Italiano
Stavo camminando nella foresta quando mi è caduto in testa un ramo.
/stavo kammi'nando nella fo'rεsta 'kwando mj‿ε ka'duːto in 'tεsta un 'raːmo/
st-avo cammin-ando ne-lla foresta quando mi è cad-ut-o in testa un ramo
PROGR-1SG.IMPF walk.GER in-DET.FS forest when 1SG.DAT be.3SG fall-PART.PASS-M in head INDEF.M branch
As you can see, "in head" is used for "on the head" (straight out of Latin!), and you do not say that a branch fell on your head, but rather than a branch fell "to you on the head".
Emilian - Dialàt Vgnulěṡ (specific dialect of an Italian local language)
A-j-ěra a drě ch'a andêva par la furěsta, pò d'impruvîṡ a m'è caschê na brôca in těsta.
/ɐjeːr‿a dreː k‿andεːvɐ pɐr lɐ fʊ'reːstɐ pɔ dɪmprʊ'viːz ɐ mε kɐs'kεː nɐ 'brɔkɐ ɪn 'teːstɐ/
a (j) ěr-a a_drě ca a and-êva par la furěsta pò d'impruvîṡ a m è casch-ê na brôca in těsta
1SG (euphonic) be.IMPF-1SG PROGR that 1SG go-IMPF.1SG through DET.FS forest then suddenly 3SG 1SG.DAT be.3SG fall-PART.PASS INDET.F branch in head
Notice how the pronouns for 1SG and 3SG are the same. Normally the 3SG pronoun would be "al", but when the noun it stands for is explicit (brôca in this case), a pronoun before the verb is still necessary but it is reduced to "a". Also, I'm not quite sure why "brôca" is feminine but it's considered masculine in "a m'è caschê" (you'd use "caschêda" for feminine nouns normally). It's probably related to "a m'è caschê" being some sort of dative construction. Finally... yeah, the Emilian word for when ("quand" /kwãː(n)d/) isn't really used in sentences like this one. You'd normally just go with ", pò" (", then"), to which I added "d'impruvîṡ" (suddenly) so that it would not be too distant in time.