guessing that it's the library worker correctly!)
Thanks for the responses.
That's pretty much what I imagined, but I wanted to be sure.
If you wanted to be specific in the translation and say "the librarian", dïlui
would become dî ovi bibllotechiey /ˈdi o.vi.bi.bʎo.təˈki.ji/ say.IMP.2SG to.DEF.OBL librarian-OBL.M